程云艷 張志明



摘要 俄羅斯青年在使用語言方面展現出明顯的變異,這就形成一種特點突出的社會方言,主要表現在大量借用英語等外來詞方面。分別從俄羅斯青年使用語言的一般特點和青年俚語(或稱大學生俚語)等方面,并結合網絡用語對俄羅斯語言的現狀進行研究,從中可以映射出俄羅斯青年的一些個性特點。
關鍵詞 俄羅斯語言;青年;社會方言
中圖分類號:H35 文獻標識碼:B 文章編號:1671-489X(2009)30-0062-03
Reflecting on English Influence on Russian Language//Cheng Yunyan, Zhang Zhiming
Abstract There are diversities in Russian youths language, which can be prevalent in modern Russian. Most of them originate from English and occupy rather leading part in social dialects. This article aims at discussing the current situation of Russian language through analyzing the social dialects of Russian youth, including the youths slang or the so-called university students slang, especially in the field of Internet. In this way, the article tries to explore what lies behind these phenomena and get a further understanding about modern Russian youth.
Key words Russian language; youth; social dialect
Authors address Beijing Youth Politics College, Beijing, 100102, China
俄羅斯民族有著燦爛的傳統與文化,俄羅斯青年具有很強的創造力,他們是語言發展的活躍因素之一,在長期的生產與生活中,創造出獨具特色的語言表達方式。這些表達方式同漢語有著相同或相似的含義,但在表述方式上卻不盡相同,如下面5句話。
1)“Первый блин комом”,指“萬事開頭難”。
2)“Рассердившись на блох,да и всюшубу в печь”,指“為滅跳蚤,燒掉皮襖(因噎廢食)”。
3)“Блудлив как кошка, трудлив ка заяц”,指“嘴饞如貓,膽小如兔”。
4)“убить двух зайцев”,指“一槍打死兩只兔子(一箭雙雕,一舉兩得)”。
5)“выплеснуть вместе с водой из ванны ребёнка”,同英語諺語“throw out the baby with the bath water”如出一轍,說明俄語這一古老的語言在發展過程中,同英語等語言有過密切的交往。
俄羅斯青年常常使用比較形象的語言,如下面2個句子。
1)“висеть на телефоне”,直譯為“吊在電話上了”,指“打電話說得很久”。
2)“китайская грамата”在字面意思是“中國文字”,但其用于表示“一竅不通的事”。從這一用法可以看出,在俄羅斯青年眼里,漢字是一種非常難懂的文字。
反語是俄羅斯青年使用語言的又一個特點,從下列表述中可以看出這一點。
1)“Хорошенькое дело”,指“好哇”,用于表示氣憤、不滿等。
2)“любить как собака палку”,指“像狗喜歡棍棒那樣,喜歡……”,比喻非常不喜歡。
3)“Ни пуха,ни пера”可以翻譯為“祝你滿載而歸”“祝你一帆風順”,但在字面上卻是“愿你連動物和鳥的毛也打不到”。這種反語祝詞來源于過去獵人的一種迷信,他們認為大家祝他順利,就一定不會得手,所以習慣于以反語相祝福。
4)“Горько”是“苦啊”的意思,用于祝福新婚夫婦生活甜蜜。這句話是俄羅斯青年舉行婚禮時,來賓要求新婚夫婦接吻時所喊的一句話,這時往往伴隨著奏響音樂、釋放氣球等活動,把婚禮儀式推向高潮。
近些年來,由于俄羅斯經濟、政治等的發展和變革,俄羅斯青年在對俄語的使用上表現出一些變異,形成具有明顯青年特點的社會方言,或是俄語的風格變體,其中包括青年俚語,或叫做大學生俚語,它成為俄羅斯青年言語社團的一種標志。這些外來詞的借用,一方面極大地促進了俄語的發展,豐富了俄語的詞匯;另一方面,由于很多詞的使用范圍有限,且對俄羅斯語言和文化產生一些非良性沖擊,影響了俄語的純潔性,從而引起語言學界的擔憂。研究這些新的詞語,可以發現其有以下一些特點。
英語對俄語的影響是有目共睹的,俄語的常用詞匯中有許多是在不同的歷史時期被直接從英語或通過法語消化吸收的,成為俄語的基本詞匯。近年來由于英語在俄羅斯青年中的普及程度越來越高,青年人使用英語詞的頻率也隨之提高,使更多的英語詞通過音譯的方式借入俄語。這種語言現象在某種程度上發展了俄語的詞匯,豐富了俄語的表達;但另一方面,也對俄語的社會統一性形成沖擊,在俄羅斯社會上引起一些爭論。在俄羅斯青年中流行的英語詞語如表1所示。
由于俄語的詞匯普遍較長,在網絡上使用不如英語方便,因此,在俄羅斯青年中出現以英語詞代替俄語詞的現象,例如表2中所列的詞匯。
如果說由于很多的俄語詞比較長,影響電腦輸入速度,所以表2中的外來詞受到青年人喜愛這種現象尚可理解的話,那么表3中這些非常簡短的俄語詞被英語詞替代,就是俄羅斯青年人崇尚西方文化思潮的結果了。
一些外來詞在俄語中不僅站穩了腳跟,而且還根據俄語詞匯的結構,派生出其他詞性的詞。例如:英語動詞stand在引入俄語后,除音譯外還添加了俄語動詞的詞尾,詞形固定為стэндать,實現完全的俄語化;從dance產生名詞дэнсы和符合俄語結構的動詞дэнсить。這些詞匯的產生表明它在俄語中正在或已經被吸收,并且得到廣泛的使用和承認。
在俄語中有一些詞組是通過英語詞和俄語詞的完美結合而形成的。例如從英語的pop star到俄語的поп звезда,這個詞組的前半部分采用的是音譯法,而后半部分則直接使用現有的俄語詞。這是由于star這個詞的發音與俄語中的стoл或сдать等詞發音比較接近,為避免歧義而采用音譯加意譯的方法。
一些外來詞仍處于不穩定狀態,甚至在俄語中有著不同的拼寫。如child這個詞在俄語中出現чайлд和чалд兩種拼法。又如computer games在俄語中經過不同方式的消化和吸收,產生并存的2個詞груша和игрушка;而與此緊密相連的詞匯геймер,則音譯自gamer,意思是指computer game player;由game產生名詞гама和動詞гамить。гама和гамить來自于音譯,而груша和игрушка則是經過俄語的消化和吸收,因此它們在拼法上存在較大的差異。這種情況必將隨著俄語的發展得到改造和規范,一些不符合俄語要求的詞會逐漸被淘汰。
科學技術的發展,產生大量科技術語,這些詞語的引入大多是由青年完成的,從語言學角度講,引入的方法主要通過音譯。這類詞匯的引入具有社會積極性,它豐富了俄語的表達,對普及科學技術知識起到促進作用。如表4所示部分科技新詞。
青年人為方便在網絡上使用,普遍用簡便實用的英語詞來代替比較長的俄語詞,根據英語簡化或改造俄語詞或是創造出新詞,形成比較獨特的網絡語言。這些語言的使用目前還沒有得到社會的廣泛承認,仍處于很不規范的狀態中,但這種語言現象對現代俄語的影響已經引起人們的重視。表5列舉一些在網絡上常見的詞語。
有些在網絡上常用的詞并非來自于英語,它們是俄語詞語的不規范用法,或者是一種形象的比喻用法。例如:用глаз來指電腦顯示器;用лицо來表示широко улыбнуться(大笑)。
有的網絡常用詞原先來自于英語,后由于得到廣泛使用,還派生出新的詞。例如從英語的night而來的詞найт(夜晚),不僅取代了俄語的同義詞ночь,而且還按照俄語動詞的結構派生出найтать(過夜)這個動詞。
近年來,俄羅斯社會的陰暗面如吸毒、酗酒等也從青年中流行的詞語中得以表露,使一些詞語有了新的含義,而這些意思是比較隱蔽的,在某種程度上,它具有特殊社會方言——黑話的性質。如表6所示部分詞語。
來自英語之外其他語言的外來詞數量較少,它只是豐富了俄語的表達,不會對俄語的統一和純潔產生負面的影響。俄羅斯和中國是鄰邦,兩國有著悠久的交往歷史,這一點在語言上留下深刻的痕跡(表7),如俄語中的чай(茶葉)、сампан(舢舨)、соя(菽)等詞源于漢語;而漢語中的“拖拉機”“布拉吉”等詞來自于俄語。
總之,從俄羅斯青年在語言使用上一些特點,可以折射出俄羅斯民族的風格、文化,還表現出俄羅斯聯邦這個國家的發展現狀及其當代青年的特點,也可從中看出俄語這一古老語言的現狀及其發展趨勢。這些語言現象的出現,是同俄羅斯近些年來政治、經濟的動蕩息息相關的,它反應了俄羅斯青年一代心態的不穩定,他們既想保持大國的榮耀,但又難以抵御西方生活、文化的誘惑,向往西方成為一種潮流。
參考文獻
[1]黑龍江大學俄語語言文學研究中心辭書研究所.大俄漢辭典[M].北京:商務印書館,2006
[2]徐友萍.俄漢雙解流行語辭典[M].武漢:崇文書局,2007
[3]葉蜚聲,徐通鏘.語言學綱要[M].北京:北京大學出版社,1988