摘 要:翻譯研究的發展離不開相關學科的研究成果。模糊語言學與翻譯研究有著密切的關系。兩者有機地結合將會極大地促進翻譯理論與實踐的發展。本文從模糊語言學的角度出發,結合現實語料,加深語義模糊性的理解,并初步探討其相應的翻譯策略。
關鍵詞:模糊語言學 語義模糊性 翻譯策略
一、模糊語言學的產生、發展及其與翻譯的關系
語言中存在著模糊現象,模糊性是自然語言的本質特征之一。模糊語言學是一門新興的邊緣學科,它將一般模糊理論和方法具體應用于語言學研究,并以模糊集合論和現代語言學為指導來分析人類自然語言的模糊性,并以語言模糊性的根源、語言模糊性與精確性的關系、模糊語言學應用等諸多問題作為主要對象進行研究。模糊語言學旨在正視語義模糊性的事實,在模糊中找出規律,使語義學理論能更全面、更客觀地解釋自然語言中的語義模糊現象。近年來,模糊語言學研究從語言使用的角度對語言模糊性進行重新詮釋,其側重點由對模糊語言現象闡釋等理論問題的研究逐步轉移到模糊語言學的應用問題上。模糊語言學與翻譯研究的關系隨即成為學者研究的課題。本文從譯語的角度出發,試圖通過對語義模糊性理解進行重新詮釋,以探討如何運用語言的模糊集合論概念來加強譯者對原文模糊語言的積極把握,以達到充分而恰當地表達原文豐富的內涵的目的。
二、語義模糊性定義、產生根源及其特征
人們很早就認識到了語言的模糊性。而就其模糊性(Fuzziness)概念的內涵與外延,可謂眾說紛紜。模糊性既指客體即認識對象本身客觀存在的類屬與狀態的不確定性,又指主體對客體即認識對象的不確定的認知即對客體認知的不確定性,也指主—客體在認識過程中相互作用而呈現出的不確定性。關于語義模糊性產生的根源主要有三種觀點:第一種觀點認為語言符號意義的模糊性來源于事物的模糊性;第二種觀點認為語義的模糊性在于人類認識的局限性;第三種觀點認為模糊性是語言符號的屬性。模糊語言的特征是“詞語所指范圍邊界的不確定性”。模糊語言之所以模糊就在于缺乏明確的邊界。
三、語義模糊性的理解
模糊語言學的積極意義在于它的模糊集合論概念成為翻譯中語義的模糊理解與模糊表達的理論基礎。所謂模糊理解,是指利用思維的模糊性對紛繁復雜的語言進行分析和綜合處理,旨在準確把握原文;所謂模糊表達,是指在準確把握原文的基礎上,積極運用譯語中的模糊語言來涵蓋原文的豐富內涵,跨越語言文化差異,以便盡量減少原文損失,實現真正意義的跨文化交際。
四、語言模糊性及其相應翻譯策略研究
在準確把握原文的基礎上,精確表達是必要的,譯者應當盡量把原文的各種內涵表達清楚。但是,并非處處要求表達精確。翻譯中之所以需要模糊表達,首先是因為人類語言具有模糊性。如果硬將其譯作精確語言,原文的內涵將會遭受嚴重的損失。翻譯重在理解。理解是在與對文本的宏觀參照。當把模糊語言學中的模糊集合理論應用于翻譯實踐過程,我們就會自然地把語言含義所形成的語義集合與篇章所蘊涵的邏輯關系相結合,從而得到該語言的語義模糊集合。從以上可以看出,模糊語言在翻譯中的運用是很普遍的也是必要的。
總之,模糊語言學概念及其相關理論對翻譯理論與實踐教學,尤其是對翻譯中語義模糊集合的理解與確定的實際教學有著非常重要的指導意義。通過對模糊集合理論與翻譯學的關系研究與探討,試圖形成模糊集合理論指導下的語詞理解新理論,并初步形成語詞理解由模糊——清晰 ——模糊的理解過程及相應的翻譯方法。
參考文獻:
1.金元浦等編.中國文化概論.首都師范大學出版社,1999.9
2.張岱年,方克立主編.中國文化概論.北京師范大學出版社,1994.5
3.李運航,琚文英.中國龍文化.中州統戰.1997(6)
4.王國全.民族心理:廣告受眾的審美和文化定勢.廣州廣播電視大學學報,2001.12.
5.王澤應.中華愛國主義與民族情感的混融及其闡釋.南通師范學院學報社哲版.2001.1.
6.Ellis.Rod.The Study of Second Language Acquisition【M】 .上海外語