摘要語(yǔ)言是文化的載體,而文化則是某一社團(tuán)的各種信仰和生活實(shí)踐的總和。在翻譯實(shí)踐中,會(huì)出現(xiàn)因文化差異因素所造成的錯(cuò)誤或誤譯。準(zhǔn)確理解文化因素對(duì)翻譯的影響,才能避免錯(cuò)譯或誤譯的發(fā)生。
關(guān)鍵詞:文化因素 翻譯 影響
中圖分類號(hào):I046 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
一 引言
著名的美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)在他的《語(yǔ)言、文化與翻譯》一書中指出:“語(yǔ)言在文化中的作用以及文化對(duì)詞義、習(xí)語(yǔ)含義的影響如此帶有普遍性,以至于在不仔細(xì)考慮語(yǔ)言文化背景的情況下,任何文本都無(wú)法恰當(dāng)?shù)丶右岳斫狻?Nida,1993)。奈達(dá)認(rèn)為,“筆譯與口譯中出現(xiàn)的最嚴(yán)重的錯(cuò)誤,往往不是因詞語(yǔ)表達(dá)不當(dāng)所造成的,而是因錯(cuò)誤的文化假設(shè)所導(dǎo)致的”。例如:英語(yǔ)中有個(gè)詞叫“bridal shower”,如將其譯為“新娘淋浴”,便是一種誤譯,因?yàn)樵谟⒚绹?guó)家,bridal shower是指新娘在出嫁前家人為她舉行的點(diǎn)心茶話會(huì)(high tea party),一般只允許婦女參加,新娘的女友們常常給她贈(zèng)送一些小禮品。筆者認(rèn)為,bridal shower可譯為中國(guó)民間所舉行的“待嫁酒會(huì)”。又如:在中國(guó)文化中,“天”和“地”均象征著至高無(wú)上的神,新婚夫婦“拜天地”,可英譯為kowtow to heaven and earth;但英文中的heaven和earth卻沒(méi)有類似的文化內(nèi)涵。Earth一般指“地球”或“泥土”,heaven主要指上帝(God)生活和好人死后去的地方,即天堂。“天堂”一詞,在西方具有基督教的文化內(nèi)涵,而在東方不信基督教的國(guó)家卻沒(méi)有類似的文化內(nèi)涵。
綜上所述,英漢文化差異肯定會(huì)對(duì)翻譯過(guò)程和譯文的準(zhǔn)確性產(chǎn)生重大的影響。在翻譯實(shí)踐中,會(huì)出現(xiàn)因文化差異因素所造成的錯(cuò)誤或誤譯。其原因可歸納為下列四點(diǎn):(1)對(duì)英漢兩個(gè)民族在觀察與思維上的差異缺乏深入的了解,習(xí)慣于做字面含義翻譯;(2)對(duì)英漢兩個(gè)民族在聯(lián)想和文化意象上差異的認(rèn)識(shí)模糊不清,造成錯(cuò)誤的聯(lián)想表達(dá)法;(3)對(duì)英美民族的宗教信仰和歷史文化了解甚少,難以鑒別英文詞語(yǔ)中的文化內(nèi)涵;(4)英美民族的地域、政治與文化生活方面的知識(shí)貧乏,無(wú)法理解英文句子的語(yǔ)義或語(yǔ)用含義。
二 觀察與思維上的差異對(duì)翻譯的影響
世界上存在著眾多的民族,他們的思維活動(dòng)以及與思維活動(dòng)有密切關(guān)系的語(yǔ)言文字,無(wú)疑存在著許多相同之處,表現(xiàn)出人類的共性。……但是,幾乎每一個(gè)民族都有自己獨(dú)特的思維方式,而且思維方式的差異,正是構(gòu)成不同文化類型的重要原因之一。漢英兩個(gè)民族也不例外,在觀察事物與思維方式上都存在著一定的差異。對(duì)同一事物, 往往因思維概念不同,便產(chǎn)生不同的語(yǔ)言表達(dá)方式。如對(duì)顏色的觀察和使用,就有許多不同的概念。漢語(yǔ)“紅糖”,英語(yǔ)為“brown sugar”(棕色的糖);漢語(yǔ)“紅茶”,英語(yǔ)為“black tea”(黑色的茶)。英語(yǔ)的“black coffee”,漢語(yǔ)為“濃咖啡”(不加牛奶或糖);漢語(yǔ)“黑眼睛”,英語(yǔ)為“dark eyes”;英語(yǔ)的“black eyes”,漢語(yǔ)為“挨打后出現(xiàn)的黑眼圈”;漢語(yǔ)中“黃色影片”,英語(yǔ)為“blue film”(藍(lán)色風(fēng)光片)。此外,英漢兩個(gè)民族在邏輯思維上也存在著差異。例如:英文句子Nobody could be too foolish this day(韓啟順,122),若直譯為“今天誰(shuí)也不會(huì)太愚蠢”,那就大錯(cuò)特錯(cuò)。因?yàn)椋瑥恼Z(yǔ)法上看,它是一個(gè)雙重否定結(jié)構(gòu),從思維方式上看,它是一種逆向思維。其正確譯文是:今天,無(wú)論你出洋相到什么程度,都不算過(guò)分。譯者如果缺乏對(duì)英漢民族在觀察與思維上差異的了解,就會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)譯或誤譯。例如:
“It is impossible to overestimate the value of the invention.
A 過(guò)高估計(jì)這項(xiàng)發(fā)明的價(jià)值是不可能的。
B 過(guò)高估計(jì)這項(xiàng)發(fā)明是行不通的。
C 這項(xiàng)發(fā)明的價(jià)值,無(wú)論怎么估計(jì)也不會(huì)太高。”
上述英文為雙重否定結(jié)構(gòu)的特殊表達(dá)法。從思維方式上看,它是一種逆向思維,應(yīng)采用反說(shuō)正譯法。譯文A、B均與原意相反,譯文C切合原文。這種用反義詞的否定形式來(lái)表達(dá)肯定意義的手法稱為曲意法,我們?cè)诜g此類英文句子時(shí),切勿望文生義。
“The plastic container is five times lighter than that glass one.
A 這個(gè)塑料容器的重量比那個(gè)玻璃容器要輕四倍。
B 這個(gè)塑料容器比那個(gè)玻璃容器輕五分之四。”
英語(yǔ)習(xí)慣上可以說(shuō)“減少多少倍”,這在漢語(yǔ)是說(shuō)不通的。英語(yǔ)說(shuō)減少兩倍,即是漢語(yǔ)說(shuō)的減少一半;英語(yǔ)說(shuō)減少三倍,即是漢語(yǔ)說(shuō)的減少三分之二。這種情況顯然是由于英漢思維方式不同而造成的。上述兩句譯文中,譯文A為錯(cuò)譯,譯文B正確。
三 詞義與文化意象差異對(duì)翻譯的影響
詞在特定的語(yǔ)境中具有不同的聯(lián)想詞義,而文化意象則是不同民族或社團(tuán)文化中約定俗成的認(rèn)知圖式。英漢兩個(gè)民族因生活環(huán)境與生活經(jīng)歷不同,在詞義聯(lián)想與文化意象上必然存在一些差異。例如:英國(guó)人見(jiàn)到Union Jack一詞,就會(huì)聯(lián)想到他們的米字旗。英文詞black holes在不同的語(yǔ)境中可分別理解為“軍營(yíng)中的牢房”和“宇宙外部連光都無(wú)法穿透的黑洞”。中國(guó)人看到“紅娘”一詞,往往會(huì)聯(lián)想到中國(guó)古典名著《西廂記》中的一個(gè)丫環(huán),她促成了小姐鶯鶯與書生張生的結(jié)合;但外國(guó)人看到go-between或match-maker時(shí),其大腦中就不會(huì)產(chǎn)生類似的文化意象。由此可見(jiàn),譯者若產(chǎn)生詞義聯(lián)想失誤或缺乏適宜的文化意象,就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)譯或誤譯。例如:
“Tom is a green hand. Chia Pao-yu is a Green Boy.
A 湯姆是個(gè)農(nóng)民。賈寶玉是個(gè)富家子弟。
B 湯姆樂(lè)于助人。賈寶玉是個(gè)多情男孩。
C 湯姆是個(gè)公子。賈寶玉也是個(gè)公子。
D 湯姆是個(gè)新手。賈寶玉是個(gè)不成熟的孩子。”
中國(guó)人喜歡紅色,外國(guó)人喜歡綠色。在英語(yǔ)中,green含有“缺乏經(jīng)驗(yàn)”的意思。故譯文A、B均屬錯(cuò)譯,因?yàn)樽g者是憑想象或經(jīng)驗(yàn)而進(jìn)行翻譯的。譯文C只譯對(duì)了后半句,因?yàn)镚reen Boy是霍克斯在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)創(chuàng)造出來(lái)的,意為“怡紅公子”,西方人概念中的紅色是同殉難和流血相關(guān)聯(lián),霍克斯將“紅”歸化為西方人喜歡的“綠”,將“怡紅公子”譯為Green Boy。譯文D譯對(duì)了前半句,后半句錯(cuò)譯的原因在于詞義聯(lián)想失誤,這是文化差異所致。
“Miss Johnson is the manager’s girl Friday.
A 約翰生小姐是經(jīng)理的“星期五情婦”。
B 約翰生小姐是經(jīng)理的“小秘”。
C 約翰生小姐星期五為經(jīng)理當(dāng)秘書。
D 約翰生小姐是經(jīng)理的私人秘書。”
英語(yǔ)中的girl Friday是個(gè)成語(yǔ),意指“得力助手”(尤指秘書)。譯文A、B均屬錯(cuò)譯。 譯文B中的“小秘”,是目前我國(guó)較流行的詞,含義與情婦基本相同。譯文C接近原文,但受到“星期五”時(shí)間限制,屬誤譯。譯文D正確。
四 宗教信仰與歷史典故對(duì)翻譯的影響
歐美人信仰基督教的居多,認(rèn)為上帝(God)可創(chuàng)造一切。中國(guó)人心目中只有“開(kāi)天辟地”的盤古和“主宰自然界”的老天爺(Heaven),基督教有“圣經(jīng)”、“洗禮”、“教堂”等詞匯;中國(guó)道教有“玉帝”、佛教有“閻王”和“觀音”,還有神話中的“龍王”。中國(guó)文化中的歷史典故更加豐富,如:項(xiàng)莊舞劍,完璧歸趙等。中西文化中不同的宗教信仰和歷史典故,必然會(huì)浸透在各自的語(yǔ)言表達(dá)中。由此可見(jiàn),譯者若缺乏對(duì)這種文化個(gè)性的深刻了解,就難以鑒別詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵,導(dǎo)致錯(cuò)譯或誤譯。例如:
“Being a teacher is being present at creation when the clay begins to breathe.
A 老師一直在創(chuàng)造中,猶如泥土開(kāi)始呼吸。
B 嬰兒睜眼呼吸時(shí),第一眼看到的是老師。
C 盤古開(kāi)天地以來(lái),就出現(xiàn)了教師職業(yè)。
D 老師是創(chuàng)造的見(jiàn)證人,目睹生命呼吸成長(zhǎng)。”
信基督教的人認(rèn)為,上帝創(chuàng)造了人,而人是來(lái)自塵土,又歸于塵土。因此,英語(yǔ)中的creation往往是指“上帝”,而dust或clay則常指“上帝創(chuàng)造的人”。譯文A,B,C均屬錯(cuò)譯或誤譯。其原因是未能理解creation與clay這兩個(gè)英文詞的宗教文化內(nèi)涵。譯文D基本正確。
“Mary crossed her fingers during the race so that Tom would win.
A 瑪麗比賽時(shí)交叉雙手,以便湯姆能贏。
B 瑪麗退出了比賽,所以湯姆就贏了。
C 比賽時(shí)瑪麗用手指頭打暗號(hào),所以湯姆贏了。
D 比賽時(shí)瑪麗為湯姆祈禱,但愿他能贏。”
西方基督教徒的一個(gè)重要儀式就是進(jìn)行祈禱,祈禱時(shí)往往用手指頭交叉在胸前點(diǎn)三下。因此英語(yǔ)cross fingers就是“祈禱上帝保佑”的意思,中國(guó)人往往用“拱手作揖”表示良好的祝愿,英譯為:with hands clasped。譯文A、C均屬誤譯,譯文B為錯(cuò)譯。譯文D切合原文。
五 地域政治與社會(huì)差異對(duì)翻譯的影響
社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家們認(rèn)為:語(yǔ)言與語(yǔ)境、文化、社會(huì)是不能分割的。不同的民族,因所處的地理位置不同,物質(zhì)環(huán)境與生活經(jīng)歷不同,以及社會(huì)宗教文化的哲學(xué)淵源不同,必然存在各自獨(dú)特的民族個(gè)性,使語(yǔ)言富有濃厚的民族色彩。例如: You’re American,aren’t you? As apple pie.學(xué)生的譯文是:“你是美國(guó)人,不是嗎?像蘋果餡餅”。譯文令人費(fèi)解。Apple pie是美國(guó)人最愛(ài)吃的一種食品,回話人用“蘋果餡餅”這一詞來(lái)比喻自己是個(gè)“地道的美國(guó)人”。學(xué)生沒(méi)能理解其語(yǔ)用含義,因而導(dǎo)致誤譯。例如:
“No one is certain how much energy The Big Apple consumes,but the amount must be enormous.
A 誰(shuí)也不知道吃個(gè)大蘋果能產(chǎn)生多少能量 ,但能量肯定是巨大的。
B 誰(shuí)都無(wú)法肯定大蘋果公司消耗多少能量,但肯定十分大。
C 沒(méi)人能肯定這個(gè)胖子會(huì)消耗多少能量,但能肯定非常大。
D 誰(shuí)也無(wú)法肯定紐約市消耗多少能量,但能源消耗肯定是巨大的。”
英文詞The Big Apple大些時(shí)指“紐約市”,涉及美國(guó)地理知識(shí)。譯文A,B,C均屬誤譯或錯(cuò)譯,譯文D切合原文。
“Those were days when the sun never set on the British flag nor rose on many an East End home.
A 那些日子里,太陽(yáng)從未在英國(guó)國(guó)旗上落下,也未在東方家庭升起。
B 那時(shí)候,太陽(yáng)從未在“日不落帝國(guó)”落下,也未在許多東方家庭照射。
C 那時(shí)候,日不落的英國(guó)旗幟在西方飄揚(yáng),但沒(méi)有在東方升起。”
從地理上看,英國(guó)倫敦分為東區(qū)和西區(qū),西區(qū)叫West End,是富人居住的繁華地區(qū);而東區(qū),即East End,則是窮人居住的地區(qū)。East End具有特定的內(nèi)涵。譯文A,B,C均未譯出原文的語(yǔ)用含義。其正確譯文為:那是日不落大英帝國(guó)的黃金時(shí)代,也是倫敦貧民區(qū)千家萬(wàn)戶從不見(jiàn)天日的歲月。
六 結(jié)語(yǔ)
尤金·奈達(dá)說(shuō)過(guò):“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化(Biculture)功底甚至比雙語(yǔ)(Bilingualism)功底更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其起作用的文化語(yǔ)境中才富有意義”。對(duì)文化現(xiàn)象的處理或翻譯,目前多半采用異化(音譯+注釋)和歸化兩種方法。無(wú)論異化還是歸化,忠實(shí)于原文是翻譯的首要原則或準(zhǔn)則。近十年來(lái),中西文化不斷地相遇和碰撞,產(chǎn)生了一些文化融合。如:英語(yǔ)Doggiebag(吃剩的菜打包),Internet(英特網(wǎng))E-mail(電子郵件)等詞均被漢語(yǔ)接受。但總體來(lái)看,中西文化中個(gè)性差異仍然較大。因此,文化差異因素對(duì)翻譯的影響不可低估。
參考文獻(xiàn):
[1] 蕭立明:《英漢比較研究與翻譯》,上海外語(yǔ)教育出版社,2002年1月。
[2] 羅選民:《英漢文化對(duì)比與跨文化交際》,遼寧人民出版社,2000年6月。
[3] 鄧炎昌:《語(yǔ)言與文化》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997年5月。
作者簡(jiǎn)介:崔曙光,男,1976—,河南南陽(yáng)人,碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)法,工作單位:河南機(jī)電高等專科學(xué)校。