孟子教育我們要“知言”,還說(shuō)“盡信書不如無(wú)書”。錢鍾書也要求我們世故一點(diǎn)對(duì)待古今的文學(xué)批評(píng)。話語(yǔ)的意義之不確定,真如人心一樣復(fù)雜。有人表面上說(shuō)的與想的不一樣,用中文說(shuō)的與用外文說(shuō)的不一樣,幾十年前說(shuō)的與幾十年后說(shuō)的不一樣。我們得通盤考慮并細(xì)加分辨,才不會(huì)誤判作者的意思。
王佐良關(guān)于穆旦的評(píng)論文章,一九四六年四月寫成,其英文本先以A Chinese Poet為題刊登在英國(guó)倫敦出版的文學(xué)雜志Life and Letters To-day這一年的六月號(hào)上(即原Life and Letters 雜志,一九三五年改名)。次年,中文本以《一個(gè)中國(guó)新詩(shī)人》為題,刊載于北平《文學(xué)雜志》七月一日出版的第二卷第二期上。
王佐良的英文寫作之好,錢鍾書說(shuō)勝過一些前輩人物。他西南聯(lián)大的同學(xué)王勉(筆名鯤西)在《清華園感舊錄》中說(shuō):“然而王君惟其善屬文,故文多流暢可讀,因而有時(shí)亦不免journalistic的味道,此其小疵而已。”說(shuō)王佐良英文有點(diǎn)新聞報(bào)章體的味道,這眼光十足犀利。王佐良評(píng)穆旦一文便很能反映這一點(diǎn)。比如下面這一段,即從中文也看得出來(lái):
聯(lián)大的屋頂是低的,學(xué)者們的外表襤褸,有些人形同流民,然而卻一直有著那點(diǎn)對(duì)于心智上事物的興奮。在戰(zhàn)爭(zhēng)的初期,圖書館比后來(lái)的更小,然而僅有的幾本書,尤其是從國(guó)外剛運(yùn)來(lái)的珍寶似的新書,是用著一種無(wú)禮貌的饑餓吞下了的。最后,紙邊都卷起如狗耳,到處都皺折了,而且往往失去了封面。但是這些聯(lián)大的年輕詩(shī)人們并沒有白讀了他們的艾里奧脫與奧登。也許西方會(huì)出驚地感到它對(duì)于文化東方的無(wú)知,以及這無(wú)知的可恥,當(dāng)我們告訴它,如何地,帶著怎樣的狂熱,以怎樣夢(mèng)寐的眼睛,有人在遙遠(yuǎn)的中國(guó)讀著這二個(gè)詩(shī)人。
“無(wú)禮貌的”在英文本里有更具體形象的寫法:lack of table manners of a Dr. Johnson. 典出包斯威爾名著《約翰遜傳》。約翰遜博士的吃相是怎樣難看呢?
他一坐在餐桌上,立即全神貫注;看起來(lái)就好像要死命盯牢他的餐碟,除非有他最談得來(lái)的同伴,他進(jìn)餐時(shí)不講一句話,也很少注意別人談什么,直到他吃飽為止;他是那么認(rèn)真,緊張不懈,因此在他咀嚼時(shí),前額青筋暴現(xiàn),呼吸沉濁,噓噓可聞,對(duì)那些風(fēng)度文雅的人來(lái)說(shuō),真是令人厭惡;對(duì)于一個(gè)應(yīng)該自律自制的哲學(xué)家而言,更是大不相宜。(包斯威爾:《約翰遜傳》,羅珞珈、莫洛夫譯,上海社會(huì)科學(xué)出版社二○○四年版,107—108頁(yè))
英語(yǔ)讀者一讀到這個(gè)典故,當(dāng)然會(huì)心一笑。這一笑,相當(dāng)于《紅樓夢(mèng)》第五十二回寫“外國(guó)的美人”會(huì)做中國(guó)詩(shī),“漢南春歷歷,焉得不關(guān)心?”博得大觀園里眾兒女降尊紓貴的頒獎(jiǎng):“難為他!竟比我們中國(guó)人還強(qiáng)。”
但如此表述中國(guó)年輕一代知識(shí)分子對(duì)西方文化的孺慕情懷,卻多少令人難堪。尤其是,“從國(guó)外剛運(yùn)來(lái)的珍寶似的新書”,就馬上被啃成狗耳一樣。這讓我想起赫爾岑筆下十九世紀(jì)俄國(guó)年輕的才智之士對(duì)西方思想饑不擇食的情景,雖然他是用了諷刺的筆調(diào):“柏林及其他德國(guó)鄉(xiāng)鎮(zhèn)流傳出來(lái)的德國(guó)哲學(xué)小冊(cè)子,再無(wú)價(jià)值,只要里面提到黑格爾,就有人為文研討、讀個(gè)稀爛——翻得滿紙黃漬,不數(shù)日而頁(yè)頁(yè)松散零落。”
我認(rèn)為,這屬于以敬禮的形式反映出來(lái)的東西方文化生產(chǎn)的“懸垂式分工格局”。我們這兒有那么多人在狂熱地帶著夢(mèng)寐的眼睛讀著你們的Eliot和Auden,你們卻不知道!在這樣的上下文里,“文化的東方”(cultural East)之所以有文化,就好像只因?yàn)橛袕耐鈬?guó)剛運(yùn)來(lái)的珍寶似的Eliot和Auden與Eliot和Auden的崇拜者了。
“也許西方會(huì)出驚地感到它對(duì)于文化東方的無(wú)知,以及這無(wú)知的可恥”,值得注意的是,“以及這無(wú)知的可恥”這個(gè)意思在英文本里是根本沒有的,僅僅是在中文里表示的憤慨。后面一句話,卻又單是在英文本里才有的:“For the strange thing is that China, though lamentably out of touch with political trends, is almost up to the minute in intellectual matters.”(因?yàn)槠婀值氖虑槭牵M管可悲地自外于現(xiàn)實(shí)政治的趨勢(shì),中國(guó)在心智事務(wù)方面卻幾乎是最新式的。)這就意味著在心智上的“新”(up to the minute)與“西方”之間畫上了等號(hào),反映出百年來(lái)中國(guó)文化的一個(gè)深隱迷思。
中文本里有一句話一再被引用,已然成為王佐良給穆旦所下的最著名的論斷:“穆旦的勝利卻在他對(duì)于古代經(jīng)典的徹底的無(wú)知。甚至于他的奇幻都是新式的。”但對(duì)照英文本,有兩處非常關(guān)鍵的不同:“Mu Dan triumphs by a willful ignorance of the old classics. Even his conceits are Western.”譯回來(lái)就是:“穆旦的勝利卻在他對(duì)于古代經(jīng)典的故意的無(wú)知。甚至于他的妙喻也是西方的。”你看,不是“徹底的”,而是“故意的”(willful)。不是“新式的”,而干脆是“西方的”(Western)。
“徹底的無(wú)知”僅僅是無(wú)知而已,“故意的無(wú)知”就隱含了一種態(tài)度,或者蔑視,或者害怕。我們知道是出于害怕——因?yàn)槟碌┰缇汀罢J(rèn)為受舊詩(shī)詞的影響大了對(duì)創(chuàng)作新詩(shī)不利”,怕“舊的文體是廢棄了,但是它的辭藻卻逃了過來(lái)壓在新的作品之上”——但英國(guó)讀者難道不會(huì)認(rèn)為是出于蔑視嗎?王氏此文給他們的印象,難道不正是“先進(jìn)詩(shī)歌降臨落后地區(qū)”嗎?不知不覺地,作者已經(jīng)在“自我東方主義化”(self-Orientalismize)了。
中文本與英文本面對(duì)的讀者不同,使王佐良經(jīng)常要慮及各自的反應(yīng),這導(dǎo)致其中英文措辭每有差異。比如,中文本里說(shuō):
死是中國(guó)街道上常見的景象,而中國(guó)的知識(shí)分子虛空地?cái)鄶嗬m(xù)續(xù)地想著。但是穆旦并不依附任何政治意識(shí)。一開頭,自然,人家把他看做左派,正同每一個(gè)有為的中國(guó)作家多少總是一個(gè)左派。但是他已經(jīng)超越過這個(gè)階段,而看出了所有口頭式政治的庸俗……
你根本弄不懂“虛空地?cái)鄶嗬m(xù)續(xù)地想著”,你也會(huì)認(rèn)為穆旦不是一個(gè)左派。然而英文本譯出來(lái)卻是這樣子:
死是中國(guó)街道上常見的景象,而許多中國(guó)的知識(shí)分子選擇了無(wú)視它們。可是穆旦不然。穆旦是一個(gè)熾熱的左派(a fiery Leftist),一個(gè)游行示威和群眾集會(huì)的老手。然而,他懷疑口頭的政治……
中英文兩個(gè)文本的差別,有時(shí)竟到了完全相反的程度。
王佐良的中文不事雕琢,明快得像速寫,但總有幾分率意,偶顯毛糙,反不及他的英文寫作之綿密和優(yōu)雅。比如此文,中文本里有一句:“穆旦之得著一個(gè)文字,正由于他摒絕了一個(gè)文字。”很別扭,也不好懂,還是英文本表述得嚴(yán)密而有力:“穆旦借放棄一種語(yǔ)言而獲得一種語(yǔ)言。”(Mu Dan has renounced a language to get a language.)面對(duì)這類“得著”、“虛空地?cái)鄶嗬m(xù)續(xù)地想著”、“出驚地感到”之類隨便的措辭,讓人感到王佐良花在英文本上的功夫要多于中文本。同樣的一篇文章,他的中文本卻使人感覺像是其英文本的一個(gè)潦草的副本。
一九三○年,法國(guó)詩(shī)人瓦雷里(Paul Valéry)給梁宗岱翻譯的《陶潛詩(shī)選》寫了一篇序言。一九三六年,梁宗岱由商務(wù)印書館出版《詩(shī)與真二集》時(shí),收入了經(jīng)過他本人校改的北京大學(xué)法文系學(xué)生王瀛生的譯文。二○○三年,中央編譯出版社與香港天漢圖書公司合作出版了《梁宗岱文集》,其第一卷收入了此序的法文原文,并有梁宗岱在中山大學(xué)外語(yǔ)系的學(xué)生盧嵐的新譯文。以兩種譯文與原文對(duì)照,有一些意思有了微妙然而重大的不同。
在序言里,瓦雷里首先稱道了梁宗岱的詩(shī):“這些小詩(shī)很明顯的是受了四十年前的法國(guó)詩(shī)人的影響的。”這的確是恭維,因?yàn)樗氖昵暗鸟R拉美、魏爾倫都是瓦雷里最崇拜的詩(shī)人,受他們的影響恰恰是品質(zhì)的保證。下面的一番話聽起來(lái)也像是恭維:
雖然是中國(guó)人,并且學(xué)了我們的文字還不久,梁宗岱先生,在他的詩(shī)與談話中,仿佛不僅深諳,并且饕餮這些頗特殊的精微。他運(yùn)用和談?wù)撈饋?lái)都怪得當(dāng)?shù)摹?/p>
雖然是中國(guó)人……不呀!……正因?yàn)樗侵袊?guó)人,梁君必然地比一個(gè)歐洲人,一個(gè)普通的法國(guó)人,甚至比一個(gè)法國(guó)的文學(xué)士更善于推測(cè),摘發(fā),企圖去襲取和變?yōu)榧河羞@些優(yōu)美的方法。
乍聽起來(lái)蠻不錯(cuò)的,可是且慢:作為中國(guó)人,梁君比“一個(gè)歐洲人”高明,這是夸獎(jiǎng)。比“一個(gè)普通的法國(guó)人”高明,這就打了折扣,因?yàn)閙oyen這個(gè)字雖然是“普通”,更有“中等”的意思,取的是平均值。比一個(gè)“法國(guó)的文學(xué)士”高明,也還中聽,可是,天曉得原文用的bachelier,卻只是法國(guó)中學(xué)會(huì)考的合格者,而不是英文用來(lái)指大學(xué)畢業(yè)獲得學(xué)士的bachelor。盧嵐的譯文就準(zhǔn)確地譯成了“中學(xué)會(huì)考及格者”,但梁宗岱不會(huì)不清楚兩者的不同,他使用王瀛生的譯文卻馬虎于沒有校改出這一點(diǎn)。說(shuō)梁宗岱先生“甚至”(voire)比一個(gè)法國(guó)中學(xué)會(huì)考的合格者還要高明,這樣的恭維怎么聽怎么不是滋味。難道了不起的藝術(shù)稟賦的體現(xiàn)者會(huì)是一個(gè)法國(guó)中學(xué)會(huì)考的及格者?瓦雷里意思是說(shuō),梁君你已經(jīng)很不錯(cuò)了,比我們法國(guó)中學(xué)畢業(yè)生還要好些呢!
這是瓦雷里行文的慣技,即蒲伯所謂“用小夸來(lái)大罵”(damn with faint praise)。埃德蒙·威爾遜(Edmund Wilson)在《阿克瑟爾的城堡》(Axel’sCastle)里,談到瓦雷里在法蘭西學(xué)院院士就職典禮上那篇演講詞。依照慣例,他必須為前任院士法朗士(Anatole France)撰寫一篇頌詞,然而,“瓦雷里采取了一種屈尊就卑的語(yǔ)調(diào),好像有意為法朗士說(shuō)幾句好話,但結(jié)果聽起來(lái)卻都是貶抑之詞”(埃德蒙·威爾遜:《阿克瑟爾的城堡》,黃念欣譯,江蘇教育出版社二○○六年版,64頁(yè))。由于法朗士攻擊過象征主義的宿怨猶在,瓦雷里居然通篇一次不提法朗士的名字,卻三番五次譏諷這位前任作為書商的卑賤出身,并提醒聽眾說(shuō):某人曾經(jīng)比人們想象的要渺小。在一番拈酸吃醋、皮里陽(yáng)秋的播弄之后,法朗士的辛勤與博學(xué)簡(jiǎn)直就成了傻。
見識(shí)過瓦雷里這篇頂不厚道的文章以后,我們?cè)僖膊荒芴煺娴貙?duì)待他的文字了,特別是當(dāng)他說(shuō)起了好話。這不,瓦雷里為中國(guó)人說(shuō)好話了:
中國(guó)人被認(rèn)為是各種精品的創(chuàng)造者。據(jù)說(shuō)他們把愛情分得很細(xì),就像刑罰的種類一樣。他們又以西方人在對(duì)觀念進(jìn)行演繹和分析時(shí)所花費(fèi)的同樣的果斷、同樣的毅力、同樣的好奇心處理生死問題。
把愛情分得像肉刑一樣細(xì)(On dit qu’ils amenuisaient l’amour comme les supplices),以那樣的耐心和好奇去處理“無(wú)生命或有生命的材料”(la matière morte ou vivante),難道這樣的折騰值得贊美嗎?誠(chéng)所謂謬賞有勝于侮。瓦雷里其實(shí)是在說(shuō),我們西方人對(duì)觀念進(jìn)行演繹和分析的結(jié)果是什么?是幾何學(xué)!他接下來(lái)果然就說(shuō)到自己最得意的話題了:
我深知中國(guó)人對(duì)數(shù)學(xué)研究做得不夠,這是使他們現(xiàn)在蒙受損失的不幸的疏忽,也是難以理解的疏忽,我們無(wú)法想象,他們的異常靈敏的頭腦,怎么沒有迷進(jìn)數(shù)字方面,沒有被吸引到象征方面。……在中國(guó)人當(dāng)中,沒有出現(xiàn)過幾何學(xué)家,他們的直觀停留在藝術(shù)家的直觀階段,這些并沒有對(duì)抽象思維的倫理的發(fā)展起到托詞和最初的支柱的作用。
假若不了解幾何學(xué)在瓦雷里心目中代表著什么,就根本不會(huì)明白這段話的明褒實(shí)貶。在關(guān)于什么是歐洲人的言說(shuō)中(參見唐祖?zhèn)悺㈠X春綺譯:《瓦萊里散文選》,百花文藝出版社二○○六年版,《精神的危機(jī)》、《歐洲人》、《究竟誰(shuí)是歐洲人》等篇),瓦雷里把希臘的幾何學(xué)奉為“不朽的模式”,是“歐洲智慧最典型才干的無(wú)可比擬的楷模”。瓦雷里挑明了說(shuō),埃及人、中國(guó)人、印度人都實(shí)現(xiàn)不了這樣的幻想的創(chuàng)造——“我們依靠希臘所取得的東西,也許是最深刻地從其他人類中區(qū)別我們的東西。”
東方主義的臭味,不失時(shí)機(jī)地從瓦雷里的筆下飄散出來(lái)了。不錯(cuò),瓦雷里是一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的東方主義者。讀他的文章,我很納悶薩義德的《東方學(xué)》里為什么只有一頁(yè)提到瓦雷里。依我看,瓦雷里文中充斥著典型的東方主義腔調(diào),而且表現(xiàn)得特別煞有介事:
人們見到人類在同一時(shí)期出現(xiàn)了分裂,分成了兩個(gè)日漸不同的團(tuán)體,一個(gè)占有世界的最大部分。它似乎固定地待在他們的習(xí)俗、知識(shí)和實(shí)力中,不再進(jìn)步,或者只是悄悄地不易察覺的進(jìn)步。另一個(gè)則備受不安和永遠(yuǎn)搜尋的痛苦折磨。在歐洲交流增多了,在他胸中活躍著各種各樣的問題。生活、求知、能力的手段逐個(gè)世紀(jì)地、非常迅速地在增長(zhǎng)……
一方面,美洲、大洋洲和非洲新大陸、遠(yuǎn)東那些古老的帝國(guó)給歐洲運(yùn)來(lái)了原料,以便把原料置于唯獨(dú)歐洲能完成的加工改造中。另一方面,古老亞洲的知識(shí)、哲學(xué)、宗教前來(lái)哺養(yǎng)歐洲代代產(chǎn)生的始終在提防的人民,而這種強(qiáng)大的機(jī)器更改著東方多少有點(diǎn)奇異的觀念……
在瓦雷里的描述中,這兩個(gè)部分構(gòu)成了一個(gè)和諧的世界:美洲、非洲、亞洲是主動(dòng)地、殷勤地“給歐洲運(yùn)來(lái)了原料”好讓它加工,好讓歐洲的詩(shī)哲瓦雷里先生發(fā)出由衷的贊嘆:
一切都來(lái)到歐洲,一切都來(lái)自歐洲。
用了他一貫謙遜而有節(jié)制的口氣,瓦雷里要給歐洲和歐洲人加一點(diǎn)“稍微比地理和歷史多一點(diǎn)類似于功能作用的意思”,因?yàn)闅W洲人“大體上屬于某個(gè)多少統(tǒng)治過世界的民族”。多么含蓄,多么輕描淡寫,分寸感多么強(qiáng),可骨子里多么倨傲!難怪陸興華在《理論車間》里說(shuō):“你看這個(gè)瓦雷里,德里達(dá)認(rèn)為他就像黑格爾、胡塞爾和海德格爾一樣,嘴上講的是歐洲和人類普遍性,用的也都是那些transcategorial[超范疇]式詞匯,半神學(xué)的精神著思想著,但骨子里就是那種精神—語(yǔ)言—思想的種族主義和民族主義。”
把瓦雷里的法譯《陶潛詩(shī)選》序與王佐良的評(píng)穆旦文合在一起談,我只是想說(shuō)明一點(diǎn):基于西方他者視角的權(quán)威話語(yǔ),是如何彌漫性地?cái)U(kuò)散在西方文人學(xué)者的話語(yǔ)中,又如何刻骨地被復(fù)制到我們自己的意識(shí)中。
可是話說(shuō)回來(lái),人是非常復(fù)雜的生物。要做到“知言”,實(shí)在還得“顧及全人”。比如瓦雷里,我要是說(shuō)他對(duì)中國(guó)人與中國(guó)文化總是不懷好意,那就太不公正了。瓦雷里生平給兩位中國(guó)人寫過序。為梁宗岱《陶潛詩(shī)選》寫序的是作為或自命為智者的瓦雷里,為盛成《我的母親》作序的則是有情人的瓦雷里。這位詩(shī)哲,罕有后面這樣一個(gè)真情流露的時(shí)刻,故其言辭,雖始于東方主義的典型表達(dá)——
由于我們對(duì)中國(guó)人的認(rèn)識(shí)困惑不解,所以不知道應(yīng)將他們列在我們的文明體系的什么位置上,雖則我們可以明確界定埃及的、猶太的、希臘的和羅馬的文化在文化體系中的地位。我們既不能像他們看待我們一樣將他們視為野蠻人,又不能把他們抬到與我們同樣驕傲的地位,于是只好把他們列入另一領(lǐng)域,編入另一個(gè)歷史順序之中,即將他們劃歸到實(shí)際存在但不可理解卻又與我們永遠(yuǎn)共同生存的一個(gè)類別中了。(瓦雷里:《盛成〈我的母親〉序》,周恒譯文,收入何兆武、柳卸林主編的《中國(guó)印象——世界名人論中國(guó)文化》,廣西師范大學(xué)出版社二○○一年版,85頁(yè))
但是他全文重心正在質(zhì)疑這個(gè)東方主義的論述框架。他誠(chéng)懇地期望歐洲人與遠(yuǎn)東人在思想上同時(shí)在心靈深處的直接溝通;他認(rèn)為各民族的交往建基于“發(fā)現(xiàn)對(duì)方心靈的一致性”;他承認(rèn),“在我們遇到一個(gè)生命力強(qiáng)、可用我心度他心的民族時(shí),要想欺騙、損害或消滅他們是痛苦的,甚至是不可能的”。他說(shuō):
但如果我們?nèi)匀粺o(wú)視一個(gè)外民族的情感和內(nèi)心世界,而僅僅欣賞他們所制作的花瓶、漆器、牙雕、青銅器和玉器,那是無(wú)法真正評(píng)價(jià)和發(fā)掘一個(gè)外民族的聰明才智的,因?yàn)檫h(yuǎn)比這些只供擺飾、消遣和當(dāng)珍貴紀(jì)念品的藝術(shù)品更為寶貴的是:一個(gè)民族的生命力。
應(yīng)該說(shuō),是盛成小說(shuō)中母性的柔和光輝感動(dòng)了這位詩(shī)哲的心。據(jù)盛成自敘,他與瓦氏一九二七年冬相遇于蒙白里車站,當(dāng)時(shí)瓦雷里剛為母親舉行罷葬禮,正在月臺(tái)上等候轉(zhuǎn)車去巴黎。這位勤工儉學(xué)的中國(guó)青年,見這位陌生的長(zhǎng)者憂思滿面,哀苦難言,不禁上前關(guān)切地詢問,并于別后致信唁慰。“我今日了解他、安慰他、憐惜他、擊動(dòng)他,并不是中國(guó)人的腦子,正是中國(guó)人的心地。”“親喪是萬(wàn)國(guó)的親喪,心苦是人類的心苦。”(盛成:《海外工讀十年紀(jì)實(shí)》第十二章)瓦雷里大約第一次遇見一位中國(guó)人,雖一身寒微,但“生命力強(qiáng)、可用我心度他心”,所以才惠允為盛成寫了平生最長(zhǎng)的序言,何況這小說(shuō)寫的正是《我的母親》。
這篇序言之于瓦雷里簡(jiǎn)直稱得上是救贖。《我的母親》一紙風(fēng)行后,巴黎《世界報(bào)》(Le Monde)刊登了埃利安·芬伯特(Elian J. Finbert)所撰的書評(píng)(一九二八年八月十一日),即明確指出:
他替瓦雷里開了謙卑赦佑之門。從前,瓦雷里以為世事除“文章關(guān)系而外”毫不足道,他以“羅馬和希臘”的文化來(lái)驕人,以“歐洲人的本質(zhì)”而自傲。瓦雷里的著作與社會(huì)醉心之批評(píng)與贊美的注解,現(xiàn)在都要來(lái)重新檢閱一番。他替盛成所寫的一篇敘言,非常重要,是標(biāo)明他到另一方向去下功夫。在他那冰寒的建筑物里,有幾件東西破壞了,一口氣鉆進(jìn)這太古的石頭里去了。從前說(shuō):“一切都來(lái)到歐洲,一切都來(lái)自歐洲”,現(xiàn)在說(shuō)這話的人,有點(diǎn)懷疑了。
這一案例,顛覆了薩義德的《東方學(xué)》里所描述的慣例:東方主義的定型化的標(biāo)簽具有一種壓制力,它阻斷并且驅(qū)除同情心。一旦遇到東方主義的概括性的知識(shí),突如其來(lái)的感傷便會(huì)消失無(wú)蹤,情感的詞匯便會(huì)蕩然無(wú)存。這回卻不,在瓦雷里給盛成的序言里,同情心戰(zhàn)勝了偏見。
知解力也會(huì)戰(zhàn)勝偏見的。隨著閱歷漸長(zhǎng),王佐良看待西方現(xiàn)代主義大師們的眼光也開始成熟。一九八三年八月,在北京舉行的首屆中美比較文學(xué)雙邊研討會(huì)上,王佐良做了關(guān)于中國(guó)現(xiàn)代主義詩(shī)歌的一個(gè)長(zhǎng)篇回顧,語(yǔ)氣從容,品評(píng)精到。其中仍然談到穆旦,也說(shuō)他同其師輩卞之琳與馮至相比,對(duì)中國(guó)舊詩(shī)傳統(tǒng)取之最少,可是再?zèng)]有把這炫耀為一場(chǎng)勝利。尤其值得注意的是全文的結(jié)尾,他回到了中國(guó)的古典詩(shī)歌傳統(tǒng),并對(duì)其給予現(xiàn)代詩(shī)人的影響做出高度的評(píng)價(jià)。
此文也有中英兩個(gè)文本。英文本曾在中美比較文學(xué)學(xué)者雙邊研討會(huì)上宣讀,兩年后收入王佐良編印的英文論文集《論契合:比較文學(xué)研究集》,由外研社出版;中文本以《中國(guó)新詩(shī)中的現(xiàn)代主義——一個(gè)回顧》發(fā)表于《文藝研究》一九八三年第四期,曾收入一九八七年人民日?qǐng)?bào)出版社印行的小書《風(fēng)格和風(fēng)格的背后》。相形之下,英文本也仍然比中文本略顯豐滿,也因此我選譯出這個(gè)結(jié)尾,以供大家對(duì)照閱讀:
再說(shuō),養(yǎng)育他們的是世界文學(xué)里一個(gè)最輝煌、最悠久的古典詩(shī)歌傳統(tǒng)。因此這里從未出現(xiàn)一種更先進(jìn)、更具有啟發(fā)性的詩(shī)歌從西歐降臨去救助過時(shí)的當(dāng)?shù)卦?shī)歌的局面,思想上如此,藝術(shù)上也如此。甚至純從技術(shù)的觀點(diǎn)來(lái)看,歐洲現(xiàn)代主義能給中國(guó)詩(shī)人的教益也令人吃驚的少。除了大城市節(jié)奏、工業(yè)性比喻和心理學(xué)上的新奇理論之外,一位有修養(yǎng)的中國(guó)詩(shī)人發(fā)現(xiàn)大部分西方現(xiàn)代詩(shī)人的寫作似曾相識(shí),他認(rèn)為自己的古代大師們?cè)缇鸵愿?jiǎn)約的方式取得了相似的效果。這足以說(shuō)明為什么中國(guó)詩(shī)人能夠那樣容易地接受現(xiàn)代主義的風(fēng)格。這也說(shuō)明了為什么他們能夠有所取舍,取其精華,棄其糟粕,而最終則是他們的中國(guó)品質(zhì)占了上風(fēng)。戴望舒、艾青、卞之琳、馮至、穆旦——當(dāng)他們的現(xiàn)代主義的敏感與中國(guó)的現(xiàn)實(shí)起了隱秘的感應(yīng),都經(jīng)歷了這樣的變化,并寫下了他們最能持久的詩(shī)。
二○○九年十月十日于杭州