一、問題的提出
《英語課程標準(實驗稿)》:“倡導‘任務型’的教學模式,培養學生綜合語言運用能力。”并強調“老師應該避免單純傳授語言的教學方法,盡量采用‘任務型’的教學模式”。然而,目前許多英語老師仍然沿用傳統的語法翻譯法。在閱讀課上,教師往往將閱讀材料肢解為單詞、詞組、段落,然后逐字逐句講解;而學生則以熟記單詞,弄清每句話的意思和結構作為閱讀學習的主要任務。這種教學法與以學習者為主體,以任務為途徑,解決交際問題的任務型教學存在很大差異。那么,任務型教學途徑與語法翻譯法,哪一種更有助于提高學生的閱讀能力,是本教學實驗要解決的問題。
二、概念界定
所謂任務型教學途徑(Task-based Language Teaching),是“一種基于任務或以任務為基礎的語言教學途徑”。具體而言,它是“以具體的任務為學習動力或動機,以完成任務的過程為學習的過程,以展示任務成果的方式來體現教學的成就。學生有了具體的動力就能自主地學習,并且主動地用所學的語言去做事情,在做事情過程中自然地使用所學語言,在使用所學語言做事情的過程中發展語言能力”。任務型教學途徑有別于傳統的教學法,它既不是某種具體的教學方法(method)或者教學設計(design),也不是某個具體的教學過程(procedure),而是一種教學途徑或理念。
三、教學實驗過程
1.被試
被試來自河北省邯鄲市南關小學五年級兩個班的70名學生。實驗班是五(1)班,共35人;控制班是五(2)班,共35人。在實驗過程中,兩個班均由筆者擔任英語任課教師。
2.實驗材料
實驗前和實驗后均對被試進行了檢測,檢測內容分別是“2007、2008年度全國青少年英語技能大賽初賽試題(小學高年級組)”中的閱讀試題。
“2007年度全國青少年英語技能大賽初賽試題(小學高年級組)”滿分100分,閱讀試題要求學生閱讀短文并回答問題,短文詞匯量為61個,回答5個問題,共10分。其中,第1、2、4、5題均為細節題,旨在測試學生把握文章主要事實的能力,第3題為推理題,旨在測試學生對所讀材料的整體理解能力,以及聯系上下文和背景知識進行推理、判斷的能力。
“2008年度全國青少年英語技能大賽初賽試題(小學高年級組)”滿分100分,閱讀試題要求學生閱讀材料并回答問題,閱讀材料詞匯量為62個,回答5個問題,共10分。其中,第1題為主旨題,旨在測試學生把握主題與中心思想的能力,第2、3、4題為細節題,第5題為推理題。
3.實驗步驟
本實驗從2008年3月3日開始至2009年1月2日結束,歷時35周,分三個步驟進行。
第一步,實施前測。2008年3月3日,筆者采用“2007年度全國青少年英語技能大賽初賽試題(小學高年級組)”中的閱讀試題分別對實驗班和控制班進行實驗前的測試。
第二步,實施實驗。在控制班,筆者仍采用以“講授、練習、運用”為主的語法翻譯法進行閱讀教學。在實驗班,筆者根據Willis的任務型教學基本模式,將閱讀課分為閱讀前任務,任務環和語言聚焦。閱讀前任務的主要目的在于要求學生在課前搜集相關資料,了解文章的背景知識,并對課文的生詞、短語和難句進行標注、討論,以掃除閱讀障礙,針對其中較普遍和典型的問題,教師集中進行答疑。任務環是學生接觸和使用語言的階段。教師根據前一階段的完成情況,結合課文設計一些學生熟悉的、符合生活實際的教學活動,如小組討論熱點問題、兩人對話、分組辯論、角色扮演和采訪等。在這一階段,教師鼓勵學生大膽、自由地進行交流,完成交際任務,報告發現的結果。語言聚焦是學生思考語言形式,提升語言運用意識的活動。活動的重點放在語言的形式和運用上,如通過組織學生復述課文,講述小故事等活動,幫助學生鞏固已有的語言知識,鼓勵他們嘗試新的語言組合。
第三步,實施后測。2009年1月2日,筆者采用“2008年度全國青少年英語技能大賽初賽試題(小學高年級組)”中的閱讀試題分別對實驗班和控制班進行實驗后的測試。
四、研究結果分析
為了調查實驗班和控制班的閱讀成績在實驗前是否存在差異性,我們同時對兩個班實施前測,并應用語言研究應用軟件(SPSS)對結果進行獨立樣本t檢驗,結果見表1。
表1.實驗班和控制班前測獨立樣本t檢驗

*P<.05**P<.001
表1表明,實驗班的均值比控制班高出0.0571,差異不明顯:實驗班的標準差與控制班的標準差相差0.11755,差距不大,說明二者來自同一群體。另外,P值=.839,未達到0.05的顯著水平,說明兩班的閱讀成績在實驗前處于同一水平。
為了測定實驗后實驗班和控制班的差異性,我們對兩個班的后測成績采用了獨立樣本t檢驗,結果如表2所示。
表2.實驗班和控制班后測獨立樣本t檢驗

*P<.05**P<.001
表2表明,實驗班與控制班的后測結果出現明顯差異:實驗班的后測均值7.5429比控制班的3.4286高出4.403;實驗班的標準差與控制班的標準差相差1.19383。此外,P=.000,達到0.05的顯著水平。
由此我們可以得出結論:通過35周的學習,采用任務型教學途徑的實驗班的閱讀成績顯著提高,而沿用傳統的語法翻譯法教學的控制班的成績提高不明顯,說明任務型教學途徑更有助于提高學生的閱讀成績。
五、討論
經過兩學期的閱讀教學實驗,我們發現,語法翻譯法在閱讀教學中存在一些不足之處。
首先,語法翻譯法是以教師為主導,以語法規則為中心,以教師講解、學生練習為主要教學手段的單通道的教學模式。在閱讀課堂上,教師把學生當作容器,一味地向學生灌輸語言知識,學生只是機械地記憶語法規則,被動地接受語言知識,并沒有主動參與到學習過程中。
其次,語法翻譯法過于強調知識的準確性。學生在嘗試使用新學的語言結構時,一旦出現錯誤,就被老師批評指正,使得大部分學生因為害怕出錯而不敢大膽用英語進行交流,從而失去了使用英語的機會。
最后,語法翻譯法缺乏足夠的語言輸入。根據美國語言學家S.D.Krashen(1985)提出的輸入假設,學習者只要有足夠的“可理解的輸入”,就可以成功地習得語言。但語法翻譯法將大量的課堂時間用于單詞、詞組、句子和篇章的講解和練習上,學生整堂課只能接觸到有限的幾個單詞和一兩個句型,這點語言材料不僅是表面的,而且是支離破碎的,學生不可能用學到的幾個單詞和句型表達真實的情感,進行真正意義上的交流。
與此相對照,任務型教學途徑明顯改進了語法翻譯法教學的不足。首先,任務型教學途徑體現了以學生為主體,以任務為途徑進行語言交際的教學理念。通過教師設計的不同層次的任務,使每個學生都能積極參與到交際活動中。在互動式的語言活動中,學生不僅可以通過真實的交流,表達自己的真實想法,而且可以通過不同生活背景的學生對語言的不同理解,創造出新的信息差。這使得他們產生交流欲望,提高交流能力的同時,真正體驗到語言交際的快樂。其次,任務型教學在重視語言知識準確性的同時,為學生提供了大量的學習語言和運用語言的機會。學生課前搜集的資料和課文為他們提供了典型的英語運用范例,這些材料不僅可以供他們學習模仿,而且可以用來幫助他們完成課堂學習任務。此外,教師為學生提供的以文字、影像、聲音等各種不同信息構成的真實的語言材料,如圖片、報紙雜志、漫畫、新聞短片、廣播等,不僅有助于培養學生的文化意識,而且拉近了課堂學習與真實語言運用間的距離,使得他們將語言運用到現實生活中。最后,任務型教學不僅有利于學生發展語言知識、技能,而且培養了交流能力、合作協商和運用語言的能力。在小組報告階段,學生不僅可以通過比較不同組的口頭或書面報告,了解其他人在處理同一問題時所采用的不同方法、途徑和步驟,而且可以比較采用不同的語言形式表達具有相同意義的內容。此外,為了完成任務,小組成員的互相幫助、協作學習,不僅使他們能夠進行交流溝通和真實意義協商,而且小組成員間產生的真實意義的交際,也為語言實踐創造了機會。
作者單位
河北省邯鄲市南關小學
河北省邯鄲市第26中學
◇責任編輯:龍惠慧◇