一、引言
電影作為大眾文化交流和傳媒形式。家喻戶曉,雅俗共賞,已成為人們娛樂生活不可或缺的一部分。不同于一般的文學作品,電影在傳播文化信息的同時,又兼顧廣告娛樂宣傳的特性。信息性和商業性使得電影宣傳是否成功很大程度上取決于影片片名的翻譯。電影片名的重要性在于它具有極強的導視作用,聞其名,知其片,好名亦佳片。雖然電影片名的翻譯不算是原創作品,它只是把原語片名轉換成譯語片名,但要做到影片片名的翻譯言簡意賅,信且達雅,通俗易懂,吸引觀眾,增加票房收入并非易事。本文將運用Sperber和wilson提出的關聯理論對引進的英文影片片名的翻譯實例進行分析,試圖從一個全新的視角解讀電影片名的翻譯。
二、關聯理論的翻譯觀
Sperber和Wilson的關聯理論主張用“關聯原則”來解釋人類的交際。他們認為,語言交際是一個認知過程,交際雙方之所以能夠配合默契,是因為有一個最佳的認知模式,即“關聯”。關聯由兩個因素決定:語境效果(contextual effects)和處理努力(Processing efforts)。人類認知活動的目標就是在認知過程中力圖以最小的心智努力獲得最大的語境效果。為了達到這個目標,人們必須把注意力集中于最為“關聯”的信息,以獲取信息和語境的最佳關聯。最佳關聯是指在同等條件下,處理努力越小,語境效果越大。則關聯性越強。我們在交際時要的是最佳關聯性(指在話語理解時付出有效地處理努力之后取得足夠的語境效果)而不是最大關聯性(指以最小的處理努力得到最大的語境)(Gutt,1 991)。
“欲使交際成功,關鍵問題便是聽者如何從自己的認知環境中可以利用的全部假設里面設法選出切合實際的,言者試圖傳達的那些假設”(趙彥春,1999:3)。翻譯是兩種不同語言之間進行的特殊形式的交際,屬于交際,同樣也應遵循交際的一般規則。也就是說翻譯也是一個推理過程,只不過和語言交際相比,翻譯的情況更為復雜。首先,翻譯涉及到兩種不同語言之間的相互轉換:其次,原語與譯語的認知環境有所不同:再次,譯者本身的不定因素會造成影響。兩種語言的轉換過程已經相當復雜了,不僅需要譯者同時掌握兩種或兩種以上語言,還需要譯者對這兩種語言都有一定的駕馭能力。1 991年,Gutt發表了論文《翻譯與關聯:認知與語境》提出關聯翻譯理論,引起眾多學者專家的關注,大家開始嘗試把關聯理論與翻譯結合起來,之后關于關聯翻譯理論的研究逐步開展起來。從關聯理論的途徑研究翻譯,影片譯名的成功或者失敗,就像明示——推理交際一樣,依賴于與原語片名一致的關聯性。接下來,筆者將選取影片片名翻譯的實例具體分析關聯理論對影片名翻譯的解釋力。
三、關聯理論在英語影片片名翻譯中的應用分析
從影片翻譯的巔峰之作waterloo Bridge(1940)被翻譯做,《魂斷藍橋》,到One Flew Over the Cuckoo’s Nest(1975)曾被翻譯成《飛越杜鵑窩》(也有譯廊《飛越瘋人院》的,就好很多),翻譯市場良莠不齊。觀眾褒貶不一的呼聲給譯者提出了更高的要求,即在對題目正確理解的基礎上,正確估計語言間的認知、文化差異,將那些不能直接推導出的暗含意義轉化為明示意義,提供最大的語境效果。總之,譯者對原文信息的取舍,表達方式的調整,行文布局,要以最佳關聯原則為指導,以觀眾的認知能力與期待為準則,提供最佳關聯性的信息,引導觀眾以最小的努力,獲得最大的語境效果。進行影片名的翻譯時,譯者應該根據關聯理論原則從影片片名和影片本身潛在的認知語境中選擇正確的適宜的語境假設,從原名的語音層、語義層和語用層等各交際線索中推斷出原名作者的意圖,并對目標觀眾群的認知語境做出正確適宜的假設,也就是提供與譯名讀者最相關的語境假設,使譯名讀者能以最適當的處理努力來獲得最佳語境效果。
關聯理論不僅對片名的翻譯過程具有強大的解釋力,同樣可以用來解釋翻譯標準。在此筆者提出三種關聯標準來闡釋關聯理論對影片名漢譯標準的解釋力。
1、語音關聯
語音是連接原語片名和譯名之間的紐帶。從語音層面著手,將原名和譯名聯系起來,觀眾們可以最直觀最清晰地了解和感受原語片名語言,從相同或相似的語音效果達到與原語片名的最大關聯,比如:Notting Hill《諾丁山》、Emma《愛瑪》、Casablanca《卡薩布蘭卡》、Peter Par《彼得.潘》、Harry Peter《哈利,波特》等。這種語音關聯類似于翻譯中的音譯,既保留了原語語音,便于異語片名之間的對號入座,又能避免很多翻譯過程中的麻煩。語音關聯通常會用于以地點時間人物為名的影片。
2、意義關聯
2.1 與原片名意義關聯
譯者處理影片名翻譯時最大限度地將原語片名的意思轉換成目標語言,根據原語符號的語義內涵尋找目標語中含同等語義信息的語言符號進行替換,在語義上與原語幾乎對等。例如:Atonemen《贖罪》、Shakespeare In Love《莎翁情史》、Roman Holiday《羅馬假日》、The God Father《教父》、six Days Seven Night《六天七夜》、Scent of Womer《女人香》、Love Story《愛情故事》、Pride and Prejudice《傲慢與偏見》等等。
2.2 與電影內容意義關聯
德國功能派(functionalist school)提出:“翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯過程以及方法,即the end lustifies the means(1998)。因此單純按照原片名本身的意思雖然可以最大限度地保留原名意思,但有時候會讓人感覺摸不著頭腦,如:Ghos《人鬼情未了》完全的字面對等翻譯過來本該是《鬼》可這樣的翻譯未免讓人產生很多與主題無關的聯想,像中國傳統意義上的女鬼形象,乍看一眼,不少人以為影片是一部恐怖片或驚悚片。其實不然,這是一部具有催淚效果并感人肺腑的愛情片,講述了一段相愛卻不能相守的人鬼殊途的愛情故事。所以,完全按照原名來翻譯可能會給影片帶來致命的打擊,而從影片內容出發,“人鬼情未了”既交代了故事的人物和主題,又告訴觀眾這是一個深沉的扣人心弦的愛情故事,而非想象中的恐怖片《鬼》。根據影片所闡述的主題內容進行補譯,達到譯名與影片故事內容的最大關聯性,準確地導視了影片主題的同時,又忠實地再現了影片的內容。又如:Leon——The Professiona《這個殺手不太冷》,按與片名意義關聯,我們大可以譯作《職業者》或《職業人士》但這未免顯得有些不著邊際,而根據影片的內容,殺人不眨眼的職業殺手解救了一個毫無關系的小女孩并幫助她報仇,最后付出死亡代價的故事,譯作《這個殺手不太冷》,成功地將故事內容聯系起來。觀眾觀看之前有所猜測,看完之后對這一譯名稱贊不已。諸如此類的優秀譯名還有很多,如:Cashmere Mafia《女人幫》Fring《危機邊緣》Joan of Ar《圣女貞德》Die Hard《虎膽龍威》Terminato《魔鬼終結者》、Pretty Woman《風月俏佳人》、sister Ac《修女也瘋狂》、What Women Wan《男人百分百》、Small Time Crook《業余小偷》、You Can Only Live Twice《絕處逢生》、Jumper《心靈傳輸者》、What Happens In Vega《頭彩冤家》《賭城無記事》)、My Best Friend’s Wedding《新娘不是我》、Top Gun《壯志凌云》等等。
3、譯名和電影目標觀眾群的最大關聯性
電影不但是一種藝術文化傳播形式,更是一種商業行為,也就是說片名翻譯也需要遵循商業原則,即追求最大的經濟利益。影片要想獲得較大的經濟利益,除影片的制作以外,最重要的應該是宣傳推廣。這樣一來,首先呈現在觀眾們面前的就是影片的片名。語言學家Nida曾說:文化可以簡明地定義成一個社會的信念和實踐的全部總和(1993:105)。所以,達到譯名與電影目標觀眾群的最大關聯需要分析影片最終面對的市場和觀眾,不同層次、不同區域、不同文化的觀眾存在不同的需求。比如:Four Christmases,香港譯為《我們的大鑊假期》,臺灣譯為《真愛團冤家》而大陸簡單譯為《四個圣誕節》。又例如:The Princess Diaries香港譯作《走佬俏公主》,臺灣譯作《麻雀變公主》,大陸譯作《公主日記》。Newmark把譯文讀者作為一個重要因素,結合不同文本來決定采用何種翻譯程序方法。他說“要對目標讀者做出估量,以便在對文本進行翻譯時決定譯文的文字格調、繁簡和感情色彩”(Newmark,2001)。顯然,任何翻譯在某種程度上都可以認為是交際,交際翻譯“更加傾向于目標語讀者或受眾的需要”(shuttleworth,2004:22)。因此,譯者需要根據不同觀眾群的不同需要處理片名翻譯。
綜上所述,影片名漢譯達到的語音關聯、意義關聯、及受眾關聯程度等都對翻譯標準具有一定程度的解釋力。
四、結語
關聯理論認為,翻譯是語際間的闡釋運用,譯者根據最佳關聯原則,正確理解原意圖,對讀者的認知環境做出恰當判斷和估計,采取適當的策略,讓目的語讀者理解原作者的意圖。成功的翻譯應該讓目的語讀者,用最小的努力,取得最大的語境效果,獲得最恰當的理解。關聯理論對影片名的翻譯具有一定的解釋力,對其理論和實踐有一定的指導意義。但同時影片名翻譯是個復雜的過程,關聯理論并不能作為某一特定的衡量標準,由于文化缺省和關聯沖突等因素,它對翻譯的解釋力也有局限性。所以,我們應該客觀地評價它對影片名翻譯的解釋力,在運用的時候取其精華,去其糟粕,發揮應有的指導作用。