高語第五冊《治平篇》中的第三段這樣寫道:
或者曰:“高、曾之時,隙地來盡辟,閉廛未盡居也。”然亦不過增一倍而止矣,或增三倍五倍而止矣。而戶口則增至十倍二十倍,是田與屋之數常處其不足,而戶與口之數常處其有余也。又況有兼并之家,一人據百人之屋,一戶占百戶之田,何怪乎遭風雨霜露饑寒顛踣而死者之比比乎?
對其中“然亦不過增一倍而止矣,或增三倍五倍而止矣”一句,人教版的《教學參考書》譯為:“即使這樣,人口也不過增加一倍就夠,或增加三倍、五倍就不能再增了。”類似的譯法還可見于其他一些教學參考書和教學刊物中。我以為此種譯法不妥。
從《治平篇》第三段全文的主旨看,是在說物資的增長趕不上人口的增長。即隙地的開辟增長,閑廛的利用增長,趕不上人口的增長。
“然亦不過增一倍而止矣”緊承上句“高、曾之時,隙地未盡辟,閑廛未盡居也”,是對上句句意的進一步引申,顯然是說:地、屋的增長“不過增一倍而止矣,或增三倍五倍而止矣”。又是與下旬“而戶口則增至十倍二十倍”構成對應對比關系。這正符合該段主旨的要求。
在“然亦不過增一倍而止矣,或增三倍五倍而止矣,而戶口則增至十倍二十倍,是田與屋之數常處其不足,而戶與口之數常處其有余也”句中,前后表因果關系,兩個“而”字表并列對比關系,句式整齊呼應聯貫,論證充分嚴謹有力。如果把該句譯為“即使這樣,人口不過增一倍就夠了”,顯然與下文“戶口增十倍二十倍”相重復,且相矛盾。既然人口增一倍就夠了,何必去增十倍二十倍;既然人口增三倍五倍就不能再增了,怎么又去增十倍二十倍。況且,“止”不宜譯為“夠了”或“不能再增了”等義,在這里應譯為“停止”,引申為“就算完了”、“到頂了”之類。
另外,《教學參考書》在該文的內容分析部分說:“第三段,作者主要分析了用生產方法遠遠解決不了人口危機問題。生產增一倍而止矣,或增三倍五倍而止矣,而戶口則增至十倍二十倍。”那么,“生產”指什么,不正是指“新辟的田,新利用的屋”嗎?可見,人教版《教學參考書》也自相矛盾,前后不一致。
這不是基本知識問題,而是閱讀理解問題。句意的把握,只能從具體的語言環境中去確定。
當否,請指正。