999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

美國電影《功夫熊貓》漢譯評析

2009-12-31 00:00:00周冠英夏宏鐘
電影評介 2009年10期

摘要 電影翻譯作為翻譯苑迅速發展的重要領域,不但應當遵循翻譯的一般準則,而且電影藝術的特殊性也決定了電影翻譯中應靈活變通、創造性地運用翻譯策略,通過2008年夏在全球取得巨大成功的美國動畫電影《功夫熊貓》的配音譯文與字幕譯文,可以看出譯者如何以翻譯目的論為翻譯中通過翻譯策略和技巧的運用以實現影片的文化和商業價值。

關鍵詞 電影翻譯 目的論 語言風格 美學價值

一、電影翻譯的類型及特點

電影是具有鮮明大眾性、廣泛性和傳播性的文化形態。在我國,電影翻譯作為翻譯園地的一支新軍,大規模的翻譯活動始于改革開放后。信息技術的進步使人類進入了一個傳媒多元化的時代。尤其是網絡技術的發展更加速了外國影視作品的傳播速度,外語影片也由原來的僅有譯制片一種方式發展成為譯制片、雙語片(原語影片+目的語字幕)并存的格局。

中國電影出版社出版的《電影藝術詞典》一書提出,外國影視作品的翻譯有兩種途徑:“譯配解說”或“譯配字幕”,即通常所謂的配音(dubbing)和字幕翻譯(subtitling)。配音,即保留影片的國際聲,但舍棄原版中的原文對白,由配音演員根據對白譯文按照角色情緒和口型表演角色的對話。配音是在聽覺上對電影源語言的補充。配音電影通常稱為譯制片。字幕翻譯是指在外語電影播映過程中顯示在電影畫面下方,對片中人物對白的文字翻譯。字幕翻譯是對電影視覺信息的補充。這種形式的出現,使觀眾能夠從聽覺和視覺上全方位地把握電影的內容,感受電影的魅力。這類影片一般謂之字幕片。譯制片便于目標市場觀眾輕松地欣賞影片。而字幕片的優勢在于觀眾能夠欣賞到原汁原味的電影作品。

電影翻譯是文學翻譯的特殊形式。除了遵循文學翻譯的一般準則,它還受制于電影藝術的特殊性。電影是聲畫結合的藝術形式,聲音和畫面相輔相成、互為補充。電影中流動的畫面和聲音轉瞬即逝,觀眾通常沒有時間思考。因此,電影翻譯呈現出以下一些特點:“聆聽性、綜合性(聲畫結合)、瞬間性、通俗性和無注性”或“口語化、人物性格化、情感化、口型化和通俗化”。其中,電影翻譯“瞬間性”的特點在客觀上制約了譯者在翻譯策略及手段上的選擇。譯制片由于口型和音節的約束,譯者必須在措詞和句子結構上根據譯入語的語言習慣及思維方式進行創造性調整,從而配合片中人物的動作及口型。同時,為了體現電影翻譯“口語化”的特點,使對白譯文適合口語表達,充滿生活氣息,譯者還必須靈活處理原文信息,通過增補、解釋或省略等方法,達到有效傳遞信息的目的。電影翻譯的“聆聽性”要求對白翻譯應自然流暢,讓觀眾聽著順耳,符合目標觀眾的語言表達習慣。因此,譯者應選擇通俗的詞匯,避免使用生澀的辭藻和俗語以及觀眾感到陌生的外文典故。與譯制片不同,字幕片翻譯是將影片中人物的口語對白向書面語轉換,雖不受口型的限制,但存在時間和空間上的制約。時間上的限制指語言和圖像必須同步配合;空間上的限制指的是屏幕上可容納語言符號的數目。由于時空上的限制,字幕翻譯應做到譯文地道、流暢、易懂。翻譯時同樣應挑選通俗易懂的詞匯,還要盡量避免使用俚語和方言,用明白曉暢的大眾化語言讓觀眾在短時間內迅速有效地把握語句的含義,而不需要琢磨半天,保證觀眾在理解對白的同時又不耽誤欣賞畫面和音響。總之,無論譯制片或字幕片,其目的都是把外國的電影譯介給目標市場的觀眾,是一種文化交際活動。

二、電影翻譯的目的原則和技巧——以電影《功夫熊貓》漢譯為例

1971年,凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss)在1971年出版的《翻譯批評的可能性與限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)一書中提出了功能派理論思想的雛形,指出理想的譯文應該從概念性的內容、語言形式和交際功能上與原文對等,并認為譯者應該優先考慮譯文的功能特征而不是對等原則。此后,漢斯·威密爾(Hans Vermeer)根據行為學的理論提出,翻譯是一種有目的人類活動。他還特別強調翻譯并非一對一的語言轉換活動。在威密爾的“目的論”的基礎上,賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz Manttari)進一步發展了功能派翻譯理論。她用信息傳遞(message transmitters)來指各種各樣的跨文化轉換,將翻譯視為一項實現特定目的的復雜活動。

威密爾所提出的目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論。翻譯的目的是目的論中一個極為重要的概念。通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。可見,翻譯目的論的最高準則是目的決定翻譯行為。作為文學翻譯特殊形式的電影翻譯,其目的是幫助觀眾輕松觀賞外國電影,了解異域文化,并有利于制作者實現其商業價值。下面以美國電影《功夫熊貓》的電影翻譯為例,分析譯者如何在目的論指導下,通過豐富語義、再現原片語言風格和美學價值的翻譯手段使影片取得巨大成功。

2008年夏。美國動畫大片《功夫熊貓》在全球掀起了一股強勁的“中國風”。獲得美國當年動畫電影的最高首映票房。這部典型的美國式影片中融入了典型的中國文化元素“功夫”和“熊貓”,并將其包裝在絢麗的視覺效果和極富娛樂性的故事情節中。電影講述了一個富有傳奇色彩的勵志故事:在古代中國的和平谷,面館伙計熊貓阿寶天天夢想成為武功蓋世的功夫皇帝。適時。谷中高人烏龜仙師掐指一算,預感到江湖告急,于是決定召開武林大會推舉一位武林高手帶領大家抗擊惡人。沒料想,本是去英雄大會湊熱鬧的阿寶,竟誤打誤撞成了烏龜大師任命的拯救和平谷的龍戰士。當被大魔頭黑豹逃出牢籠。發誓血洗江湖之際,阿寶卻義無反顧地肩負起保護和平谷百姓的使命。最終,他不負眾望,為民除害,圓了自己的俠客夢。影片中。國人眼中動作遲緩、憨態可掬的熊貓搖身一變。成了功夫之王。眾多的中國元素巧妙地融合于影片中。絲毫不令觀眾感覺有穿鑿附會的嫌疑。該片在中國同期上映,獲得巨大反響。其中文配音版因其傳神的口語化翻譯深受觀眾的喜愛。與此同時,網絡上也流傳有不少《功夫熊貓》英文原聲字幕版本,其中不乏上乘之作,與配音版相比,譯文的詼諧幽默程度毫不遜色,各有千秋。下面選取電影中臺詞的中文配音版及字幕版譯文,探討電影翻譯如何在目的論指導下如何實現文化交流和商業價值服務。

1、豐富語義

翻譯目的論認為,翻譯并不是以原文本為基礎的符號翻譯。而是在譯者的作用下,以原文文本為基礎的跨文化交際活動。電影《功夫熊貓》雖然集合了諸多中國元素,但它始終是“美國造”。由于該片的喜劇定位及全球市場策略。片中對白基本上遵循西方人的表達方式,比較直接,措辭多較平實、口語化。由于中西文化之間的差異,如果譯文過于簡單直白,對于中國觀眾而言。語言的感染力將大打折扣,因此,譯者應該從本國觀眾欣賞譯制片的藝術角度出發,盡量在保留原文主要內容的同時。力求增加語義層次,使語言表達更為豐富、生動。請看以下幾例:

例1:Legend tells of legendary warrior whose Kung Fu skils were the stuff of legend,He traveled the land in search of worthy foes,

(配音版)傳說中有位傳奇大俠,他武藝高強,一身傳奇功夫。他云游四方,尋找實力相當的對手。

(字幕版)相傳有位傳奇大俠,他的功夫出神入化,他浪跡天涯。一路行俠仗義。,又譯:傳奇故事傳誦著一名傳奇武士,他的功夫無人能敵。謂之傳奇。他走遍天涯,獨孤求敗。兩種譯文中。譯者在充分理解劇作者意圖的基礎上,對原語句結構進行了較大調整。將英文長句拆分為幾個短句。符合中文的表達習慣。另外,譯文中多使用四字成語,語言簡練,而且“武藝高強”、“云游四方”、“出神入化”、“行俠仗義”和“獨孤求敗”等均為中國觀眾熟悉的武俠詞匯,契合了全片的功夫主題。字幕譯文并未完全忠實于原文,譯者采用歸化策略,在個別字詞的處理上煞費苦心,沒有將“stuff”、“in search of”等詞精確直譯,避免了譯文的平淡無味。譯文對原文語義的豐富符合該電影的創作主旨,既迎合了中國觀眾的審美需求,又使原本平淡的語言搖曳生姿,配合畫面,更加傳神。

例2:Master Wu Gui:I’ve had a vision Tai Lung will return

(配音版)烏龜大師:我預感大龍會殺回來。

(字幕版)烏龜大師:我預感到黑豹太郎將重出江湖。

配音版“Tai Lung”譯為“大龍”,說是音譯似乎有些勉強,倒是和廣東話里“大龍”的發音接近。“龍”一詞在中文里是褒義詞,在英語文化里卻是邪惡的化身,不知譯者是做何考慮。字幕版譯為“黑豹太郎”,該譯文不但將隱含的信息明示給觀眾,而且。通過增加“黑豹”一詞,既點明了它的身份“豹子”,同時“黑”字還點名了“太郎”的惡人身份。因為在漢語里“黑”字總讓人聯想到“邪惡”“黑暗”,如“黑市”、“黑名單”、“黑社會”等。

另外,片中五位俠客,猴、螳螂、蛇、虎、鶴,在配音版中譯為“金猴、螳螂、靈蛇、嬌虎、仙鶴”。除“螳螂”一詞可能受字數和節奏的制約外,其他動物詞匯前都增加了修飾語,反映了它們諸如顏色“金”、性別“嬌”、特點“靈”等。字幕版譯為“美猴王、幻影螳螂、禪靈鶴、俏小龍、悍嬌虎”,譯文更加書面化,但效果可謂異曲同工。

2、語言風格的再現

譯制片譯者不但要保證譯文對信息的準確傳達,還應根據電影類型的差異選擇適合的語言風格,使片中人物的對白符合影片整體風格。對白是電影的主體。對白的風格反映了影片的語言風格。成功的電影作品和優秀的文學作品一樣,能夠塑造出富有鮮明個性的人物。也是一部成功塑造人物的作品,所以對白譯文還應盡量做到與人物性格身份相符,使觀眾能夠享有和原語觀眾相似的審美感受。相對譯制片,字幕翻譯在語言風格化、性格化方面的要求略低。《功夫熊貓》是動作、喜劇、家庭等類型電影的集大成者,有報道稱,該片放映中,電影院里每隔幾分鐘就會傳出笑聲,該片的喜劇效果可見一斑。請看下例:

例3:You picking on my friends?Get ready to get thunder.I am coming at you with crazy feet Come on.I am a blur You’ve never seen bearstyle.You’ve only seen praying mantis or monkey style or I should come at you snickecy-snake.

(配音版)你敢欺負我朋友,我打得你滿臉桃花開。我用腳丫子問候你,我看你怎么辦。我左晃,我右晃。你沒看見過熊貓拳吧,你只見過螳螂捕蟬什么的,或試試猴子耍寶。或者來下金蛇狂舞。

(字幕版)居然想找我兄弟麻煩,找死吧。讓你嘗嘗我無影腳的厲害。你把我惹毛了,讓你見識下熊拳。大概你也只看過螳螂拳、猴拳、蛇刁手。

這是熊貓阿寶被選為“龍戰士”后,浣熊師傅希望嚇退他,帶他到練功房,希望給他個下馬威時的對白。配音版譯文非常活潑、幽默。“我打得你滿臉桃花開”、“我用腳丫子問候你”、“螳螂捕蟬”、“猴子耍寶”等表達法活脫脫將一個不會武功,卻又死要面子的阿寶淘氣調皮的性格呈現在觀眾的面前。原文中“Come on.I am a blur.”譯作“我左晃,我右晃。”。與畫面中阿寶的笨拙的動作相映成趣,非常搞笑。電影字幕版中該句完全省略不譯倒無不妥,因為銀幕畫面完全可以補充這個信息。但將“bear style”譯為“熊拳”則有硬譯之嫌。從上下文可以看出,阿寶是指自己的那幾招。又如: 例4:I see you like to chew.maybeyou should chew on my face!

(配音版)你好象挺愛吃,那你干脆吃本大爺一拳。

(字幕版)既然你那么愛吃,有種就吃我的拳頭。

例5:Then he spoke,“enough talk!Let’s fight!”

(中文配音版)他就開口了‘“少廢話!盡管出招,拿命來!”

(字幕版)他語出驚人:“少羅嗦,接招!”

此兩例為阿寶在夢境中儼然已是武林高手,一惡人對他言語挑釁時的對白。例4配音譯文中添加了“干脆”、“本大爺”。而將“chew on my face”意譯為“吃拳頭”,配合銀幕上貌似牛魔王的惡人囂張的表情,非常傳神,極富口語色彩。字幕譯文的口語化色彩稍弱,但增加的“有種”一詞,同樣吻合了說話者的語氣。例5中,原文只有短短兩句。擲地有聲,干脆利落,熊貓阿寶的俠客氣質躍然紙上。如直譯為:“說夠了,開打!”力度上太弱,不符合阿寶當時打遍天下無敵手的豪杰氣勢。配音譯文為了配合畫面效果,將原來的兩句增加為三句,“少廢話,盡管出招,拿命來!”語氣同樣果敢,“拿命來!”三個字出口時,正好配合片中阿寶起勢出招的畫面,實現了原文與譯文語氣和語言風格的統一。字幕譯文在語氣上稍弱,但措辭的選擇上同樣體現了武俠片的風格,仍不失為佳譯。

3、美學價值的再創造

電影翻譯本質上是一種文學翻譯。因此,譯者在翻譯中必須致力于審美效果的傳達,但語言形式上的美在翻譯中很可能丟失,基于語言文字結構本身的美只能在充分理解原作形式因素蘊涵的美學特征及審美功能的基礎上,靈活變通地加以再現。電影中語言結構的美主要體現在雙關、音韻和其他文字游戲中。以下是原文中兼有雙關和音韻的例子:

例6:“Yesterday is history,tomorrowis a mystery,but today is a gift.That iswhy it is called p resent”

上例英文原文句中押韻,很有韻律美。而且“present”一詞多義,既有“禮物”的意思,也表示“現在,現今”,此處為一語雙關。原文中的音韻和雙關都是翻譯的難點。配音版將該句譯作“昨天是段歷史,明天是個謎團,只有今天是天賜的禮物,象珍惜禮物那樣珍惜今天。”該譯文基本保留了原文的語句結構,采取直譯和意譯相結合的方式。第一句為直譯。但是由于中文和英文押韻方式上的差異,原文的節奏感基本上沒能保留。第二句根據當時的情境及人物動作對原對白做了自己的詮釋,豐富了語義,通過“今天”一詞的重復,算是對原文音韻美的一點挽救。可惜。原文中雙關因語言文化的差異。難以形神兼備,只好意譯了。此一譯的長處是能與處于近景的人物口型吻合。字幕版一譯“昨日之日不可留,明日之日未可知,今日之日勝現金”另有字幕譯為“俗話說:逝者已矣,來者可追,而眼前是上蒼所賜,好好把握這份厚禮。”字幕翻譯在美學價值的再現上更勝一籌。兩種譯文都屬文白相間,很有節奏感,其語言莊重、正式,充滿禪宗哲理。其中一譯嘗試翻譯原文中的雙關用法,譯者巧妙地使用了漢語中兩個同音異形詞“現金”和“現今”,不但制造出詼諧的效果,也很有時代氣息,但是如果銀幕上以烏龜大師武林宗師的身份說出這番話,似乎有失莊重,不過,觀看原版加字幕的觀眾興許會會心一笑吧。

同樣,譯者可以根據自己對原文的理解,發揮自身的創造性,使譯文呈現出別樣的美感。

例7:One meets its destiny on the road he takes to avoid,it.

(配音版)越想逃避宿命,越會在半道上和宿命撞個正著。

(字幕版)子欲避之,反促遇之。

上例仍是片中屢屢妙語連珠的烏龜大師所言,宇幕翻譯包括可在理論上分開而實際字幕翻譯采用文言文,雖有可能造成一些觀眾的理解困難,不過字幕翻譯本身是一種特殊的語言轉換類型,是將原聲口語加以濃縮的書面譯文。而且,以烏龜大師的壽高、望重,譯文非常符合人物的身份地位,自成一派。反觀配音譯文,語言更口語化,考慮到本片為功夫題材的動畫電影,受眾面廣,其中還包括許多低齡觀眾的緣故,也算不錯。譯文中的“越……越”的結構為譯文增添了節奏感,是不錯的嘗試。正所謂“譯者翻譯的關鍵在于:第一、保證意義的對應轉換,二、發揮譯文的優勢。”

三、結語

電影是大眾文化的重要組成部,是文化傳播的重要載體。電影翻譯,作為跨文化傳播活動,為人們打開了解異域文化打開了一扇窗。無論譯者采取何種技巧或策略,電影翻譯的最高目標應該是讓譯入語觀眾能夠以最簡單、有效的方式了解源片傳遞的文化和情感信息,體驗與源語觀眾同樣的感動和感受。電影《功夫熊貓》的漢譯正是做到了這一點,因而獲得了票房上的巨大成功。因此,電影翻譯工作者應該遵循翻譯的目的原則。通過創造性的翻譯實踐,使影片觀眾能夠跨越語言和文化的障礙,欣賞異彩紛呈的各類影片,實現電影的文化及商業價值。但是,正如羅新璋先生所言“譯者的創作不同于作家的創作,是一種二度創作。不是拜倒在原作前,無所作為,也不是甩開原作。隨意揮灑,而是在兩種語言交匯的有限空間里自由馳騁。”因此,電影翻譯中也譯者也應避免避免誤譯、過度歸化、過度直白化和過度現代化,使電影翻譯事業真正走向成熟。

主站蜘蛛池模板: 新SSS无码手机在线观看| 亚洲综合在线最大成人| 国产成人91精品| 无码人中文字幕| 成人福利在线视频免费观看| 就去吻亚洲精品国产欧美| 99精品热视频这里只有精品7 | 国产在线观看第二页| 亚洲成人www| 久久免费观看视频| 亚洲日本一本dvd高清| 国产精品护士| 中文字幕日韩久久综合影院| 国产在线视频福利资源站| 97成人在线视频| 91久久国产成人免费观看| 青青草国产一区二区三区| 免费黄色国产视频| 国产成人精品第一区二区| 中文字幕有乳无码| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 538国产在线| 欧美成人精品一级在线观看| 欧美翘臀一区二区三区 | 91久久国产热精品免费| 五月天福利视频| 97精品国产高清久久久久蜜芽 | 亚洲精品成人片在线观看| 国产黄色爱视频| 亚洲人成在线免费观看| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 久久婷婷国产综合尤物精品| 2024av在线无码中文最新| 国产精品毛片一区视频播| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 国产资源免费观看| 成人午夜网址| 欧美日韩理论| 久久毛片基地| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 国产综合在线观看视频| 无码一区18禁| 青青草原国产| 亚洲成a人片在线观看88| 91久久夜色精品国产网站| 99热这里只有免费国产精品| 99热这里只有精品免费国产| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 午夜福利在线观看入口| 欧美日韩另类国产| 秋霞国产在线| 久久中文无码精品| 午夜老司机永久免费看片| 国产精品一区二区久久精品无码| 亚洲美女视频一区| 国产欧美网站| 久久综合伊人77777| 国产亚洲第一页| AV不卡在线永久免费观看| 国产女人水多毛片18| 99久久亚洲精品影院| AV在线天堂进入| 98超碰在线观看| 67194成是人免费无码| 99视频在线观看免费| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 思思99思思久久最新精品| 免费一级毛片不卡在线播放| 国内精品一区二区在线观看| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 色丁丁毛片在线观看| 久久国产拍爱| 国产乱人伦AV在线A| 亚洲日韩高清无码| 国产精品久久久久久久伊一| 国产美女一级毛片| 国产精品免费电影| 91在线播放免费不卡无毒| 91在线一9|永久视频在线| 91色爱欧美精品www| 中文字幕在线日本| 99视频有精品视频免费观看|