梁 娜
[摘要]本文在分析護(hù)理學(xué)專科某自然班50名學(xué)生入學(xué)后第一次期末考試試卷5個(gè)漢譯英句子語(yǔ)法錯(cuò)誤的基礎(chǔ)上探討了英語(yǔ)語(yǔ)法意識(shí)在英語(yǔ)翻譯教學(xué)學(xué)習(xí)中的重要性,認(rèn)為英語(yǔ)教師在英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)積極地引導(dǎo)學(xué)生培養(yǎng)自己的英語(yǔ)語(yǔ)法意識(shí),逐漸形成用英語(yǔ)語(yǔ)法意識(shí)表達(dá)英語(yǔ)的習(xí)慣。
[關(guān)鍵詞]學(xué)生;漢譯英;語(yǔ)法錯(cuò)誤;語(yǔ)法意識(shí)
合乎語(yǔ)法的正確性是達(dá)到翻譯可讀性標(biāo)準(zhǔn)的首要前提,但從護(hù)理學(xué)專科學(xué)生的期末考試5個(gè)漢譯英句子翻譯情況來(lái)看,學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言形式特征意識(shí)不強(qiáng),應(yīng)著重探討英語(yǔ)語(yǔ)法意識(shí)在英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中的重要性。
一、漢譯英句子分析
第一個(gè)句子是“他到倫敦2年后才在一家國(guó)際銀行找到一份工作。(it was not until … that …)”,5名同學(xué)沒(méi)有把it was not until 放在句首,其他45名同學(xué)對(duì)其后面所接成分不清楚:其中20名同學(xué)出現(xiàn)接謂語(yǔ)動(dòng)詞或句子錯(cuò)誤,剩余同學(xué)不會(huì)翻譯“到倫敦2年后”,有的譯為“2 years”,有的譯成“2 years he arrived in London”。
第二個(gè)句子“盡管她遠(yuǎn)在他鄉(xiāng),不知怎么她總能感覺(jué)到母親的深切關(guān)懷。(somehow)”,7位同學(xué)沒(méi)能翻譯出此句。43名同學(xué)中有15名同學(xué)不清楚謂語(yǔ)動(dòng)詞的基本形式,出現(xiàn)“she far away,she is live in,she always in sense of,she dont at home,she always feeling,she not at home”顯而易見的錯(cuò)誤。
第三個(gè)句子“成為2008年北京奧運(yùn)會(huì)志愿者隊(duì)伍中的一員將會(huì)是我一生中難得的經(jīng)歷。(a once-in-a-lifetime experience)”,只有10名同學(xué)合格。整體翻譯情況讓人擔(dān)憂,沒(méi)有句子基本成分概念,如“To become … that will be …;Became a volunteer … will is …;To be one of a volunteer … that is …。1/4的同學(xué)翻譯此句用了it 作形式主語(yǔ),但沒(méi)有明確it 作形式主語(yǔ)的句子基本結(jié)構(gòu),理解不深刻。不知道it作形式主語(yǔ)時(shí),真正的主語(yǔ)只能是動(dòng)詞不定式短語(yǔ)或that引導(dǎo)的從句。“it”錯(cuò)誤用法的病句各式各樣,如“Its…that became …;It is …,become …;It was … that become …;It is …,if I can …;It is my a once-in-a-lifetime experience which become …;It will be a once-in-a-lifetime experience that volunteer member the 2008 Olympic Games will be held in Beijing.”
第四個(gè)句子“什么都無(wú)法替代親密朋友之間的友誼。(replace)”,有三分之一的同學(xué)譯不出“友誼”的定語(yǔ)“between intimate friends”。
第五個(gè)句子“充足的新鮮空氣有助于身體健康。(contribute to)”,5名同學(xué)沒(méi)譯此句,45名同學(xué)中只有13名注意到主謂一致原則,譯為“… contributes to …”。
從以上句子漢譯英的錯(cuò)誤分析來(lái)看,語(yǔ)法準(zhǔn)確是前提,運(yùn)用英語(yǔ)句子基本結(jié)構(gòu)的語(yǔ)法意識(shí)是非常重要的。英語(yǔ)句子無(wú)論多長(zhǎng),其基本結(jié)構(gòu),按照動(dòng)詞的性質(zhì),無(wú)外乎分為下列五種:(1)主謂結(jié)構(gòu),一般由具有完全意義的不及物動(dòng)詞構(gòu)成。如Spring is coming.(2)主謂補(bǔ)結(jié)構(gòu),通常由具有不完全意義的不及物動(dòng)詞構(gòu)成(包括主系表結(jié)構(gòu))。如He looks happy;She became a teacher.(3)主謂賓結(jié)構(gòu),通常由及物動(dòng)詞構(gòu)成。如:I read a book;She had her lunch.(4)雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu),該結(jié)構(gòu)中的動(dòng)詞通常要求有兩個(gè)賓語(yǔ),一個(gè)直接賓語(yǔ),一個(gè)間接賓語(yǔ)。如 They gave me some books;He asked her a few questions.(5)主謂賓補(bǔ)結(jié)構(gòu),該結(jié)構(gòu)雖然及物動(dòng)詞有了賓語(yǔ),還不能使意思完整,必須加上賓語(yǔ)作為補(bǔ)語(yǔ),方能表達(dá)完整的句子意義。如:We thought him an honest man;He painted the house green.[1]五種英語(yǔ)基本類型的句子都離不開主語(yǔ)和謂語(yǔ),所以首先應(yīng)該清楚地知道主語(yǔ)成分的種類,謂語(yǔ)成分的種類,尤其是謂語(yǔ)動(dòng)詞的種類。其次在句子漢譯英過(guò)程中,英語(yǔ)語(yǔ)法框架意識(shí)應(yīng)是習(xí)慣性的思考模式,起主導(dǎo)作用,而不是漢語(yǔ)語(yǔ)法意識(shí)占主導(dǎo)地位。
二、培養(yǎng)和增強(qiáng)護(hù)理學(xué)專科學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)法意識(shí)
增強(qiáng)語(yǔ)法意識(shí)的根本目的是使學(xué)生注意自己語(yǔ)言形式的正確性,這就要求經(jīng)常提醒和鼓勵(lì)學(xué)生注意語(yǔ)法的準(zhǔn)確性。增強(qiáng)語(yǔ)法意識(shí)有助于學(xué)習(xí)者注意到語(yǔ)言輸入的特征并且同自己的語(yǔ)言產(chǎn)出進(jìn)行比較。[2]看到漢譯英,要使學(xué)生意識(shí)到漢式的英語(yǔ)是不恰當(dāng)?shù)模荒苊つ堪凑諠h語(yǔ)句子成分順序去翻譯對(duì)等的英語(yǔ)句子,要符合英語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣,逐漸培養(yǎng)和增強(qiáng)他們的英語(yǔ)語(yǔ)法意識(shí),習(xí)得并能合理地運(yùn)用。
在漢譯英翻譯英語(yǔ)教學(xué)中,結(jié)合具體的英語(yǔ)句子翻譯去描述什么是英語(yǔ)的句子基本語(yǔ)法,與漢語(yǔ)句子語(yǔ)法有何不同,使學(xué)生在腦海中逐漸建立英語(yǔ)句子語(yǔ)法的基本框架。具體可以先從宏觀上按照英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)規(guī)則,排出主謂賓或其他句子成分順序;再考慮時(shí)態(tài),是否用到某種特殊語(yǔ)法現(xiàn)象,如定語(yǔ)從句、時(shí)間狀語(yǔ)從句、倒裝、特殊句式等;最后從微觀上考慮主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)等的譯法,注意主謂一致規(guī)則,下筆落實(shí)成英語(yǔ)句子,邊譯邊注意英語(yǔ)不同于漢語(yǔ)的特殊之處,如英語(yǔ)是主謂型語(yǔ)言,注重語(yǔ)法形態(tài)標(biāo)志,動(dòng)詞有時(shí)、體、態(tài),名詞有數(shù)、格,不同于基本上屬于話題型語(yǔ)言的漢語(yǔ)。
利用課堂漢譯英翻譯練習(xí)培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)法意識(shí)是很好的途徑,能夠使學(xué)生在用英語(yǔ)表述規(guī)定的句子翻譯時(shí),自覺(jué)地形成英語(yǔ)基本語(yǔ)法意識(shí),使這種意識(shí)扎根到英語(yǔ)表達(dá)的土壤中去。如扎風(fēng)箏,必須先固定其骨架,手工好的圖案固然好,手工差強(qiáng)人意的風(fēng)箏也行。但骨架固定不好的風(fēng)箏連差強(qiáng)人意也談不上,風(fēng)箏很難放飛。把漢語(yǔ)句子譯成英語(yǔ),譯出的英語(yǔ)必須由英語(yǔ)的味道。某一個(gè)句子成分翻譯欠佳不是重大錯(cuò)誤(語(yǔ)法框架和句子成分兩全其美更好),但英語(yǔ)語(yǔ)法框架必須建立,否則即使各個(gè)成分無(wú)傷大雅,但整體框架支離破碎,是一點(diǎn)準(zhǔn)確的余地都沒(méi)有,更別說(shuō)達(dá)到基本的翻譯要求。
三、結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)語(yǔ)法的重要性不言而喻,尤其是有意識(shí)地按照語(yǔ)法要求去表述。在實(shí)際教學(xué)中發(fā)現(xiàn),如孤立的定語(yǔ)從句關(guān)系代詞、關(guān)系副詞用法,學(xué)生了然于心。問(wèn)題在于當(dāng)用到定語(yǔ)從句的時(shí)候,學(xué)生沒(méi)有這種意識(shí),根本想不到。所以在英語(yǔ)教學(xué)中要培養(yǎng)學(xué)生手中拿著鑰匙去找門鎖的能力,不能一味地強(qiáng)調(diào)學(xué)生只要有鑰匙就行了。英語(yǔ)教師在英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)積極地引導(dǎo)學(xué)生培養(yǎng)自己的英語(yǔ)語(yǔ)法意識(shí),而不能讓學(xué)生死記語(yǔ)法規(guī)則,把句子漢譯英的答案背下來(lái)。要鼓勵(lì)學(xué)生思考用多種符合英語(yǔ)句法規(guī)則的途徑去翻譯一個(gè)句子。授課對(duì)象是護(hù)理學(xué)專科學(xué)生時(shí),可以從有護(hù)理專業(yè)特色的句子漢譯英入手,導(dǎo)入到相似句子結(jié)構(gòu)的必修漢譯英翻譯,使護(hù)理學(xué)專科學(xué)生意識(shí)到英語(yǔ)語(yǔ)法意識(shí)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中理解表達(dá)英語(yǔ)的重要性,逐漸形成用英語(yǔ)語(yǔ)法意識(shí)表達(dá)英語(yǔ)的習(xí)慣。
[注釋]
[1]黨爭(zhēng)勝.結(jié)構(gòu)分析翻譯法初探—淺論英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯[J].外語(yǔ)教學(xué),2006,4(27):66.
[2]高遠(yuǎn).增強(qiáng)語(yǔ)法意識(shí),加強(qiáng)語(yǔ)法教學(xué)—談大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)[J].外語(yǔ)界,2007,6:16.
[作者簡(jiǎn)介]
梁娜(1981-)女,吉林省延邊大學(xué)護(hù)理學(xué)院外語(yǔ)教研室,助教.