孫麗娟
作為中國人,我們對漢語有強烈的語感,對于有些詞所表達的特殊意義我們已經是習以為常,根本不需要專門地學習就可以熟練掌握。比如說“他‘不是東西”“戴綠帽子”之類的詞語或句子,國人都明白它們所表達的特殊含義。然而,在對外漢語教學中卻不是這樣。在課堂上,我們面對的是對中國的文化完全陌生的學習者,他們在書本中學到的只是這類詞語的書面意義而很少涉及在生活和交際中的意義:比如“thing”和“wear a green cap”,“不是東西”就是“不是好人”的意思,而“戴綠帽子”是指“妻子對丈夫不忠”。如果學生不理解這些意義,就會給他們的交際帶來障礙,令人誤解。就像鄧炎昌、劉潤清(1989)舉的一個有趣的例子,“你‘不是東西”,“我也‘不是東西”,令人啼笑皆非,而學生卻一頭霧水,不知自己錯在了哪里。
所以我們對于像“不是東西”“綠帽子”之類的詞語教學要格外重視。我們把某個詞語或句子超出一般的語言規約而專門用于特定的語義叫做語言的“專化現象”,由此而產生的語義叫做“專化意義”。
一、“專化現象”的研究概況
目前國內對“專化現象”的研究還比較少。最早對“專化現象”進行研究的是語言學家邢公畹先生,他有三篇論文(1983,1987,1993)對“專化作用”進行了討論,他說:“我們管這種從一個共設性的一般語言組合,專化為實際生活中確有所指,確有所論,能傳達一定信息的‘句子的功能叫語言的‘專化作用”,“語言里的句子都有它的基本意義(或者說‘共設意義),而當一個句子‘專化之后,就會增加或者改變它的基本意義,這種增加了或改變了的基本意義,就是‘專化意義。”肖賢彬的兩篇(2007,2008)論文結合對外漢語教學對“專化”問題進行研究,對教學實踐有很強的指導意義。
二、漢語“專化現象”出現的原因
漢語“專化現象”的產生與中國的文化有莫大的聯系。語言是文化的一部分,漢語是漢民族的語言,它蘊含著漢民族深厚的文化內涵,漢民族的文化又生成了漢語的特殊語義成分。“專化現象”就是漢民族文化的部分體現。所以漢民族的心理狀態、價值觀念、審美情趣、風俗習慣、歷史發展等方面都會影響漢語詞語的意義“專化”。
1心理狀態
中國人在感情表達方式上比較含蓄,內斂,不喜歡直接外露,語言上常常采用委婉的措辭,特別是對一些個人私事尤其避諱直接表達,于是出現了把“有了”專化為“懷有孩子”,把“綠帽子”專化為“妻子對丈夫不忠”的現象。
2價值觀念
中國人注重家族意識,家庭觀念很強,有非常強烈的尊老愛幼,長幼之別的觀念,于是“年紀”專化為“老人的年齡”,“駕鶴西去”專化為“老人的去世”。
3審美情趣
中國人喜歡歡天喜地的大團圓結局,希望心想事成,向往幸福安康,健康長壽,漢語中就出現了把“六”專化為“事情順利的象征”,把“鴛鴦”專化為“恩愛夫妻”的現象。
4風俗習慣
中國有非常傳統的獨特的文化風俗,而且中國歷來都是一個農業大國,在長期的農業耕作中產生了豐富的專化意義,比如“桃李滿天下”不是字面意義上的“桃李”,而是專化為“優秀的學生人才”。
5歷史發展
中國歷史的發展往往體現在語言的專化意義上,某個詞語的意義發生專化一定與社會歷史的發展密切相關。“同志”一詞在我國古代與“先生”“長者”“君”等差不多,都是朋友之間稱呼,到了現代,“同志”成了政黨內部成員之間的稱呼,1989年,香港人林奕華將自己籌劃的首屆同性戀電影節命名為“香港同志電影節”,這可能是同性戀這層意義的開端。從此開始,在中國大陸之外的中文地區,如臺灣、香港、新加坡、馬來西亞等,“同志”一詞逐漸演變成對同性戀者的另一個稱呼。近年由于大陸絕大多數年輕人已經不再使用“同志”這個詞匯,使得這層含義反而后來居上,逐漸專化為“同性戀”的意思。
三、“專化現象”的對外漢語教學
上文已經討論了“專化現象”的原因,歸根到底還是文化的差異。所以要解決“專化現象”的問題,我們就不得不加強學生的跨文化意識,引導學生了解與目的語相關的一些文化,下面將從對外漢語教材和對外漢語教師兩方面討論專化現象的對外漢語教學。
、
第一,對外漢語教材目前種類繁多,各有優缺,有些教材對“專化意義”給出了明確的注釋或練習點,例如問年齡,《漢語教程第二冊(上)》(楊寄洲,1999)第三十九課,在練習中問老人的年齡使用了“多大年紀”,問小孩使用了“幾歲了”,但在詞語注釋中并未提及。
然而,大多數教材對詞語往往只解釋其表面的意義,而不給出常用的和交際中的“專化意義”,常常使學生使用時出現錯誤。我們常常聽到學生說出這樣的句子:“因為我美人,所以很多姑娘愛我。”“美人”字典義是“漂亮,好看的人”,但它的“專化意義”是“漂亮的女人”。又如,“班里有六個女人學生”,“女人”詞條的注釋為“lady,female”,但它還有專化意義“已婚女子,妻子”。這些都是由于教材中的注釋過于簡單,沒有給出“專化意義”,導致學生出錯。在教材編寫上要盡量完善詞語“專化意義”的注釋,盡量使學生在課堂上學到的東西能夠用在交際生活中,提高教學質量。
第二,上節我們已經討論過,“專化現象”的產生與我國的傳統文化有密切的聯系,只有了解中國的傳統文化,學生才能理解詞語的“專化意義”。所以如何把詞語的“專化意義”教學很好的與文化因素結合起來是對外漢語教師的一項重要任務,要培養留學生的語言交際能力就必須進行語言交際文化訓練。
首先,要發展對外漢語教師的文化,提高教師的文化修養,體現中國文化的價值觀念和文化準則,使學生置身于漢語學習時必要的中國文化氛圍中,轉變文化思維。對外漢語教師要有比較高的文化素質,有很好的中國傳統文化修養,認真研究中外文化,了解我國的文化歷史以及“專化現象”產生及發展的歷史脈絡,把歷史文化全面展示給學生,加強學生對專化意義的理解。
其次,對外漢語教師要提高對語言“專化現象”的敏感度,要盡量擺脫母語的思維慣性。從陌生文化者的角度來理解學生的困惑,解決教學盲點,創造中國文化的氛圍,使學生置身于進行漢語學習時必要的文化氛圍中,學習在特定場合和環境中說得得體恰當的交際能力。現在我們的教材和字典在解釋詞義時大多數只解釋詞的字面意思,或只翻譯本義,而對于專化義很少提及。所以需要教師加強專化意識,在課堂上注重對詞語“專化意義”的講解,降低學生理解的偏誤,提高學習效果。