【中圖分類(lèi)號(hào)】H315【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】1002-2139(2009)-13-0000-02
把逐字翻譯的翻譯家稱(chēng)為“帶著腳鐐跳舞”,這個(gè)翻譯上著名的比喻相信很多人都聽(tīng)到過(guò),這個(gè)比喻把曾被奉為律令的逐字翻譯法那種拘謹(jǐn)晦澀的狀態(tài)生動(dòng)地描繪了出來(lái)。而給出這個(gè)比喻的人正是十七世紀(jì)英國(guó)文壇的權(quán)威,約翰#8226;德萊頓。
約翰#8226;德萊頓(1631-1700)是英國(guó)復(fù)辟時(shí)期古典主義的代表人物之一,也是英國(guó)歷史上的第一位“桂冠詩(shī)人”。他對(duì)文學(xué)多方面都有著杰出的貢獻(xiàn),他是詩(shī)人,戲劇家,文學(xué)批評(píng)家,同時(shí)也是翻譯家。他提倡“英雄雙行體”,最先提出玄學(xué)詩(shī)人一詞,在歐洲批評(píng)史上享有極高的地位,被稱(chēng)為英國(guó)文藝評(píng)論之父。正是由于他在眾多領(lǐng)域的接觸貢獻(xiàn),有文學(xué)史家把他創(chuàng)造的時(shí)代稱(chēng)為“德萊頓時(shí)代”。
在本文中我們主要將研究一個(gè)作為翻譯家的約翰#8226;德萊頓。
十七世紀(jì)的英國(guó)的翻譯狀況
在研究德萊頓本人的所言所行之前,我們先來(lái)簡(jiǎn)單回顧一下他所處時(shí)代的翻譯狀況。
在十七世紀(jì)之前,西方翻譯史經(jīng)過(guò)了古希臘,羅馬,中世紀(jì),文藝復(fù)興等一系列小的高峰發(fā)展時(shí)期,同時(shí)也產(chǎn)生了一些優(yōu)秀的翻譯家以及各種不同的翻譯理論和觀點(diǎn)。其中影響較大的有西塞羅的直譯和意譯兩分法,昆體良的“與原作競(jìng)爭(zhēng)”,哲羅姆的“文學(xué)用意譯,《圣經(jīng)》用直譯”的說(shuō)法,奧古斯丁的翻譯《圣經(jīng)》要有上帝感召的看法,但丁的文學(xué)不可譯觀點(diǎn),路德的翻譯應(yīng)用民眾語(yǔ)言的應(yīng)用,以及多雷的“翻譯五原則”等一系列各有側(cè)重而又沒(méi)有形成系統(tǒng)的翻譯理論。
而在十七世紀(jì)的英國(guó),雖然社會(huì)經(jīng)歷了一系列的政治動(dòng)蕩,在翻譯領(lǐng)域卻可以說(shuō)達(dá)到了一個(gè)黃金時(shí)代。其成就甚至超過(guò)了之前繁榮安定的伊麗莎白時(shí)期。在這一期間,翻譯被認(rèn)為是一種值得鼓勵(lì)的重要文學(xué)活動(dòng)。 從一大量的作品前長(zhǎng)長(zhǎng)的獻(xiàn)詞可以看出,朋友和資助人共同為譯者提供了幫助和建議,而公眾更是將翻譯視為一種值得尊敬的工作。許多最杰出的文學(xué)家從事這一工作,而翻譯的作品更是包括了那些最偉大詩(shī)人的不朽之作:維吉爾,奧維德,賀拉斯……雖然翻譯的范圍以及服務(wù)的對(duì)象仍有局限,翻譯活動(dòng)的繁榮以及文學(xué)評(píng)論的興盛相結(jié)合,仍是產(chǎn)生了大量關(guān)于翻譯以及翻譯方法的評(píng)論。比如當(dāng)時(shí)的翻譯巨著一般都附有長(zhǎng)篇的序言,而這些序言往往不僅是對(duì)譯文本身的介紹,也包含了關(guān)于英語(yǔ)翻譯問(wèn)題的最佳規(guī)則的詳細(xì)討論。
這一時(shí)期之前的那些偶然出現(xiàn)的,不確定的關(guān)于翻譯目的和意義的表述逐漸被審慎而理性的表達(dá)所取代。翻譯領(lǐng)域?qū)?lái)可能出現(xiàn)的幾乎所有階段的中心理論都在這一時(shí)期被或多或少的提及或討論過(guò)了,而其后更是出現(xiàn)了英國(guó)歷史上首次系統(tǒng)全面對(duì)翻譯理論細(xì)節(jié)進(jìn)行闡述的嘗試之作:A.F.泰特勒的著作《論翻譯的原則》。
約翰#8226;德萊頓主要翻譯理論
前面提到過(guò)當(dāng)時(shí)主要的翻譯理論很多都是以譯著序言的形式出現(xiàn)的。而體現(xiàn)德萊頓主要翻譯觀點(diǎn)的文章之一正是他1680年翻譯的奧維德的《書(shū)信集》的前言。
在這篇序言中,德萊頓認(rèn)為翻譯是一種藝術(shù),是在尊重原作的基礎(chǔ)上具有創(chuàng)造性的活動(dòng)。他首先將翻譯分為了三類(lèi):逐字翻譯(直譯),意譯以及擬作(改編)。他在文中是這樣定義三種翻譯方式的:
第一類(lèi)是直譯(metaphrase),即字對(duì)字,行對(duì)行將原作者由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化入另一種語(yǔ)言。
第二類(lèi)是意譯(paraphrase),又稱(chēng)活譯(translation with latitude)。采取這種方法的譯者會(huì)時(shí)刻讓人見(jiàn)到作者的真面目,但他并不亦步亦趨地緊隨原作的字辭,只略守其意義,又是意譯容或有所引申,但不會(huì)更改原意。
第三類(lèi)是擬作(imitation)。用這種方法的譯者(倘仍可稱(chēng)譯者)擅作主張,不但將原作的字辭,意譯隨意更改,必要時(shí)索性一概背棄,只略師其意,然后隨心所欲,隨意發(fā)揮,完全乖離原作的格律和結(jié)構(gòu)。(陳德鴻 3)
在說(shuō)明逐字翻譯時(shí),德萊頓用本#8226;瓊生翻譯賀拉斯的《詩(shī)之藝術(shù)》作為了例子。他指出本#8226;瓊生所運(yùn)用的逐字翻譯法使他自己陷入了困境,一成不變的遵照原文的形式使整個(gè)譯本成為晦澀難懂的失敗之作。他于是指出又要逐字又要傳神幾乎是不可能的事情,只可能使譯者陷入“戴著腳鐐在繩索上跳舞”的窘境。表面上可以步步為營(yíng),實(shí)際上則難免步履笨拙甚至摔倒。因此逐字翻譯實(shí)在是一種不宜提倡的愚蠢行為。同時(shí)他也不主張采用另一個(gè)極端的翻譯方法:擬作。他在這里比較客觀的分析了德納姆和考利創(chuàng)造的這種翻譯自由手法。他認(rèn)為考利翻譯的品達(dá)只是原作者和譯者碰撞出火花的特例。在這個(gè)特例里,放蕩不羈,無(wú)拘無(wú)束的詩(shī)人品達(dá),通過(guò)才思超逸的譯者考利擬作,從而改變了他神秘難懂的外在。這是一個(gè)成功的例子。而如果換一個(gè)缺乏才情的譯者,或者換一個(gè)常規(guī)易懂的原作者,擬作只會(huì)帶來(lái)令人失望的損失,其后果就不堪設(shè)想了。因此,德萊頓提倡的是介于兩個(gè)極端之間的中庸做法:意譯。他在這里將意譯定義為在不悖原作意義的前提下,享有遣詞用字的自由。他提到了詩(shī)人譯詩(shī)的觀點(diǎn),認(rèn)為譯者首先一定要了解原作者的思維運(yùn)作以及表達(dá)手法,掌握原作者的獨(dú)特品質(zhì),然后在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)遵循原作者的精神,他認(rèn)為譯者沒(méi)有權(quán)利改變?cè)娙说囊馑肌H绻髡叩乃枷胗宫嵒蛘卟欢ǖ綗o(wú)法譯出美感的地步,就應(yīng)當(dāng)放棄這一工作。此外,他在文中還提到了翻譯的困難及可敬。
這篇文章雖說(shuō)大部分是梳理和總結(jié)以往多個(gè)世紀(jì)前人已有的翻譯理論和實(shí)踐,但是他對(duì)翻譯過(guò)程的描述以及對(duì)翻譯方法三分模式的確定對(duì)后世的翻譯理論和時(shí)間都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,具有劃時(shí)代的意義。他為以前直譯,意譯兩分法的對(duì)立爭(zhēng)論找到了一個(gè)新的解決辦法,對(duì)后來(lái)的翻譯研究具有指導(dǎo)的作用。
要稍微提一下的是德萊頓的三分法與十八世紀(jì)德國(guó)翻譯學(xué)家施奈爾馬赫提出的釋義,模仿和翻譯還是不同的。德萊頓確立的三種翻譯方法都包含在他所界定的翻譯范疇之內(nèi),可以認(rèn)為是翻譯的三種文類(lèi),而施耐爾馬赫則單獨(dú)把翻譯從釋義(這里的釋義是指單語(yǔ)中意義的復(fù)制)和模仿中分離出來(lái),因此很明顯德萊頓的翻譯范疇要比施奈爾馬赫認(rèn)定的翻譯活動(dòng)范圍要大。這種擴(kuò)大的界定是很有意義的,到二十世紀(jì),以勒菲弗爾為代表的一批翻譯理論家將擬作提到了一個(gè)新的高度,認(rèn)為擬作可以為原作賦予新的意義,而事實(shí)上所有的譯者都在或多或少的賦予原作以新的意義。
總之,這篇序言使翻譯理論雖然仍是以原作者為中心,且含有很多以往對(duì)于翻譯的傳統(tǒng)提法,如原作的精神,原作者的天才,譯者的理解等等,但是它使翻譯理論從兩分法過(guò)渡到了三分法,提出了新的翻譯準(zhǔn)則,在翻譯史上具有承前啟后的作用。
德萊頓還在其他文章中提到過(guò)翻譯的問(wèn)題,比如在他翻譯維吉爾的《埃涅阿斯紀(jì)》的獻(xiàn)詞中進(jìn)一步說(shuō)明了他采取的是翻譯的中庸之道,介于兩種極端之間,而同時(shí)他有通過(guò)對(duì)法式風(fēng)格的模仿,優(yōu)化了所使用的語(yǔ)言,盡力模仿使用一種維吉爾在現(xiàn)代可能會(huì)使用的英語(yǔ)。他還在文中強(qiáng)調(diào)了原作者的中心地位,他將原作者比作主人,擁有對(duì)思想和字詞的最高主宰權(quán),而譯者就像是奴隸,只能在已有的莊園中勞作,合格的譯者或可享受原作者可能提供的和諧,而為成果付出的勞動(dòng)往往被人忽視,如果成果不佳,即使是莊園本身的問(wèn)題,也會(huì)首當(dāng)其沖受人指責(zé)。這里是再次強(qiáng)調(diào)了翻譯的難度。同時(shí)也體現(xiàn)出譯者在文學(xué)中的尷尬地位。
德萊頓的一系列翻譯理論尤其對(duì)緊隨其后的亞歷山大#8226;蒲伯影響較大,蒲伯一直倡導(dǎo)德萊頓所提出的中庸之道。強(qiáng)調(diào)細(xì)讀原作以掌握原文的細(xì)節(jié),風(fēng)格和方式,同時(shí)指出要盡力保持詩(shī)作原有的精神和活力。
總結(jié)一下德萊頓的翻譯理論要點(diǎn):
1.翻譯是藝術(shù)的。
2.作者中心,詩(shī)人譯詩(shī)。
3.翻譯三分法。
德萊頓的翻譯實(shí)踐
德萊頓并不是從他的文學(xué)生涯的一開(kāi)始就從事翻譯活動(dòng)的,相反,他的大部分翻譯作品都產(chǎn)生于戲劇一度失敗的中年以后。但是其數(shù)量以及涉及范圍仍然非常可觀。首先是前面提到過(guò)的他與多人合作于1680年翻譯的奧維德的《書(shū)信集》,德萊頓為其作序并翻譯了其中兩封,《瑪卡利厄斯致克納塞》以及《狄多致埃涅阿斯》。1683年與威廉#8226;索姆合作翻譯的法國(guó)詩(shī)人布瓦洛的《詩(shī)藝》。1685年一月出版的《西爾瓦》包括盧克萊修,維吉爾,賀拉斯等人的十七首詩(shī)歌譯作,1688翻譯的多米尼克#8226;鮑赫斯的《圣弗朗西斯#8226;澤維爾》,1695年翻譯的弗瑞諾瓦的《繪畫(huà)藝術(shù)》。1697年翻譯的奧維德的《愛(ài)經(jīng)》第一卷(1709年出版)。1689年與多人合作翻譯的克奈里烏斯#8226;塔西佗的《編年史》和《羅馬史》,德萊頓翻譯的是《編年史》的第一本第一卷。
下面我們來(lái)看一下德萊頓在翻譯實(shí)踐中體現(xiàn)出來(lái)的一些特點(diǎn)和問(wèn)題。
首先,對(duì)于德萊頓進(jìn)行翻譯活的原因,有很多說(shuō)法,其中比較重要的幾點(diǎn)是:
1.引進(jìn)具有一定思想價(jià)值的作品以為當(dāng)時(shí)的國(guó)內(nèi)社會(huì)提供必要的政治精神補(bǔ)充。例如,維吉爾就被當(dāng)成促進(jìn)國(guó)家團(tuán)結(jié)的作品引進(jìn)。
2.引進(jìn)國(guó)內(nèi)缺少的語(yǔ)言思想成分以進(jìn)一步完善國(guó)內(nèi)的語(yǔ)言文學(xué)狀況,幫助完成語(yǔ)言的復(fù)興和救贖。
3.借助翻譯作品表達(dá)自己的文學(xué)思想政治主張,或者是內(nèi)心期望。比如荷馬就被認(rèn)為是德萊頓期望借此重新獲得青春和力量的作品。
第二,德萊頓在前面提到了三分法并且提倡中庸的翻譯方法,但是他本人在翻譯維吉爾的《伊尼德》時(shí),卻似乎有些偏移了,他認(rèn)為要盡量靠近原文作者,同時(shí)又要保持措辭的優(yōu)雅,不喪失美感,最好的方法就是保持在直譯和意譯兩者之間的狀態(tài)。而他對(duì)具體翻譯過(guò)程的描述又接近于他對(duì)擬作的定義,他說(shuō)在翻譯中,他努力假設(shè)維吉爾在當(dāng)代的英國(guó)將會(huì)怎樣說(shuō)話(huà)從而進(jìn)行翻譯。
第三,德萊頓的翻譯仍然受到當(dāng)時(shí)讀者觀念的影響。他聲稱(chēng)他不會(huì)特意翻譯出作品中的某種方言,因?yàn)殡m然作者的原定目標(biāo)讀者是使用這種方言的人,但是他的譯作的讀者,包括那些女士們,是不能理解那種方言的,更不可能從方言里得到家鄉(xiāng)的愉快感覺(jué)。同樣在翻譯維吉爾的《伊尼德》時(shí),他認(rèn)為自己遵循了維吉爾的做法,沒(méi)有把那些航海之類(lèi)的專(zhuān)有名詞正規(guī)地翻譯出來(lái),因?yàn)榫S吉爾也沒(méi)有 — 他的作品不是寫(xiě)給水手,士兵等人看的,而是面向大眾的,尤其是給那些一流的先生女士看的,而他們教養(yǎng)良好,是不知道那些東西的。這種影響,確實(shí)使德萊頓的譯本得到了許多婦女的贊譽(yù)(第一批維吉爾譯本的訂閱戶(hù)中約有十分之一為女性),也使德萊頓作為譯者的形象受到婦女的肯定,但事實(shí)上仍是一種社會(huì)等級(jí)制度意識(shí)的作用。
第四,在對(duì)待其他國(guó)家其他時(shí)代作品的態(tài)度上,對(duì)于英語(yǔ)以及更同時(shí)代的譯者有種滿(mǎn)足的情緒,而對(duì)待外國(guó)或者本國(guó)更早時(shí)代的譯者則甚少關(guān)心或者是采取批判的態(tài)度。這是十七世紀(jì)社會(huì)的一種傾向,而德萊頓也如此,在提到維吉爾的翻譯時(shí),很少考慮法國(guó)和意大利譯者的作品。他認(rèn)為這是一種基于國(guó)家榮譽(yù)感之上的自傲,而且他聲稱(chēng)英文版的維吉爾比起法文版和意大利語(yǔ)版的維吉爾來(lái),更具有原著的精神。而且他也很推崇當(dāng)代譯者菲爾法斯的的作品。這種自足情緒對(duì)于翻譯的發(fā)展并沒(méi)有什么好處,到十八世紀(jì),翻譯理論幾乎沒(méi)有什么創(chuàng)新和發(fā)展了,譯者們信奉的仍然是十七世紀(jì)提出的那些最佳準(zhǔn)則,翻譯規(guī)范,并且多時(shí)不加分析的接收。
然后還要強(qiáng)調(diào)的是前面提到過(guò)的詩(shī)人譯詩(shī)的觀點(diǎn)。德萊頓認(rèn)為要成為一名合格的譯者,首先應(yīng)當(dāng)要是一名合格的詩(shī)人,而且如果譯者身上能具有詩(shī)人最關(guān)鍵的特質(zhì),那就更好了。德萊頓根據(jù)自身經(jīng)歷判斷道翻譯一位與自身相近的作者的文章更加容易。他認(rèn)為這是兩人在天份上更為接近。因此他覺(jué)得翻譯荷馬比起翻譯維吉爾對(duì)他來(lái)說(shuō)是一件更加愉快的事。
此外,在譯文的體裁形式上,十七世紀(jì)對(duì)格律效果有了一定發(fā)展。而這在很大程度上歸功與德萊頓的影響。他倡導(dǎo)使用的英雄雙韻體在成為了當(dāng)時(shí)詩(shī)歌譯文使用的主要形式。雖然此后的很長(zhǎng)一段時(shí)間都沒(méi)有形式上的突破,使得詩(shī)歌的翻譯仍受格律的束縛,但是在當(dāng)時(shí)仍具有非常重要的意義。
總而言之,約翰#8226;德萊頓不僅是英國(guó)乃至世界文學(xué)史上的一位巨匠,更是翻譯史上一位承前啟后的重要人物。他在翻譯理論和實(shí)踐方面都做出了杰出的貢獻(xiàn)。尤其是他的翻譯三分法理論,更是為之前翻譯史上的基于兩分法上的意譯直譯之爭(zhēng)指出了一條解決的新路,對(duì)后世的翻譯研究發(fā)展具有極大的啟發(fā)性和深遠(yuǎn)的影響。
參考文獻(xiàn):
[1]Bassnett, Susan. Translation Studies. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]Hopkins, David. John Dryden. Cambridge [Cambridgeshire] ; New York : Cambridge University Press, 1986.
[3]Kinsley, James and Helen Kinsley. John Dryden : the critical heritage. London : Routledge, 1995.
[4]Lefevere, André. Translation/History/Culture : a sourcebook. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[5]Zwicker, Steven N. The Cambridge companion to John Dryden. Cambridge, UK : Cambridge University Press, 2004.
[6]陳德鴻,張南峰(2000)。 《西方翻譯理論精選》。香港城市大學(xué)出版社。