摘要:本文選取在英語和漢語中都較為常見的雙關這一特點鮮明的修辭格,。使用英漢對比語言學的理論, 討論了英漢修辭格對比研究的基礎, 界定了修辭格與雙關修辭格, 通過使用典型例句對英漢雙關修辭格進行對比, 試析英漢修辭格的共性與不同。
關鍵詞:修辭格 英漢對比語言學 雙關
一、引言
比較是人類認識事物、研究事物的基本方法之一, 也是語言學研究常用的一種方法, 而對比則是一種更側(cè)重于研
究不同之處的比較。對比語言學為研究不同語言的關系、語言之間的異同等方面提供了理論規(guī)范和準則。語言對比研究涉及面廣, 范圍大, 不僅包括“語音系統(tǒng)、詞匯形態(tài)、句法結(jié)構(gòu)等語言內(nèi)部的各個層面, 還往往涉及語言外部的社會文化因素。”(李國南 2002) 修辭格是進行語言對比研究的一個重要方面, 對不同語言間的修辭格的對比研究通常“成多層次的立體交差”( 李國南 2002) , 雙關是人們有意創(chuàng)造的一種語言藝術,從語言運用的角度來講,雙關語的運用可以使語言詼諧幽默,增強語言的感染力。從突出人物的角度講,雙關語的運用有助于形象生動地刻畫人物心態(tài),表現(xiàn)人物性格。從表現(xiàn)主題的角度來講,雙關語的運用有助于預示故事情節(jié)的發(fā)展,暗示人物的命運,揭示作品的主題。(張建華)
二、修辭格的界定和雙關修辭格
“修辭格”一詞是由英語中的 figure of speech翻譯而來。英國修辭學家內(nèi)斯菲爾德將“修辭格”(A Figure of Speech)定義為“:對詞的平白普通用法的一種偏離, 從而提高表達效果或取得特殊效果。”漢語辭書則定義為“:積極地隨情應景地運用各種表現(xiàn)手法, 極盡語言文字的各種可能性, 使所說所寫呈現(xiàn)出形象性、具體性和體驗性。”( 楊才元, 吳彩亞, 2002) 表述不同的兩種定義揭示出一致的內(nèi)涵, 就是要調(diào)動一切語言因素, 達到最佳表達效果。不過, 英語中的 figure of speech 所包括的修辭格是有爭議的, 不同的學者依據(jù)不同的標準, 將有些修辭手段算作修辭格, 有些則排除在外。雙關則是英漢兩種語言中都較為常見的一種修辭格。Pun 和雙關長期以來被視為英漢對等修辭格, 實際上, 兩者并非完全對等。詳細區(qū)別定義時,英語的 pun 包含了幾種不同的定義, 其對應的名稱有 homophone( 同音雙關) , paronomasia( 近音雙關) , antalaclasis( 同詞異義雙關) 和 sylledptic pun( 一詞多義雙關) 等; 根據(jù) Webster’s Third New International Dictionary, 英語 Pun 的定義為:“The humorous use of a word in such a way as to suggest different meanings or applications or of words having the same or nearly the same sound but different meanings; a play on words.”其實 pun 不僅指一個詞或一句話表達兩層的意思, 漢語與之對應的稱為“一語雙關”, pun 還有使用兩個甚至兩個以上的同音或同形異義詞, 表達兩層不同意思, 這類 pun應該指“二語雙關”或者“多語雙關”。但是中文將pun 譯為“雙關”, 籠統(tǒng)地指一個詞, 或者一句話,表達區(qū)別于字面意思的另一層含義的修辭手法。而漢語的雙關就是指一個詞, 或者一句話, 利用語音或者語義條件, 有意使用某些詞語在特定語言環(huán)境中構(gòu)成雙重意義。這是一種言在此而意在彼的修辭手段。
三、 英漢雙關語對比
1. 英漢雙關語的相同點:
從以上三類例子可以看出,英漢雙關語都是通過詞匯的音、形、義的異同,遵循語法規(guī)則,在語法的協(xié)調(diào)下,巧妙地實現(xiàn)了“言在表而意在里”的雙關效果。這是英漢雙關語的一個共同修辭特點。
2. 雙關語使對的英漢差異
英語同音同形雙關語要多于漢語同音同形雙關語,而同音異形雙關語則漢語多于英語,其主要原因是漢語有陽平、陰平、上聲和去聲四個聲調(diào),在加上輕聲,大大增加了雙關語表達機會,并能拓展延伸到歇后語,如:老虎拉車——誰趕(敢)?∕孔夫子搬家——凈是書(輸)∕窗戶眼吹喇叭——鳴(名)聲在外。在英語中沒有歇后語現(xiàn)象。
3. 英漢雙關語的互譯
由于英語文化的諸多差異,英漢雙關語互譯甚為不易,有時即使譯出,也難以取得好的修辭效果。單齊昌教授在其《漢英翻譯技巧》一書中提到兩種譯法:諧音雙關語譯法和
寓意雙關語譯法。所謂諧音雙關語譯法即采用“諧音”或“近音直譯”。請看一例:課堂秩序不好,于是師生間有以下對話:
Teacher: Order !
Students: Beer !
order 一詞既有“安靜”的意思,也有“點菜(或飲料等)的意思。教師意為前者,學生卻有意將它雙關成后者,幽默即生。有人給出如下佳譯:
教師:你們吆喝什么?
學生:啤酒!
譯文妙在利用漢語里“吆喝”和“要喝”的諧音,達到“形神并傳”。至于第二種譯法,也即寓意雙關語的譯法,因為英漢各自的語言文化有自己鮮明的民族特色,不管怎樣翻譯,往往不盡人意,有人甚至認為英漢雙關語是“最難譯的”“無法譯的”。如遇此情況,就要通過變通的手法表達雙關,盡量譯出雙關語的寓意。如下例對一廣告語的翻譯:Try our sweet corn, and you'll smile from ear to ear.“如果吃我們的甜玉米,就會美得合不攏嘴,吃了一個又一個”。句中 smile from ear to ear 的意思是“眉開眼笑”,ear 又有(玉米)穗的意思,譯文基本上能傳達雙關,但文采仍有失色。因此好的譯文需要譯者的創(chuàng)造力和想象力,要正確理解詞語的雙關意義, 應堅持不懈地大量閱讀, 研究兩種語言的文化差異,盡量找到最接近的表達方式,并取得理想的修辭效果。
四、雙關的理據(jù)分析
1. 雙關的語言學理據(jù)
雙關在語言學上表現(xiàn)為能指與所指的游戲,首先是能指自身的游戲,由于音符與義符、音位與義位結(jié)合的非對應性,具有相同物理屬性的單一語音可以指向于用于表達概念I的能指I,也可以指向于用于表達概念Ⅱ的能指Ⅱ,從而同音雙關得以成形(而諧音雙關需要進一步的聯(lián)想機制)。由多義產(chǎn)生的雙關,其能指既可以合理指涉于所指Ⅰ,又可以合理地指涉于所指II,常規(guī)句式在語境的限制下規(guī)避了雙關和歧義的形成,使句子具有單一的意義指涉,而雙關在編碼體系中為了能使雙重解碼得以實現(xiàn),故意暗示了雙重語境下兩次合理解碼的可能性。
2. 雙關的心理學理據(jù)
雙關的心理學理據(jù)在于闡明既然雙關作為修辭語言是對常規(guī)語言表達的違反和破壞,是如何為思維所理解和認知的。雙關語言的交流或思維,其詞句首先總是按照一定的順序排列編碼(encode)。按照信息加工的觀點,人類使用的詞語(語言符號)為代碼,要表達的意義就是信息。由于人們說出的語句中的詞語總是隨著時間的推移,按照一定的順序,一般呈線性即串行結(jié)構(gòu)展開,而雙關的語句編碼卻具有特定的并行信息結(jié)構(gòu)。從而,雙關的語言活動也可視
為一種特殊的信息加工活動,在信息代碼的編制、編碼活動中,雙關本身呈現(xiàn)其特定的雙重編碼策略。
五、小結(jié)
從修辭格方面對英語和漢語兩種不同的語言進行對比研究, 應該建立在修辭共性的基礎之上,但不應該僅僅局限于
修辭格這一點上, 而應該從語言與文化的角度, 進一步深入地分析對比。通過研究英漢修辭格的特點, 并對其中的典型辭格進行對比研究, 找出兩種語言的相似點和差異, 達到更加深刻地理解不同文化的目的, 使現(xiàn)象分析為理論探索服務。
參考文獻:
[1]胡曙中.英漢修辭比較研究[M].上海: 上海外語教育出版社,1993.
[2]李國南“.Pun”與“雙關”辨異[J].外國語, 2000, (6).
[3]李國南.試論英漢修辭格對比研究的基礎、目的及其方法——撰寫《英漢修辭格對比研究》的一點體會[J].英漢語比較與翻譯, 2002.
[4]李鑫華.英語修辭格詳論[M].上海: 上海外語教育出版社, 2000.
[5]潘紹嶂.英語修辭與寫作[M].上海: 上海交通大學出版社, 1998.
[6]王菊泉, 鄭立信.英漢語言文化對比研究( 1995—2003) [M].上海: 上海外語教育出版社, 2004.
[7]楊才元,吳彩亞.英漢仿擬格的語用比較[J].蘇州大學學報(哲學社會科學版) , 2002,(3)
[8]楊自儉.英漢語言文化對比研究和翻譯理論建設[A].劉重德主編.英漢語對比研究[C].長沙: 湖南科技出版社, 1994.
[9]張建華 英漢文學作品中雙關修辭格分析 綏化學院學院學報 2005(4)
[10]朱躍. 論英語修辭格“一語雙關”及其修辭效果[J ] . 外語教學, 1994(3)
[11] -Bandar, Robert G. American English Rhetoric. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1983.
[12] --Brooks, cleanth and Robert Penn Warren. Modern Rhetoric. New York: Harcourt Brace Jovanovich, Inc 1979.
[13] --Daniel, Robert W. A Contemporary Rhetoric Boston: Little, Brown and Company, 1967.