摘要 隨著我國對外開放的進一步深入,中外文化交流的深度、廣度以及頻率都有了進一步的發展,外國電影以及電視劇作為文化傳播的一種方式,也越來越多地出現在中國銀幕上,影視翻譯是以藝術為加工對象的二度創作。它不僅是語言的轉換過程,同時也是文化的移植過程。影視的翻譯,要使譯文在聲畫同步的前提下做到見之于文,形之于聲,達之于觀眾。
關鍵詞 影視翻譯 語言融合性 口型
1、引言
影視翻譯作為文學翻譯的一個分支。遵守著文學翻譯的一般準則。但它往往受制于影視藝術本身的特殊性。影視劇是一門“有形有聲,形聲結合”的藝術。其中的畫面與聲音(人物說話聲、音樂等)起著互為補充、相輔相成的作用,用帶上鐐銬跳舞來形容影視劇的翻譯實在是再生動不過了。譯者在選用準確、生動的語言再現原片的思想性、藝術性,以保證翻譯語言準確生動的同時。還要注意語言的長短、節奏、換氣、停頓、口型張合、劇中人物的表情、口吻一致等保持一致。下文將結合英語影視劇本漢譯過程中的一些實例對影視翻譯語言的融合性進行簡要地闡述。
2、影視翻譯的語言融合性
語言的融合性指的是影視劇中人物的語言、音樂及動態畫面之間是相互影響、相互補充的。是密切聯系、融合在一起的。
2.1與形體語言的融合
演員的形體語言,如點頭、搖頭、手勢等也是影視語言的一部分。這是與一般文學作品的不同之處。而且口頭語言和形體語言間也不是相互獨立、相互排斥的。口頭語言是形體語言的基礎,而形體語言對口頭語言起著限制與補充作用。例1:選自《日內瓦醫生》 Doctor Cooper:I have been wendy’s family doctor since she was-this high.譯文:我在文蒂這么高時就是她的家庭醫生。
改譯:我開始做文蒂家家庭醫生時她才……這么高。(此處醫生做了一個手心向下的手勢)在原文影片中,這句話的結尾詞是high(高),恰好和醫生說話時比畫身高的手勢相吻合。
而結尾卻落在“醫生”上,與畫面中人物動作不協調,改譯后,譯文與動作更加協調、自然。
2.2與口型的融合
影視語言的翻譯在字數上有一定的限定性,要盡可能的用相等或相近的語言單位來表現原語(一般認為英語中一個音節相當于漢語中的一個漢字)。影視翻譯是為演員配音準備腳本,這腳本將直接影響到配音演員在譯制片中配音的成敗。聲音與口型的同步是每個配音演員追求的目標。因此影視翻譯人員若是不注意字數方面的限制,則會使配音人員陷入困境。一部影視劇的聲音與圖像的配合若是不協調,常會給人一種失真感,甚至會影響或破壞人物性格的塑造和情緒的表達,進而影響到整部影視劇的欣賞效果。例2:
He camefrom P.R.C.
譯文:他是從中華人民共和國來的。
改譯:他是中國人。
這里原句中用了“P.R.C.”而沒有用“People's Republic of China”,原語中只有6個音節,而譯文中卻有12個漢字。配音時肯定要滯后,因而改成“他是中國人”,意義未變,只有5個字,比較容易達到配音與口型同步的目的。
2.3與文化差異的融合
漢英兩種語言之間存在著很大的文化差異。這種差異涉及到風土人情、歷史傳統、民族心理以及宗教信仰等。在文學翻譯中,譯者還可以利用注解來說明文中不容易理解的地方。在影視翻譯中這當然是不可以的。
2.4與人物性格的融合
因為配音演員在配音的時候必須根據劇情的需要和人物的性格。或喜形于色,或怒發沖冠,或溫文爾雅,或粗俗不堪。譯文的語言自然也必須充分地反映這一點。
3、語言融合性的限制性
影視翻譯既然是二度創作,一定會受到原作的制約。影視語言融合性的特征有時也給翻譯語言造成一定的限制。例3:選自《兇殺報警》中兩位偵探間的對話。
Tessa:So we shouldn't rule outmurder.
Lance:No.(shaking his head)。
Tessa說不能排除他殺,Lance回答說“No”。但根據英語習慣,這里的“No”是指事實本身是否定的。即“不排除他殺”,言外之意即他是贊成Tessa的觀點的。而在漢語中。只要回答者本人贊同對方問句中的觀點,就可以用“是”。反之則用“不”。因此。按漢語表達習慣上述對話應譯成:泰莎:因此不能排除他殺。蘭斯:是的。
但是在屏幕上我們看到蘭斯在回答的同時搖了搖頭,即一個人在表示贊成對方觀點的同時又搖頭(在英漢兩種主流文化中搖頭均表示否定的含義),這不是自相矛盾嗎?觀眾定會產生誤解:蘭斯的態度到底是“可排除他殺”還是“不可排除他殺”?所以這里的“No”還是應譯為“不能排除”。
還有的譯者一味強調譯句與口型的吻合,以致連“停下,你和你的雪茄。”這樣根本不符合中文表達習慣的句子也能從譯制片中聽到。口型的制約與表達習慣萬一出現不可調和的矛盾,寧可放棄口型的吻合,也要尊重譯文的表達習慣。
4、結語
影視翻譯不同于其它文學作品的翻譯。在影視翻譯中。所有翻譯技巧的應用都不同程度地受到口型與畫面的制約。做到譯文與演員的口型吻合。只是滿足了低層次的要求。要達到高層次的吻合,就必須考慮到劇中人物的身份與文化背景。個性和語言特點以及演員的面部表情等等。因此在影視翻譯時必須時刻注意聲音與畫面之間的一致性、融合性,靈活地運用語言來體現影視語言翻譯過程中的特殊性。