[摘要]要新編人教版高中語文教材中,出現了不少外文翻譯作品,筆者在教學過程中。發現一些譯文存在一些不盡如人意的地方,本文對這些問題提出了自己的不同意見。
[關鍵詞]語文教材 外國譯作 翻譯 語法
為了擴大學生的視野,豐富學生的課堂閱讀,新編人教版高中語文教材精選了不少外國譯作。這些文章確實精美:或者思想博大精深,或者立意、構思新穎。或者富于哲理、啟人心智,……從而使學生受益非淺。但少數篇章在翻譯時因拘泥于原著,忽略了漢語語法的一些規則,出現了一些語法錯誤。既然用漢語來翻譯,就應該符合漢語表達的習慣,遵循漢語的語法規則,否則,就會給學生的閱讀和理解造成混亂。下面就譯文中的語法瑕疵略舉幾例:
(1)高中人教版語文教材第一冊《花未眠》一文,見第51頁第二段。原文為“發現花未眠,我大吃一驚。有葫蘆花和夜來香,也有牽牛花和合歡花,這些花差不多都是晝夜綻放的”。這個語段里的第二句缺主語,應在“有”的前面加上“未眠的花”幾個字。即“發現花未眠,我大吃一驚。未眠的花有葫蘆花和夜來香,也有牽牛花和合歡花,這些花差不多都是晝夜綻放的”。
(2)高中人教版語文教材第一冊《花未眠》一文,見第51頁第三段。原文為“人感受美的能力,既不是與時代同步前進,也不是伴隨年齡而增長”。這個句子中的“能力”與“前進”搭配不當,“能力”與“增長”也搭配不當,應改為“人感受美的能力,不會因時代的前進和年齡的增長而有所提高”。
(3)高中人教版語文教材第一冊《花未眠》一文,見第51頁第四段。原文為“只要有點進步,那就是進一步接近死亡,這是多么凄慘啊”。“這是多么凄慘啊”應改為“這多么凄慘啊”或者“這是多么凄慘的啊”。
(4)高中人教版語文教材第一冊《花未眠》一文,見第52頁第七段。原文為“從羅丹的作品中可以體味到各種的手勢,從瑪伊約爾的作品中則可以領略到女人的肌膚”。句子中的“體味”與“手勢”搭配不當,“領略”與“肌膚”也不能搭配。
(5)高中語文教材第二冊《這個世界的音樂》一文,見第69頁。原文為“它開始唱一段急奏,唱到第二小節的中間部分戛然而止,似乎那兒應該有一組復雜的和聲”。這個句子的第一分句的動詞“唱”與賓語“急奏”搭配不當,應將“急奏”改為“急促的樂音”等。
(6)高中人教版語文教材第四冊《羅密歐與朱麗葉》一文,見第111頁最后一行。原文為“年輕人,請你不要激動我的怒氣,使我再犯一次罪”。這個句子里的“激動”是形容詞,而不是動詞,因此不能帶賓語“怒氣”。
(7)高中人教版語文教材第六冊《宇宙的未來》一文,見第19頁第一段。原文為“我曾經起過一個念頭,要寫一本題為《昨天之明天:未來歷史》的書。它會是一部對未來預言的歷史,幾乎所有這些預言都是大錯特錯的”。句子中的“它會是一部對未來預言的歷史”存在搭配不當的毛病。從前面的意思來看。“它”在這里顯然指的是“書”,不能說“書是一部歷史”。應該改為“我曾經起過一個念頭,要寫一本題為《昨天之明天:未來歷史》的書。它會是一部歷史上對未來進行預言的書,幾乎所有這些預言都是大錯特錯的”。
(8)高中人教版語文教材第六冊《宇宙的未來》一文,見第22頁第三段。原句為“但是它最使入印象深刻的是,從任何方向來的輻射量幾乎完全相同”。句中的第一分句的副詞“最”應放在“深刻”的前面,才符合現代漢語的表達習慣,即“但是它使人印象最深刻的是,從任何方向來的輻射量幾乎完全相同”。
(9)高中人教版語文教材第六冊《宇宙的未來》一文,見第21頁第四段。原文為“在不穩定或混沌的系統中,一般地存在一個時間尺度,初始狀態下的小的改變在這個時間尺度將增長到兩倍”。這個句子缺主語。從上文可以看出,增長兩倍的是“數字”。作句子的主語。這樣原文可以改為“在不穩定或混沌的系統中,一般地存在一個時間尺度,初始狀態下的小的改變在這個時間尺度內數字將增長到兩倍”。
以上僅略舉幾例,類似情況不一而足。希望在編選教材的時候能夠適當修改,給學生一個潔凈的閱讀環境。