章 亞
摘要:本文分析了中英文學(xué)作品中人名的來源及含義,并且從音譯、意譯和音譯意譯相結(jié)合三個(gè)方面著手,用事例闡述了人名互譯的原則。因此,研究文學(xué)作品中的人名對(duì)文學(xué)創(chuàng)作、文學(xué)翻譯、文學(xué)教學(xué)有著非常重要的作用。
關(guān)鍵詞:中英文學(xué)作品;人名的含義;翻譯
魯迅先生在《且介亭雜文二集·五論“文人相輕”——明術(shù)》中說:“創(chuàng)作難,就是給人起一個(gè)稱號(hào)或諢名也不易。假使有誰(shuí)能起顛撲不破的諢名的罷,那么,他如作評(píng)論,一定也是嚴(yán)肅正確的批評(píng)家,倘弄?jiǎng)?chuàng)作,一定也是深刻博大的作者。”文學(xué)家給自己作品中的人命名時(shí),包含著他對(duì)這個(gè)形象的態(tài)度和判斷。也就是說,當(dāng)作家為自己作品中的人物命名時(shí),他基本上對(duì)這個(gè)人物已胸有成竹,文學(xué)作品中的人名寓意,像古人所說的蓋棺論定的“謚號(hào)”。人物是小說的靈魂,探討文學(xué)作品中人物命名的含義,不但對(duì)分析文學(xué)形象至關(guān)重要,而且對(duì)了解作者的思想態(tài)度和創(chuàng)作意圖也有很大的啟發(fā)。
一、作品中人物姓名的來源及含義
1.人名來源于歷史典故
“引經(jīng)據(jù)典”是文學(xué)作品中常用的一種人名寓意的方式。作者在創(chuàng)作的時(shí)候,會(huì)借用大家熟悉的名人典故來對(duì)作品中的人物進(jìn)行命名。因?yàn)榈涔试~語(yǔ)有特定的語(yǔ)義內(nèi)涵,它的原型和使用讓讀者印象深刻,產(chǎn)生一定的聯(lián)想。20世紀(jì)80年代轟動(dòng)英國(guó)的小說“The Adrian Mole Diaries”中,作者Sue Townsend 通過少年Adrian的日記來揭示成長(zhǎng)過程中的種種煩惱。書中一個(gè)女孩Pandora喚醒了Adrian朦朧的初戀情感,同時(shí)也給他帶來了無窮的煩惱和痛苦。女孩名字Pandora源于希臘神話,在西方文化里已成為災(zāi)禍的代名詞。了解西方文化的讀者應(yīng)該能夠領(lǐng)悟到作者命名的目的。英美文學(xué)中的人名多來源于《圣經(jīng)》(Bible)。英國(guó)作家George Eliot(艾略特)的《織工馬南傳》(Silas Juener)中的主人公Silas Juener是一個(gè)虔誠(chéng)善良卻屢遭誣陷的人。Silas源于《新約·使徒行傳》,圣經(jīng)中的Silas是著名的信徒,外出傳道時(shí)遭人長(zhǎng)期囚禁。作者借用圣經(jīng)中的Silas一名,用來突出其命運(yùn)的相似,從而突出作品的道德主題。
2.人名的諧音雙關(guān)
諧音雙關(guān)就是利用同音字、近義字來表達(dá)雙重意義,讓讀者產(chǎn)生聯(lián)想。在文學(xué)作品中,作者在給其人物命名時(shí)也會(huì)用到諧音寓意這一方法表達(dá)人名的意思。我國(guó)著名文學(xué)作品《紅樓夢(mèng)》在這方面有著最典型的例子。比如賈府的四位小姐:元春、迎春、探春、惜春,四個(gè)人名字的首字諧音聯(lián)起來就是“原應(yīng)嘆息”,暗示著她們的命運(yùn)值得惋惜嘆息。又如甄士隱是作者虛構(gòu)的一個(gè)人物,和“真事隱”諧音,有“因曾經(jīng)經(jīng)歷過一番夢(mèng)幻以后,故將其真事隱去”的意思。莎士比亞塑造的藝術(shù)形象John Falstuff與false stuff(假伙色)諧音,巧妙地影射了此人吃喝嫖賭、吹牛拍馬屁卻又俏皮幽默的喜劇性格。利理查德森(Samuel Richardson)的《克拉麗莎》(Clarissa Harlowe)中的男主人公的姓氏Lovelace與 loveless(無愛情的)諧音,暗示此人實(shí)際上是個(gè)借愛情之名行淫欲之實(shí)的偽君子。
3.人名的顧名思義
Richard Brinsley Sheridan在他的劇本《造謠學(xué)校》(The School of Scandal)里也給很多出場(chǎng)的人物以表現(xiàn)其性格的名字,讀者可以通過名字直接聯(lián)想到人物的性格特征。Snake字面意思是蛇,很容易讓人聯(lián)想到陰險(xiǎn)而佯裝偽善的人。Backbite是背后誹謗別人的人,Grabtree是指性格乖僻、愛挑剔的人。劇本的主人公之一Joseph Surface是個(gè)偽善者,作者為這一人物命名Surface,在英語(yǔ)中是“外表,膚淺”的意思,從字面意思很容易聯(lián)想到人物的性格,讀者在閱讀劇本后不難看出,清教徒的自私自利和虛偽的特征在他身上表現(xiàn)得淋漓盡致。
《紅樓夢(mèng)》中林黛玉的丫鬟名叫秋雁,薛寶釵的丫鬟名叫黃鶯。秋雁則暗中表明林黛玉的處境只不過是寄人籬下、沒有自由、沒有選擇的無奈!黃鶯,是一種歡快、無憂無慮的小鳥,暗示了薛寶釵春風(fēng)得意、一步步登上少夫人之位的不可阻擋的氣勢(shì)。
二、文學(xué)作品中人名是互譯原則
1.音譯原則
音譯又叫直譯。翻譯者在正確理解作者意圖的前提下,為了盡量表現(xiàn)出源文化的特征和形象,可采取人名音譯的方法,采用原作者的人物形象,以增強(qiáng)作品的異域感和新鮮感。人名音譯是最常見也是最主要的翻譯手段。如:Jane Eyre翻譯成簡(jiǎn)·愛,Ulysses翻譯成尤利西斯,Gatsby翻譯成蓋茨比,等等。Shylock譯成夏洛克,Judas kiss譯成猶大的吻,Cupids arrow譯成丘比特之箭。而在有些英譯版本的《紅樓夢(mèng)》中,寶玉和黛玉則直接譯成了“baoyu”“daiyu”。對(duì)于這些為人所熟悉的英文名,直接音譯,讀者自然可以從中讀出深層的含義。
2.意譯原則
由于中英文化存在差異,有的說法和表達(dá)在一種文化中有,在另一種文化中不能找到相對(duì)應(yīng)的說法,因此在翻譯有些文學(xué)作品中人名時(shí),必須要根據(jù)作者的意圖以及人物的性格、命運(yùn)來選擇合適的譯名。如《棄兒湯姆·瓊斯的歷史》中的Squire Allworthy,富有、慷慨、善良、可敬,有的譯者直接將其名翻譯成“甄可敬”,“甄”諧音“真”。其翻譯方法與《紅樓夢(mèng)》中甄士隱(“真事隱”)的諧音命名法有異曲同工之妙。《紅字》(The Scarlet)中有位小女孩還叫Pearl,被翻譯成“珍珠”,能夠很貼切地體現(xiàn)小女孩像珍珠一樣可愛和漂亮,代表著希望和理想的特點(diǎn)。在暢銷書《哈利波特與混血王子》中,Professor Sprout是霍格沃茨魔法學(xué)校的教職工,sprout有萌芽的意思,譯者將其意譯成“芽菜教授”,譯名把姓名和職業(yè)聯(lián)系起來,通過這種親昵的稱呼反映了學(xué)生對(duì)老師的喜愛。黃新渠教授英譯版的《紅樓夢(mèng)》中,將寶玉和黛玉分別已成Magic Jade和Black Jade。可見,人名的意譯同樣可以生動(dòng)貼切地將作者的意圖表達(dá)給不同文化的讀者。
3.音譯和意譯結(jié)合的原則
姓名的語(yǔ)用意義往往是文學(xué)作品中的重要部分,翻譯時(shí)除了音譯指稱意義來忠于源文化外,有時(shí)還要輔助意譯,即翻譯出名字內(nèi)在的含義。音意結(jié)合的例子如《圣經(jīng)》中的Eva,一般都翻譯成“夏娃”。圣經(jīng)中亞當(dāng)和夏娃的傳說很源遠(yuǎn)流長(zhǎng),“夏”可以使人聯(lián)想到我國(guó)古代的夏朝,“夏娃”又可以讓人聯(lián)想到夏商周時(shí)期的很多獨(dú)具背景含義的名字,如“女媧”“妲己”“楚女”和“齊姜”,讀起來有一種蒼烈古艷的氛圍。“娃”則是采用了音譯。如我國(guó)古典名著《西游記》中的人名翻譯就很有特色。孫悟空被翻譯成了Monkey;沙和尚被譯成Sandy,Sandy這個(gè)詞與沙有關(guān);豬八戒被譯成Pigsy。三個(gè)名字都翻譯成以“y”結(jié)尾的的詞,可以說明這三個(gè)人是關(guān)系親密的師兄弟。又如莎士比亞劇本Troilus and Cressida第三幕中,Paris Helen為Nell,Nell被翻譯成了“耐兒”,這就是一個(gè)給人感覺很好的將音譯和意譯結(jié)合的人名。
總之,有人說譯名難于譯文,因?yàn)槔硐氲淖g名既要能夠體現(xiàn)原著人名的精神實(shí)質(zhì),表現(xiàn)作者創(chuàng)作的意圖,又要符合讀者的期待,使讀者印象深刻,回味無窮。這就要求譯者很好地把握人名翻譯的原則,勇敢地嘗試,仔細(xì)揣測(cè),把文學(xué)中最美的部分展現(xiàn)出來。
參考文獻(xiàn):
[1] 顧曰國(guó).跨文化交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997.
[2] 曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1998.
[3] 吳偉仁.英國(guó)文學(xué)史及選讀[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1996.
[4] 張逵.英漢文學(xué)作品人名的意蘊(yùn)及翻譯[J].山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2000,27(1).
[5] 王奇.外文人名漢譯選字探微[J].修辭學(xué)習(xí),2003(3).
[6] 徐艷華.人名中的雙關(guān)語(yǔ)及其翻譯[J].山東師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院報(bào),2002 (1).
[7] 馬紅軍.翻譯批評(píng)散論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[8] Peter Newmark. Approaches to Transla- tion[M].Shanghai: Shanghai Foreign La- nguage Education Press,2001.