摘要本文闡釋了英語中動詞帶起“一語雙敘”這種修辭方法的類型和修辭功能。前者主要有字面意義引出比喻意義和比喻意義引出字面意義這兩種。后者指它的比喻、擬人、夸張的功能和增強語言幽默,詼諧,表現力的功能。通過分析可知,“一語雙敘”能夠幫助人們精確理解,充分欣賞別人的意圖,完美表達自己。
關鍵詞:“一語雙敘” 修辭的功能
中圖分類號:H006 文獻標識碼:A
“一語雙敘”是英語修辭的一種形式,即一個詞在同一個句子中,以不同的意思修飾或支配兩個或以上的詞,通常其中一個構成作字面意義(或稱本義),另一個適于比喻意義(也可籠統稱為轉義)。這里所說的轉義是指由原義或叫本義轉而生成的意義,包括引申和比喻意義。而比喻意義本身則指修辭學上各種比擬意義,諸如明喻、暗喻、借代、轉類修辭、擬人、擬物等。這種修辭手段主要是通過同一個動詞帶起不同的搭配而至。它以合乎邏輯的一般用法為前提,并在它的引導下,襯托它所帶起的成分。離開一般用法的前提,孤立地去看比喻意義的搭
配,往往顯得不合邏輯。若把兩者結合起來看,比喻性搭配就顯得自然。
一 “一語雙敘”的類型
動詞帶起“一語雙敘”根據所指意義和比喻意義出現的順序,可以分為以下三大類型。
1 字面意義引出比喻意義
比如:He picked up his hat and his courage.在人們看來,“pick up his hat”往往是司空見慣、習以為常的小事,它與鄭重其事的“pick up his courage”形成了強烈的對比。只用一個搭配詞“pick up”增強了兩個搭配之間的聯系,也使人們順勢通過聯想推理將兩件事情放在一起進行比較進而體會到兩者的相通之處。第二個搭配著眼的正是“pick up”的比喻意義:他就像彎腰揀起帽子般輕松自如地鼓起勇氣、重拾信心。
又如:She dropped a tear and her pocket handkerchief.很明顯,該句省略了第二個搭配中的搭配詞“dropped”,讀者遵循擴展原則進行聯想推理后,可以找到最合適的解釋,那就是她不僅掉了眼淚,悲傷之中還掉了手絹。通過一個省略,作者將前后兩個情景語境聯系起來,帶有一絲幽默,又生動形象地將當事人的尷尬處境平推到讀者面前。
2 比喻意義引出字面意義
這種結構孤立地看時會給讀者一種笨拙,不自然的感覺,但是這種結構一旦置于一定的語境之中,便會被賦予表達的活力。它常常可用于增加荒唐,滑稽,可笑的效果。
例如:The old man lost his temper and his hat before the whole audience.這里利用“lose”和“temper”之間的比喻性搭配帶起了“lose”和“hat”之間的所指意義搭配,巧妙的把這老頭“怒發沖冠”的情景刻畫了出來了。讀了使人忍俊不禁。
3 在同一個句子中,某一動詞出現了兩次或者兩次以上,并且動詞的意義生了轉變,這也屬于“一語雙敘”的范疇。
例如:Call me a bad doctor if you like,or call me what you will,but don’t call me at half past three on a December morning for an ear-ache that you have had for two weeks.(A Doctor on Night Call by M.H.Nelson)其中前兩個“call me”意思為“叫…的名字“而第三個“call”則為“打電話給…”。在此句中“call”的意義有所改變但仍然為“一語雙敘”,不失為一個好的語言表達方法,既能更加形象鮮明地表達意思又能使語言富有美感。
二 動詞帶起“一語雙敘”的修辭功能
1 比喻、擬人、夸張等功能
“一語雙敘”通常是通過一個搭配詞修飾或支配兩個名詞的方法來達到它的修辭效果,這個詞在與它搭連的兩個名詞中,各自代表了兩個不同的含義,往往一個屬于正常搭配,另一個則屬于比喻意義或擬人等,但相比較,比喻意義更多些。在多數情況下,第一個搭配詞屬于常規搭配,后面的是非常規搭配。例如,She opened the door and her heart for the homeless boy.這一例中,“door”與“open”之間是順戶自然的所指意義搭配。“門”是可以“打開”的,但是“心”是不能象“門”那樣被打開。然而由于動詞的搭配合情合理,在這種語境中,當“open”帶起“her heart”時,使得讀者能把“her heart”與前面的“the door”聯系起來看,形成聯想:她的心對于這個無家可歸的孩子來說就像是一扇門在向她敞開著。這樣,所指意義所引起的比喻意義便在情理之中了。這種結構不僅緊湊,而且增強了語言的感染力,使語言更富美感和詩意。
2 增強語言幽默、詼諧、表現力等功能
“一語雙敘”的幽默功能建立在對復雜語境的感知基礎之上。由于一個詞使用的前后語境不同,需要讀者付出更多的認知努力去尋找與命題語境相匹配的解釋。這種由遠而近形成的對比效果更強烈,產生的幽默效果更強烈。“一語雙敘”常利用一詞多義、同形異義等來制造幽默滑稽的效果。常見的是搭配本身字面意義與比喻意義的連用,如:He caught a cold and a bus.清晨起床上路,趕上了公共汽車,卻著涼患了感冒。句中作謂語的動詞“catch”也同時與作賓語的“bus,cold”兩名詞發生關聯,按“一語一敘”而論,“catch the bus”和“catch the cold”在句法和邏輯上都能成立,但它們一起構成一筆雙敘時“catch the cold” and the bus”似乎就有點不太協調。正是這種“不協調”使語義深層發生變化,產生了一種耐人尋味的邏輯力量,并形成一種特殊的修辭效果—幽默、俏皮、自我解嘲。所以只有在字面意義與比喻意義并行和相交的情況下才能形成修辭語境。
又如:While the Vietnam vet was fighting,and losing limb and mind,and dying, others stayed behind to pursue education and career.當越戰老兵在戰場上廝殺,失去了肢體,失去了理智,奄奄一息的時候,其他的人卻躲在后方謀求學業和事業。句中“losing limb”和“losing mind”一前一后,看似輕描淡寫,卻描述了越戰老兵“失掉了肢體”繼而“發瘋”,先后經歷肉體和精神的雙重折磨的悲慘經歷,與后面的描寫形成鮮明對比。這種“黑色幽默”的語言所體現出的戰爭之殘酷令人觸目驚心,發人深省。
三 結語
綜上所述,英語的“一語雙敘”在結構上簡潔明快,在語用上,注重交際的經濟性和關聯性,在修辭上主要是通過一種巧妙的搭配關系——一個詞同時與兩個或兩個以上的詞發生關系,并形成不同的含義(一個是本義,另一個是轉義),從而獲得一種凝練的語句或幽默詼諧的效果,使語言變的生動活潑,活靈活現。“一語雙敘”顯示了語言超強的搭配能力,值得我們去學習。尤其是在閱讀鑒賞英美文學作品時,注意識別和理解這種修辭,以提高語言的理解和鑒賞能力。修辭是語言表達的一個重要手段,要掌握一門語言,學習各種修辭手法很重要,它有助于人們精確理解,充分欣賞,完美表達。
參考文獻:
[1] Halliday,M.A. K,Meintosh and P.Steevens.The Linguitics Sciences and Language Teaching. London:longman,1964.
[2] 邵志洪:《zeugma一語法范疇與修辭范疇》,《外國語》,1997年第1期。
[3] 黃任:《英語修辭與寫作》,上海外語教育出版社,1998年。
[4] 李鑫華:《英語修辭格詳論》,上海外語教育出版社,2001年。
[5] 吳家國:《邏輯北京》,中國青年出版社,1986年。
[6] 倪傳斌:《科技英語共扼結構的特點及漢譯方法》,《中國科技翻譯》,2003年第4期。
[7] 邵啟祥:《科技英語翻譯中的陷阱、誤區及其他》,國防工業出版社,1991年。
[8] 馮樹簽:《實用英漢翻譯技巧》,同濟大學出版社,1998年。
[9] 連美麗:《科技英語中的“多枝共桿”結構》,《西安電子科技大學學報》,200l年第3期。
[10] 趙振才:《科技英語常見錯誤分析》,國防工業出版社,1990年。
[11] 章振邦:《新編英語語法》(第三版),上海外語教育出版社,1991年。
作者簡介:陳彥華,女,1980—,山東臨沂人,碩士,助教,研究方向:商務英語,工作單位:臨沂師范學院外國語學院。