【摘 要】在教學(xué)過程中,筆者發(fā)現(xiàn)人教版高中語文教材文言文譯注存在一些不妥之處,或錯(cuò)譯、或硬譯,或當(dāng)譯不譯,或忽視直譯,這幾方面影響了學(xué)生對(duì)古文的理解,甚至誤導(dǎo),極不利于古文教學(xué)。
【關(guān)鍵詞】語文教材 文言文 譯注 語文教學(xué)
學(xué)好文言文不僅是因?yàn)榱烁呖迹驗(yàn)樗缲?fù)著繼承優(yōu)秀文化傳統(tǒng),了解古典文化的重任。多年來,我在教學(xué)第一線從事語文教學(xué)工作,深感教材的重要性,“以教材為準(zhǔn)”已成為老師和同學(xué)的共識(shí),因此我覺得教材應(yīng)精益求精。在此,我想以教材中幾則注釋為例,談一談自己的看法。
一、錯(cuò)譯
高中語文第一冊(cè)《觸龍說趙太后》一文中:“入而徐趨”,課本注釋為“【徐趨】徐步,徐行。意思是一步一步向前慢走。徐,慢;趨,向前行走。”課本注釋“趨”為“向前行走”,這個(gè)解釋我覺得有些欠妥,翻開《古漢語字典》,其解釋為“小步快走,表示恭敬”。這個(gè)詞條下舉的例子,是《戰(zhàn)國(guó)策·趙策四》中:“入而徐趨,至而自謝”。恰好是《觸龍說趙太后》一文中的這句話。從速度上來說,古代的“步”才是今天的“走”,“趨”是快走或小跑。有人要問:“趨”若是“小步快走”的意思,“徐”若是“慢”的意思,“徐趨”兩者放在一起不就矛盾了嗎?其實(shí)不然,課文中寫觸龍年老,病足,想按禮節(jié)小步快跑而不能,正是這一動(dòng)作,既表示了觸龍對(duì)趙太后的尊敬,又顯得滑稽可笑,既能消除趙太后心中的怒氣,又能緩解當(dāng)時(shí)的緊張氣氛,為下一步觸龍進(jìn)諫勸說趙太后起到了鋪墊作用。《教師教學(xué)用書》中的譯文“觸龍做出快步走的姿勢(shì),慢慢地挪動(dòng)著雙腳”是符合語境的,也是很貼切、很精當(dāng)?shù)摹?/p>
第四冊(cè)《祭十二郎文》一文中,“然后惟其所愿”,注家意見頗不相同。《教師教學(xué)用書》譯為:“這樣辦了,才算了卻我的心愿。”課本注為:“指讓奴婢們按他們的意愿或去或留。”課本譯注有些不符合文意。因?yàn)?第一,“其余奴婢,并令守汝喪”是承接上文“彼有食可守,以待終喪,則待終喪而取以來;如不能守以終喪,則遂取以來”的。在“汝之孤與汝之乳母”“不能守以終喪,遂取以來”的情況下,“其余奴婢”則要“并令守汝喪”,否則豈不是無人“守以終喪”了嗎?況且奴婢的去留,并不是韓愈祭文著眼點(diǎn)所在,祭文全篇是“吾”與“汝”(十二郎)的交談,橫插一句,看似對(duì)奴婢去留也有交代,一絲不紊,卻減弱了祭文的感染力,更不符合韓愈此時(shí)心境、此文語氣;第二,承第一個(gè)原因,對(duì)奴婢來說“守以終喪”就算職責(zé)已盡,就可以選擇去或留,何必非要等到改葬之后呢(據(jù)文意可知“然后”是改葬之后)?“然后惟其所愿”就應(yīng)該是緊接在“其余奴婢,并令守汝喪”而不是“吾力能改葬,終葬汝于先人之兆”之后。第三,“吾力能改葬,終葬汝于先人之兆”,由“力”和“終”可知這是將來完成時(shí);而守喪之時(shí)有限,子為父守喪不過三年。上文說“以待終喪”,假如遲遲不能改葬,“終喪”已過,那么其余奴婢要等到何年何月?且無食可守,誰來供給食物?正因?yàn)椤霸崛暧谙热酥住毙枰?cái)力物力以及由此而需的時(shí)間,做成之后才算了卻韓愈的心愿。所以,我覺得《教師教學(xué)用書》的譯法更為合理。
二、硬譯
第一冊(cè)《勾踐滅吳》一文中,“孰是君也,而可無死乎?”課本的注釋為“誰有恩惠像這個(gè)國(guó)君呀,可以不為他效死嗎?”“孰是君也”譯作“誰有恩惠像這個(gè)國(guó)君呀”很生硬、別扭,這句話主語是“誰”,謂語是“像”,“有恩惠”動(dòng)賓結(jié)構(gòu)作狀語,豈不少見?《教師教學(xué)用書》的相應(yīng)譯文為:“誰像我們的國(guó)君這樣體恤百姓呀……”或者我認(rèn)為更直觀的譯文為:“誰(像)這個(gè)國(guó)君(如此體恤百姓呀)……”把“是”直譯為“這”,更有助于同學(xué)接受,譯文也更明確。
第三冊(cè)《登泰山記》一文中,有這樣一句話:“今所經(jīng)中嶺及山巔崖限當(dāng)?shù)勒撸澜灾^之天門云”,課本對(duì)這句話中“崖限當(dāng)?shù)勒摺钡慕忉屖恰把卤趽踉诼飞系摹薄恼Z境分析,若“崖壁”真的“擋在路上”,姚鼐還能登上去嗎?從釋義角度,逐字翻譯,“限”似乎沒有翻譯出來。從語法上分析,整句話譯為“現(xiàn)在所經(jīng)過的從中嶺到山頂中的那些崖壁擋在路上的,世人稱它為天門”,這符合語法習(xí)慣嗎?應(yīng)是“擋在路上的崖壁”,世人稱它為“天門”。由此看來,課本的注釋“限”字沒有譯出來,“定語后置”也沒有體現(xiàn)出來,“限”究竟需要譯還是不需要譯呢?《古漢語常用字字典》“限”字的第四條注釋是“門檻”,所以我認(rèn)為“崖限當(dāng)?shù)勒摺闭_的注釋應(yīng)為“像門檻一樣擋在這條路上的山崖”。
三、當(dāng)注不注
當(dāng)注不注:第四冊(cè)《赤壁賦》一文中有這樣一句話:“蓋將自其變者而觀之,則天地曾不能以一瞬”。這句話課本的注釋為:“如果從那變動(dòng)的一面看,那么天地間萬事萬物(時(shí)刻在變動(dòng)),連一眨眼的功夫都不停止。”通過翻譯可以看出難解的“曾”譯為“連……都……”,那么“以”呢,作為重要的虛詞,它該做何解釋呢?若按“停止”講,那么“以”應(yīng)為“已”,而《古漢語常用字字典》中“以”的義項(xiàng)這樣注釋:“通‘已’,已經(jīng)”。可以看出“以”通“已”,只當(dāng)“已經(jīng)”講,把“以”解釋為“停止”,找不到依據(jù)。若按語法結(jié)構(gòu)還可以理解為“能”的后面省略了謂語“停止”,而“以”放在“一瞬”前,也可以把它當(dāng)作介詞。到底“以”當(dāng)什么講,為什么課本不給明確的注釋呢?當(dāng)注不注的例子還有,如第四冊(cè)《促織》一文中,“如被冰雪”中的“被”,第五冊(cè)《齊桓晉文之事》中“若無罪而就死地”“的“若”等等,都應(yīng)該明確注釋。
四、忽視直譯
第四冊(cè)李密的《陳情表》一文中“生孩六月,慈父見背”,課文中注釋“見背”為“婉指長(zhǎng)輩去世”。顯然這是意譯,那么直譯該如何譯呢?“背”,背離、離開。“見”指“應(yīng)是放在動(dòng)詞前,表示對(duì)自己怎么樣(《古漢語字典》)”。這個(gè)義項(xiàng)現(xiàn)在有熟語“見教”、“見諒”,所以這里的“見”可以引申為“我”,這句話直譯為“慈愛的父親離開我”。
再如第四冊(cè)《滕王閣序》一文中,“請(qǐng)灑潘江,各傾陸海云爾”的譯文為:“請(qǐng)各位竭盡文才,寫出好作品”,這又是意譯,雖然下面有補(bǔ)注,我認(rèn)為也應(yīng)該先直譯,《教師教學(xué)用書》的譯文為:“請(qǐng)各位像潘岳、陸機(jī)那樣,展現(xiàn)如江如海的文才吧。”這樣譯要比課本的注釋直觀明了,易于同學(xué)接受。
高考考綱在考查文言文翻譯這一要點(diǎn)方面,明確要求“直譯為主,意譯為輔”,所以我們的課本注釋也應(yīng)該以直譯為主,力爭(zhēng)做到能直譯就字字落實(shí),若直譯表述不夠順暢,完美,在直譯的基礎(chǔ)上再意譯。
以上是我個(gè)人的淺薄之見。古文博大精深,其精髓、其旨趣,一時(shí)理解有偏差也在所難免。撰寫此文并非雞蛋里挑骨頭,亦非無限放大譯注當(dāng)中的不妥之處。旨在總結(jié)在教學(xué)過程中遇到的困惑,力求完善教材,更有助于教學(xué)。分析不到之處,或不當(dāng)之處,敬請(qǐng)各位同仁批評(píng)指正。
★作者簡(jiǎn)介:趙東梅,河北省撫寧縣第二中學(xué)教師。