河北大學出版社初中語文課本九年級上冊選入了《始得西山宴游記》一文。筆者在教學中注意到注釋中有幾處值得商榷,現列舉出來,供大家參考,不當之處,請方家指正。
一、心凝形釋
“心凝形釋”注釋為:思慮停止了,形體消解了。形容超然忘我的一種感覺。心,指精神,思慮。凝,凝聚,專一。這句話的翻譯晦澀難懂,讓學生不知所云。《辭海》(上海辭書出版社)中“凝”字有“專注,凝聚”的解釋,課文中的解釋應來源于此。但是,我們看句子的翻譯“思慮停止了”,那么,“凝”為“停止”還是“專注,凝聚”呢?“凝”有沒有“停止”的意思呢?我們看江淹(南朝)《別賦》:“舟凝滯于水濱,車逶遲于山側。”這里“凝”可理解為“停止,靜止”。筆者以為“心凝形釋”中的“凝”和這個“凝”的用法一樣,這里可翻譯為“平靜”,即“心凝”是指內心平靜。至于“釋”,《辭海》中有以下8個義項:①解開。②解釋。③消溶,消除。④放下,釋放。⑤通“舍”,舍棄,拋棄。⑥浸漬。⑦淘米。⑧中國佛教對釋迦牟尼的簡稱。從課文注釋看,這里采用的是義項③的解釋,即“消溶,消除”。筆者以為這里選用義項⑤更為合適,即“舍棄,拋棄”。那么,“心凝形釋”可翻譯為“內心平靜,拋棄了形體”。這樣于下文的“與萬化冥合”(于萬物的變化暗暗相合)結合到一起,就能表現出作者看到西山美景時,忘記了被貶的郁悶,身心與大自然融合為一體。文章的理解也就順理成章了。
二、縈青繚白
“縈青繚白”注釋為:“縈繞著青山,環流著白水。”縈,縈繞。繚,繚繞。從這句話的注釋看,“青”指青山,“白”指白水。筆者在教學中發現,眾多的資料中認為“白”指白云。同版本的教學用書中也持同樣觀點。從上下文來看,作者是站在山頂向遠處眺望,看到的應該是白云繚繞的遠山,因此筆者以為“白”指白云更為合適。這句話應翻譯為“縈繞著青山的是繚繞的白云”,或譯為“縈繞著青山,繚繞著白云”。
三、未始知西山之怪特
“怪特”注釋為“奇異非常”。從這個注釋看,“怪”為“奇異”是可以理解的,那么“特”應如何理解呢?我們查一下《辭海》(上海辭書出版社),“特”有以下10個義項:①公牛。②三歲的獸。③牲一頭。④配偶。⑤杰出的,特出的。⑥獨。⑦但。⑧全稱“特克斯”,中國選用的紡織纖維及紗線纖度的法定單位。⑨始。⑩“特斯拉”的簡稱。縱觀這10個義項,很顯然義項⑤的注釋“杰出的,特出的”較為合適。例如,《詩經·秦風·黃鳥》:“維此奄息,百夫之特。”“特”即為此意。“未始知西山之怪特”中的“特”用法與之相同。而且,從下文看,是寫西山的高峻,寫西山的與眾不同,寫西山的“特立”。因此,“怪特”應注釋為“奇異杰出”。
(作者單位:靈壽縣狗臺鄉中)