999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從改寫(xiě)理論重看《域外小說(shuō)集》

2009-12-31 00:00:00趙九陽(yáng)
青年文學(xué)家 2009年13期

摘要:目前,文本對(duì)應(yīng)的翻譯研究方法已經(jīng)不再占主流地位。把社會(huì)文化等原因加入對(duì)翻譯文本的研究,已漸漸成為翻譯研究的主要流派之一。作為翻譯文化轉(zhuǎn)向的標(biāo)志性翻譯理論,改寫(xiě)理論清楚地闡釋了翻譯如何被贊助人,詩(shī)學(xué),意識(shí)形態(tài)等因素影響。 魯迅的譯作《域外小說(shuō)集》在清末民初時(shí)期的滯銷與今日各大學(xué)者對(duì)其爭(zhēng)相研究的狀況形成鮮明對(duì)比。改寫(xiě)理論很好地闡釋了這一現(xiàn)象。

關(guān)鍵詞: 翻譯,魯迅,改寫(xiě)理論

作者介簡(jiǎn)介:曹科,女。河南省新鄉(xiāng)市人。河南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 07級(jí)研究生

趙九陽(yáng),男。河南省新鄉(xiāng)市人。成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 07級(jí)研究生

【中圖分類號(hào)】I206【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】1002-2139(2009)-13-0000-02

魯迅是中國(guó)現(xiàn)代偉大的無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)家、思想家和革命家,他一生創(chuàng)作了無(wú)數(shù)文學(xué)作品,是中國(guó)文化革命的主將。在他的這些作品中,除了自創(chuàng)的還有許多屬于翻譯作品。據(jù)筆者了解,當(dāng)今的許多學(xué)者都認(rèn)為,在他的翻譯作品中,《域外小說(shuō)集》可以稱得上是代表作了,但是這本“代表作”在當(dāng)時(shí)社會(huì)卻并沒(méi)有造成什么影響,銷量小的可憐;反倒是今人卻對(duì)這本在當(dāng)時(shí)無(wú)人問(wèn)津的翻譯作品集有了極大的興趣與追捧,這究竟是為什么呢?本文將從Lefevere的改寫(xiě)理論角度下來(lái)分析這一問(wèn)題。

1.1 域外小說(shuō)集

《域外小說(shuō)集》是魯迅與胞弟周作人合譯的外國(guó)短篇小說(shuō)選集,共兩冊(cè),早年留日期間在東京出版,署“會(huì)稽周氏兄弟纂譯”,由周樹(shù)人發(fā)行,上海廣昌隆綢莊寄售。第一冊(cè)原收小說(shuō)七篇,署“樹(shù)人”譯者二篇(安德烈夫的《謾》和《默》);第二冊(cè)原收小說(shuō)九篇,署“樹(shù)人”譯者一篇(迦爾洵的《四日》)。一九二一年增訂改版合為一冊(cè),上海群益書(shū)社出版(紹興縣報(bào))。

《域外小說(shuō)集》整個(gè)譯本都采用了直譯的方法, 魯迅在一九三二年一月十六日致增田涉的信中說(shuō):“《域外小說(shuō)集》發(fā)行于1907年或1908年,我與周作人還在日本東京。當(dāng)時(shí)中國(guó)流行林琴南用古文翻譯的外國(guó)小說(shuō),文章確實(shí)很好,但誤譯很多。我們對(duì)此感到不滿,想加以糾正,才干起來(lái)的”。魯迅所采取的直譯手法,在“意譯”“譯述”之風(fēng)盛行的清末民初,可以說(shuō)是一種創(chuàng)舉?!霸谠摃?shū)的《略例》中,他更強(qiáng)調(diào):‘任情刪易,即為不誠(chéng)。故寧拂決時(shí)人,迷徙具足矣’,因此,即使人名和地名,也是直接的音譯,而不是改用中國(guó)人名地名,此外,他又加入著者小傳,并把小說(shuō)中的一些典故,加以括弧注解,一些不太重要的資料,以及“未譯原文”,都錄在書(shū)末的“雜識(shí)”中,這種種做法與較早時(shí)候的風(fēng)尚很不相同,難怪有論者認(rèn)為《域外小說(shuō)集》的《序言》和《凡例》,‘可看作新一代翻譯家的藝術(shù)宣言’”(王宏志,1995)。

1.2 《域外小說(shuō)集》在當(dāng)時(shí)社會(huì)的真實(shí)位置

初版《域外小說(shuō)集》存世的數(shù)量,魯迅早年回憶:“半年過(guò)去了,先在就近的東京寄售處結(jié)了賬。計(jì)第一冊(cè)賣去了二十一本,第二冊(cè)是二十本,以后可再也沒(méi)有人買了……至于上海,是至今還沒(méi)有詳細(xì)知道。聽(tīng)說(shuō)也不過(guò)賣出了二十冊(cè)上下,以后再?zèng)]有人買了”(《域外小說(shuō)集》合訂版《序》)。由于初版《域外小說(shuō)集》分第一冊(cè)和第二冊(cè),所以魯迅說(shuō)的在東京賣出的四十一本,折算應(yīng)為賣出二十部另一本。其余的書(shū),便都堆在上海寄售處堆貨的屋子里。過(guò)了四五年,這寄售處不幸著了火,書(shū)和紙版,都連同化為灰燼。從這個(gè)統(tǒng)計(jì)看來(lái),東京版《域外小說(shuō)集》流行于世間的,似乎只有四十冊(cè)左右(紹興縣報(bào))。

從這份資料我們可以看出,《域外小說(shuō)集》在當(dāng)時(shí)的發(fā)行量是非常少的。僅僅賣出了二十多本。僅憑這二十多本的發(fā)行量,根本談不上對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)造成了多么大的影響,甚至當(dāng)時(shí)社會(huì)上大部分人根本就不知道這本書(shū)的存在?!皬目梢砸?jiàn)到的材料中,并未見(jiàn)到當(dāng)時(shí)的文獻(xiàn)里有人提及《域外小說(shuō)集》,即使是人們的回憶錄里,也沒(méi)有什么人說(shuō)過(guò)曾經(jīng)怎樣地受到《域外小說(shuō)集》的感動(dòng)或影響(王宏志,1995)”。這樣看來(lái),《域》沒(méi)有對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)產(chǎn)生什么影響。但今人十分看重這本書(shū)。郭延禮在他的書(shū)中提到:魯迅在近代翻譯文學(xué)史上影響最大的當(dāng)推他的《域外小說(shuō)集》,這是為了介紹外國(guó)文學(xué)而做的一件十分有意義的工作。王錦厚也提到:《域外小說(shuō)集》……出版。…這是中國(guó)翻譯史上的一件大事。從某種程度上看,基本每個(gè)文學(xué)大家都對(duì)《域》給予了高度的評(píng)價(jià),甚至有人說(shuō)“它為我國(guó)五四運(yùn)動(dòng)前后的文學(xué)翻譯運(yùn)動(dòng)指明了方向,并給與當(dāng)時(shí)和繼起的文學(xué)翻譯家以重大影響”(參舒燕,1993)。

除此,大部分文學(xué)評(píng)論家都把研究《域》的重心放在了魯迅身上,忽視了周作人的作用。事實(shí)上,《域》之中的大部分篇章都是由周作人翻譯的,《域》的功績(jī)也應(yīng)該歸于周氏兄弟兩人,而非魯迅一個(gè)。

1.3 從改寫(xiě)理論的角度分析《域外小說(shuō)集》的“不同待遇”

經(jīng)過(guò)上面的分析,可以看出,《域外小說(shuō)集》在清末明初時(shí)的地位與社會(huì)影響甚微,這與現(xiàn)今人們對(duì)《域》的追捧形成了鮮明對(duì)比。那么造成這一狀況的原因是什么呢?翻譯學(xué)家André Lefevere 提出的改寫(xiě)理論可以很好地對(duì)其進(jìn)行解釋。

Lefevere提出了翻譯研究中“文化轉(zhuǎn)向”問(wèn)題,即翻譯研究不應(yīng)局限于翻譯本身,而應(yīng)把翻譯看作是一種文化發(fā)展的策略來(lái)研究(李文革,2004)。他認(rèn)為,翻譯是對(duì)原文的重寫(xiě)。翻譯不能真實(shí)地反映原作的面貌,主要因?yàn)樗冀K都受到三種因素的操縱:詩(shī)學(xué)觀(poetics)、譯者或當(dāng)代的政治意識(shí)形態(tài)(ideology)和贊助人(patronage)。翻譯文學(xué)作品要樹(shù)立何種形象,譯者的觀點(diǎn)取向和翻譯策略都與意識(shí)形態(tài)和當(dāng)時(shí)的譯語(yǔ)環(huán)境中占主流地位的詩(shī)學(xué)觀緊密相關(guān)。而贊助人,包括政黨、階級(jí)、宮廷、宗教組織、出版社和大眾傳播機(jī)構(gòu)等等,都無(wú)時(shí)無(wú)刻不在操縱著翻譯活動(dòng)的全過(guò)程(Lefevere, 1992a)

在清末民初時(shí)期,魯迅在日本開(kāi)始了他的文學(xué)創(chuàng)作生涯,《域外小說(shuō)集》也是他與胞弟周作人一起在日本翻譯并發(fā)行的。《域外小說(shuō)集》在市場(chǎng)上失敗的原因是多樣的,魯迅?jìng)€(gè)人認(rèn)為是由于“《域外小說(shuō)集》初出的時(shí)候,見(jiàn)過(guò)的人,往往搖頭說(shuō),‘以為它才開(kāi)頭,卻已完了!’那時(shí)短篇小說(shuō)還很少,讀書(shū)人看慣了一二百回的章回體,所以短篇便等于無(wú)物”(《域外》序)。從這個(gè)角度分析,是由于《域》中小說(shuō)的形式不符合當(dāng)時(shí)中國(guó)的主流詩(shī)學(xué),不能被大眾接受,導(dǎo)致了其發(fā)行量甚微。但學(xué)者王宏志卻提出了不同的看法。他認(rèn)為《域外小說(shuō)集》不受歡迎的真正原因有以下幾點(diǎn):第一,當(dāng)時(shí)周氏兄弟還沒(méi)有什么名氣,他們所翻譯作品的原作者也籍籍無(wú)名;第二,周氏兄弟在翻譯《域外小說(shuō)集》時(shí)所運(yùn)用的譯筆不能被大多數(shù)人接受。然而《域》一書(shū)在今天遭遇了截然不同的對(duì)待。如上文提到過(guò)的,各個(gè)文學(xué)大家都把它提到了一個(gè)不凡的高度,給予贊譽(yù)。同時(shí)2007年11月4日,北京海王村07秋季拍賣會(huì)上,有關(guān)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)書(shū)刊中早期版本譯作《域外小說(shuō)集》以29.7萬(wàn)元拍賣成交(紹興縣報(bào))。

造成這一現(xiàn)象的原因可以從贊助人以及意識(shí)形態(tài),詩(shī)學(xué)幾個(gè)方面來(lái)看。當(dāng)周氏兄弟推出《域外小說(shuō)集》時(shí),他們可算得是籍籍無(wú)名;那時(shí)候,魯迅只有29歲,而周作人只有24歲,特別是他們還身在日本,認(rèn)識(shí)他們的人根本不會(huì)很多。兩個(gè)不知名的人,翻譯了一本小說(shuō)集,再加上這本小說(shuō)集翻譯得又十分難懂,銷路自然不好。但在如今,魯迅的名字可謂家喻戶曉,毛澤東主席稱頌魯迅是“中國(guó)文化革命的主將,他不但是偉大的文學(xué)家,而且是偉大的思想家和偉大的革命家”。魯迅幾乎所有的作品都被人拿來(lái)研究,包括《域外小說(shuō)集》。這顯而易見(jiàn)是贊助人以及意識(shí)形態(tài)起到的作用。魯迅后來(lái)結(jié)識(shí)了胡適等許多中國(guó)文學(xué)的先驅(qū),在他們的支持下,同時(shí)也由于他作品的優(yōu)秀,他的文章頻頻在《新青年》等知名雜志上發(fā)表。這直接提高了魯迅的知名度,同時(shí)也由于他作品的革命性,魯迅的文學(xué)地位在中國(guó)越來(lái)越高。作為“名人”他的作品又益發(fā)受到各大傳播機(jī)構(gòu)以及革命政黨的重視,甚至后來(lái)毛主席也對(duì)他贊賞有加,這就更使得全國(guó)掀起了“魯迅”熱。追根究底,這是因?yàn)轸斞缸髌返母锩哉梅狭水?dāng)時(shí)社會(huì)政治形勢(shì)的需求,揭露中國(guó)人的弊病,提倡革命,教育人們推翻舊社會(huì)的統(tǒng)治,建立新社會(huì)。這些都受到了當(dāng)時(shí)意識(shí)形態(tài)的影響,順應(yīng)了那個(gè)時(shí)代的要求,于是憑借其自身作品的優(yōu)秀,魯迅站在了中國(guó)文壇的頂端??梢?jiàn)魯迅社會(huì)影響力的提高是直接和贊助人掛鉤的。也正是由于他日益增大的影響力,導(dǎo)致他的作品受到了人們的重視,也包括曾經(jīng)被迫不再發(fā)行的《域外小說(shuō)集》。這也就是《域》被今人贊譽(yù)有加的重要原因之一。

從詩(shī)學(xué)角度來(lái)看,魯迅的《域外小說(shuō)集》在市場(chǎng)上失敗是由于文集中選擇的小說(shuō)的文體以及翻譯方法無(wú)法迎合當(dāng)時(shí)社會(huì)的主流詩(shī)學(xué),不能被大眾接受。清末民初時(shí)期,意譯之風(fēng)盛行,經(jīng)過(guò)梁?jiǎn)⒊却罅μ岢螅藗儼逊g外國(guó)作品視為維新救國(guó)的出路,為了配合政治目的上的需求,譯者經(jīng)常對(duì)原作大肆改動(dòng),這點(diǎn)也是被當(dāng)時(shí)的意識(shí)形態(tài)所影響。而當(dāng)時(shí)的讀者,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期閉關(guān)鎖國(guó)的封閉狀態(tài),對(duì)于外國(guó)文學(xué)形式和思想都有一些抵觸心理,甚至對(duì)于有些內(nèi)容不可理解和接受。所以《域》在那時(shí)的失敗也不難理解。而如今,人們對(duì)外國(guó)文學(xué)的接受度大大提高了,世界文化有了進(jìn)一步的融合?!队颉分胁扇〉闹弊g法和主流詩(shī)學(xué)沒(méi)有沖突,也可以被讀者接受,同時(shí)也成為促進(jìn)翻譯學(xué)研究以及魯迅研究的重要史料之一。

1.4 小結(jié)

綜上所述,魯迅兄弟翻譯的《域外小說(shuō)集》,在明末清初和當(dāng)下所遭遇的兩種不同待遇,不是偶然,而是受到了意識(shí)形態(tài),贊助人和詩(shī)學(xué)的影響。這也更進(jìn)一步證明了翻譯的過(guò)程始終都受到詩(shī)學(xué)觀(poetics)、譯者或當(dāng)代的政治意識(shí)形態(tài)(ideology)和贊助人(patronage)三種因素的操控。這也幫助我們進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到,在研究翻譯時(shí),要超越文本對(duì)應(yīng)的范疇,透過(guò)文字分析現(xiàn)象,這樣才會(huì)對(duì)翻譯學(xué)的發(fā)展有所裨益。

參考文獻(xiàn):

[1].Lefevere, André and Bassnett Susan.Translation, History and Culture. [M]London: Routledge, 1992a.

[2].郭延禮. 中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論. [M]漢口: 湖北教育出版社, 1998.

[3].李文革. 西方翻譯理論流派研究. [M]北京: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 2004.

[4].魯迅. 魯迅全集. Vol. 14: [M]人民文學(xué)出版社, 1981.

[5].魯迅,周作人. 域外小說(shuō)集. [M]新星出版社, 2006.

[6].王宏志. \"民元前魯迅的翻譯活動(dòng)--------兼論晚清的意譯風(fēng)尚.\" [J]魯迅研究月刊 3 (1995).

[7].王錦厚. 五四新文學(xué)與外國(guó)文學(xué) [M]成都:四川大學(xué)出版社. 1996

[8].參舒燕. 周作人的是非功過(guò) [M]人民文學(xué)出版社. 1993

主站蜘蛛池模板: 久久美女精品| 欧美精品亚洲二区| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 久久精品人妻中文视频| 亚洲AV电影不卡在线观看| 99热这里只有精品免费国产| 欧洲成人在线观看| 午夜激情福利视频| 日日摸夜夜爽无码| 免费无码在线观看| 99久久无色码中文字幕| 婷婷久久综合九色综合88| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 亚洲精品第五页| 国产精品亚洲综合久久小说| 欧美在线精品一区二区三区| 国产精品无码久久久久久| 自拍亚洲欧美精品| 中文国产成人精品久久| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 日本精品一在线观看视频| 91精品国产情侣高潮露脸| 国产成人8x视频一区二区| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 天堂网亚洲系列亚洲系列| a亚洲天堂| 精品国产毛片| 婷婷色一区二区三区| 久久综合AV免费观看| 99这里只有精品免费视频| 国产欧美日韩资源在线观看| 欧美在线一二区| 国产精品美乳| 国产精品无码AV片在线观看播放| 国产第四页| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 天天色天天操综合网| 99久久精品国产自免费| 久久亚洲国产一区二区| 午夜福利在线观看入口| 国产激情国语对白普通话| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 色AV色 综合网站| 成年人国产视频| 欧美激情视频一区二区三区免费| 欧美有码在线| 九九免费观看全部免费视频| 狠狠综合久久久久综| 国产十八禁在线观看免费| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 色偷偷av男人的天堂不卡| 日韩中文欧美| 国产浮力第一页永久地址| 亚洲国产日韩在线观看| 国产女人18水真多毛片18精品| 国产欧美日韩免费| 亚洲精品视频在线观看视频| 日韩麻豆小视频| 波多野结衣无码视频在线观看| 免费一极毛片| 夜夜操国产| 久久a级片| 免费可以看的无遮挡av无码| 日本精品影院| 国产精品一区不卡| 在线国产综合一区二区三区| 香蕉精品在线| 日本成人一区| 福利在线不卡一区| 亚洲日韩国产精品综合在线观看 | 久热中文字幕在线观看| 亚洲国产精品无码久久一线| 久久综合色播五月男人的天堂| 欧美一区二区精品久久久| 国产精品嫩草影院av | 又黄又湿又爽的视频| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 国产成人免费| 四虎AV麻豆| 在线日韩日本国产亚洲| 国产精品va| 四虎在线观看视频高清无码|