摘要:科普文體的翻譯不僅是為了讓讀者了解科學(xué)技術(shù)知識(shí),還要使讀者體驗(yàn)到譯文的文學(xué)之美,即充分展現(xiàn)科普譯文的語言美,提高譯文的藝術(shù)性,以便更好地服務(wù)讀者。
關(guān)鍵詞:科普文;翻譯;文學(xué)美;修辭;結(jié)構(gòu)
科普文體是科技文體的一個(gè)分支,是文學(xué)和科學(xué)相結(jié)合的寫作體裁,因此兼具科學(xué)性和文學(xué)性。方夢(mèng)之曾把科技文體分為三種:科學(xué)論文( scientific paper)、科普文章(popular science /science article)、技術(shù)文本(technical prose /document)。其中科普文章是內(nèi)行寫給外行看的 ( scientist/ journalist–to layperson writing)。科學(xué)界許多大名鼎鼎的雜志均為科普雜志,如英國《自然》( Nature)、美國《科學(xué)美國人》(Scientific American)、《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》(The Economist)、《科技新時(shí)代》 (Popular Science)等。顯然,“科普文章” 遠(yuǎn)比 “科學(xué)論文” 和 “技術(shù)文本”更接近讀者。因此,科普翻譯與科學(xué)論文和技術(shù)文本的翻譯具有同樣重要的意義。
作為傳播科技信息與科學(xué)知識(shí)的載體,科普作品的本質(zhì)在于其科學(xué)性。另外,科普作品是科學(xué)和文學(xué)的結(jié)合,文學(xué)性是不可或缺的特點(diǎn)。所謂文學(xué),就是用語言塑造形象以反映社會(huì)生活、表達(dá)作者思想感情的藝術(shù),故又稱語言藝術(shù)。根據(jù)這一定義,科普翻譯的文學(xué)美即指科普文體翻譯的語言藝術(shù)性。科普文章因偏重于趣味性以及科技與生活的聯(lián)系,往往帶有較多的文學(xué)風(fēng)格。
一、科普文體漢譯的標(biāo)準(zhǔn)與要求
郭建中曾提出科普翻譯的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即忠于原意,傳達(dá)知識(shí)準(zhǔn)確;文從字順,行文兼具文采;通俗易懂,遣詞造句符合習(xí)慣。忠于原意與科普著作的科學(xué)性特點(diǎn)相應(yīng),文從字順與科普著作的文學(xué)性特點(diǎn)相應(yīng)。基于上述論斷,科普作品的翻譯應(yīng)有別于科學(xué)論文和技術(shù)文本,既要符合事實(shí)準(zhǔn)確清晰、邏輯關(guān)系合乎情理等要求,還要適當(dāng)運(yùn)用一些修辭手段和翻譯技巧,把科學(xué)知識(shí)和文學(xué)藝術(shù)有機(jī)地結(jié)合起來,使譯文既準(zhǔn)確達(dá)意,通俗易懂,又兼具文采。
二、科普文翻譯的修辭美
在科普作品的翻譯中,文學(xué)性的展現(xiàn)很大程度上是靠修辭格的運(yùn)用實(shí)現(xiàn)的。雖然文學(xué)修辭手法在科普作品翻譯中使用的頻率和程度不及文學(xué)翻譯,但給信息交流帶來的潛在益處毋庸置疑。修辭手法的恰當(dāng)應(yīng)用使科學(xué)知識(shí)更生動(dòng)、形象,從而使新概念、新事物更容易為讀者接受。科普作品的翻譯可采用多種修辭手法,如:
1. 排比
所謂排比,即把三個(gè)或三個(gè)以上的結(jié)構(gòu)相同或相似,意義相關(guān),語氣一致的詞、詞組或句子排列成串,形成一個(gè)整體的修辭格式。由于排比句式整齊勻稱,音韻鏗鏘,增強(qiáng)了語句的節(jié)奏感。排比還可以增強(qiáng)語勢(shì),有效地提高語言的表達(dá)效果。例如:A persons cell phone experiences almost all the physical parameters that the person experiences — it feels the same forces, travels at the same velocity, is about the same temperature, is exposed to the same sounds and pollution levels, and is near the same people and equipment.
手機(jī)與機(jī)主所經(jīng)歷的物理參數(shù)幾乎相同,即手機(jī)和機(jī)主受到相同的外力,以相同的速度移動(dòng),感受相同的環(huán)境溫度,身處相同的聲音和污染環(huán)境,靠近相同的人和設(shè)備。
譯文中五個(gè)結(jié)構(gòu)相似的分句依次排列,不僅增強(qiáng)了語勢(shì),而且更合乎漢語習(xí)慣。
2. 擬人
運(yùn)用擬人手法可以形象地寫出事物特征,使描寫的事物具有了人的感情,使文章更具有趣味性。例如:But they are not widely used, partly because doctors are unwilling to be bossed around by a computer in the corner, but also because they have been difficult to integrate into medical practice. They could be ideally suited to telehealth, however, quietly sifting through the data generated by sensors and only raising the alarm and calling in their human colleagues when it becomes necessary to do so. 但專家系統(tǒng)卻未能得到廣泛應(yīng)用,部分原因在于醫(yī)生不愿讓擺在診室角落里的電腦在一旁指手畫腳,此外也在于專家系統(tǒng)一直很難融入醫(yī)療實(shí)踐。然而,專家系統(tǒng)或許能成為遠(yuǎn)程保健的理想助手,可以靜靜地篩選傳感器發(fā)出的數(shù)據(jù),在必要時(shí)發(fā)出警告并通知其人類同事。
擬人手法的采用使“電腦”、“專家系統(tǒng)”人格化,增強(qiáng)了讀者對(duì)這些設(shè)備的親和感,有利于調(diào)動(dòng)讀者的興趣。
3.比喻
比喻可以使語言形象化,把深?yuàn)W的道理說得淺顯易懂,很好地揭示事物的本質(zhì)。 例如: The company is also said to be discussing a third, more powerful generation of spaceships, designed to make longer sub-orbital journeys rather than just poking their noses into space in the way that White Knight Two will. 據(jù)說,該公司還在討論研發(fā)更為強(qiáng)大的飛船。新設(shè)計(jì)的飛船可以進(jìn)行更長久的次軌道飛行,而不像“白騎士二號(hào)” 對(duì)太空飛行只是蜻蜓點(diǎn)水。
譯文把原文“poking their noses into space”(把鼻子伸向太空)這個(gè)帶有比喻性質(zhì)的表達(dá)按照漢語的習(xí)慣譯成“蜻蜓點(diǎn)水”,使譯文更生動(dòng)、形象。
4. 對(duì)稱
從美學(xué)上看 “對(duì)稱即美”,對(duì)稱是美的形式規(guī)律, 能給人一種勻稱、穩(wěn)定、精巧及和諧的審美感覺。世界上眾多美的事物大多是均勻?qū)ΨQ的。科技英語中這種對(duì)稱結(jié)構(gòu)是屢見不鮮的, 因?yàn)檫@種結(jié)構(gòu)能表達(dá)十分復(fù)雜的科學(xué)概念, 用相同的結(jié)構(gòu)表達(dá)相似的意義, 從而收到等值或等效的結(jié)果(楊壽康)。對(duì)稱是一種和諧的美, 英語的對(duì)稱美使得英語語言生動(dòng), 形象, 饒有情趣。漢民族對(duì)美的追求中一個(gè)不變的原則就是對(duì)稱、均衡與和諧。漢語語句組織的對(duì)偶、對(duì)稱性能表現(xiàn)甚為明顯。在科普文翻譯中,如果能夠因勢(shì)利導(dǎo),巧妙地采用對(duì)稱的翻譯技巧,會(huì)得到更好的表達(dá)效果。例1)With luck, this sort of thing will become rarer as scientists gather more data. 幸運(yùn)的是,隨著科學(xué)家收集到的資料越來越多,這種事情出現(xiàn)的幾率會(huì)越來越少。The cell wall should also allow for normal biological processes to be carried out. In other words, it should be permeable enough to allow for the absorption of nutrients and relatively impermeable against pathogens. 細(xì)胞壁不影響正常生物過程的進(jìn)行,換句話說,應(yīng)該具有可滲透性,以允許營養(yǎng)物質(zhì)的吸收,同時(shí),又要具有相對(duì)的不可滲透性,從而把病菌擋在外面。
以上兩個(gè)句子表達(dá)一種截然相反的意義,采用對(duì)稱的翻譯方法,形成鮮明的對(duì)照,使讀者讀了上半部分,就能預(yù)測(cè)到下半部分的形式和內(nèi)容, 從而得到一種美的感受。
三、科普文翻譯中的結(jié)構(gòu)美
科技英語要求推理嚴(yán)謹(jǐn)、敘述準(zhǔn)確,邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊, 通常因從句多或并列成分多而構(gòu)成長句,有人形象地把這種結(jié)構(gòu)比喻成“樹杈形”結(jié)構(gòu)。漢語句子通常結(jié)構(gòu)較松散,但結(jié)構(gòu)明快,是一種重“意合”的語言,有人形象地把這種結(jié)構(gòu)比喻為“竹節(jié)形”結(jié)構(gòu)。在科普英語中,長句的應(yīng)用也是司空見慣的。在漢譯時(shí),不必拘泥于原文的句型, 完全可以把冗長的英語原句化為多個(gè)獨(dú)立的單句,化“樹杈形”結(jié)構(gòu)為“竹節(jié)形”結(jié)構(gòu),以適應(yīng)中文的句子結(jié)構(gòu)。例如: This goes some way towards vindicating Andreas Fangmeier, professor of plant ecology and ecotoxicology at the University of Hohenheim in Germany who was quoted in a university-issued press release earlier this year warning that by 2050, CO2 concentrations could make French fries poisonous, beer foamless and wheat flour unbakeable. 這從某種程度上證明了安德里亞·方梅爾的觀點(diǎn)。他是德國霍恩海姆大學(xué)的植物生態(tài)學(xué)和生態(tài)毒理學(xué)的教授,今年早些時(shí)候,他在一所大學(xué)出版的刊物上撰文警告,到2050年,高濃度的二氧化碳將導(dǎo)致炸薯?xiàng)l有毒,啤酒失去泡沫,小麥面粉無法烘焙。
結(jié)束語
科普作品在科學(xué)技術(shù)知識(shí)的傳播方面發(fā)揮著重要作用,其譯文的重要意義不亞于科學(xué)論文和技術(shù)文本的翻譯。然而,好的內(nèi)容須有好的表現(xiàn)形式,這便是內(nèi)容與形式的統(tǒng)一。在科普作品翻譯中,只有充分展現(xiàn)其文學(xué)美,才能激發(fā)讀者對(duì)科學(xué)的興趣,從而實(shí)現(xiàn)普及科學(xué)技術(shù)知識(shí)的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]方夢(mèng)之.科技翻譯:科學(xué)與藝術(shù)同存[J]. 上海科技翻譯, 1999,(4)。
[2]郭建中.科普與科幻翻譯:理論、技巧與實(shí)踐[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.12。
[3]韓孟奇. 科技英語閱讀導(dǎo)讀[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.09。
[4]楊壽康. 論科技英語的美感及其在翻譯中的體現(xiàn)[J]. 上海科技翻譯2004. No.3。