摘要《聊齋志異》的寫作風(fēng)格極具特色。對(duì)其風(fēng)格翻譯方法的探究必將為中國(guó)文言小說(shuō)的文體翻譯研究提供參考。在借鑒前人研究成果的基礎(chǔ)上,整合傳統(tǒng)印象式評(píng)價(jià)與西方現(xiàn)代文體學(xué)的分析方法,基于Mairs的譯本,從聲音翻譯層面證明此方法在文言小說(shuō)文體翻譯批評(píng)中的適用性。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)音聊齋文體翻譯方法
中圖分類號(hào):H006文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
《聊齋志異》作為文言小說(shuō)的頂峰和集大成之作,其獨(dú)特的風(fēng)格特征,自問(wèn)世以來(lái),一直備受推崇。其文本翻譯也備受關(guān)注,在借鑒前人研究成果的基礎(chǔ)上,筆者通過(guò)對(duì)其文本中語(yǔ)言,聲音層面的翻譯分析,將為文言小說(shuō)的文體
翻譯方法的探究提供一些借鑒。
一理論基礎(chǔ)
對(duì)于文體翻譯,在嚴(yán)復(fù)提出的“信,達(dá),雅”三字標(biāo)準(zhǔn)中,“雅”字便指文體風(fēng)格方面的要求。泰特勒在其翻譯三原則中也談到,“譯文的風(fēng)格和方式應(yīng)與原文的特征相同”。然而,他們的論述僅止于整體印象式的評(píng)論。直到20世紀(jì)70年代末期,西方文體學(xué)引入中國(guó)大陸之后,以申丹、劉宓慶為代表的一些學(xué)者,在文學(xué)翻譯領(lǐng)域展開(kāi)了科學(xué)系統(tǒng)的文體翻譯研究。
在借鑒前人成果的基礎(chǔ)上,本文整合西方文體分析方法和中國(guó)傳統(tǒng)的印象式評(píng)論,采用傳統(tǒng)與現(xiàn)代,主觀和客觀,
整體和部分相結(jié)合的文體翻譯分析方法。
二方法運(yùn)用
蒲松齡是駕馭語(yǔ)言的大師,他對(duì)每一個(gè)音節(jié)的處理都謹(jǐn)小慎微,每個(gè)節(jié)奏的變化都反復(fù)斟酌,使其體現(xiàn)出最精妙的音韻美感。本文將從音韻美和節(jié)奏美兩個(gè)方面詳細(xì)分析Mairs譯本對(duì)《聊齋》音樂(lè)美的翻譯。
1音韻美
以《聊齋》中最富代表意義的疊音擬聲詞為例,擬聲詞本來(lái)就是對(duì)聲音的模擬,再加上疊音詞雙聲疊韻的聲音效果。這不僅可增強(qiáng)語(yǔ)句的聲律美,還能夠增強(qiáng)語(yǔ)言的描繪力和形象性。我們以《嬰寧》中一個(gè)疊音擬聲詞的翻譯為例來(lái)分析Mairs對(duì)原文音韻美的傳達(dá)。
例1:戶外嗤嗤笑不已
there was a drawn-out,chortling laugh from outside the door.
由于英語(yǔ)詞的音節(jié)參差不齊,所以疊音的用法較少,疊音擬聲詞那就更少了。為了在譯文中體現(xiàn)原文的文體效果,Mairs 使用了相應(yīng)的英語(yǔ)語(yǔ)音修辭方法來(lái)補(bǔ)償原文的音韻效果。
首先是擬聲詞的選用。像“chortling”一詞就是模擬笑聲的擬聲用法。其次,Mairs注重利用英語(yǔ)語(yǔ)音修辭中的音韻特征,像頭韻,元音韻,尾韻等。在此句中,長(zhǎng)元音[?蘅]和雙元音[au]都為響音,它們的重復(fù)使用較好的模擬了嬰寧無(wú)拘無(wú)束、嬌憨爽朗的笑聲,比較忠實(shí)的再現(xiàn)了原文的音韻效果。
2節(jié)奏美
節(jié)奏美也是音樂(lè)美的重要組成因素。在翻譯過(guò)程中,譯者必須敏銳的把握節(jié)奏的文體效果,才能在譯文中再現(xiàn)這種審美過(guò)程。Mairs注意到英漢語(yǔ)言節(jié)奏的不同,利用譯語(yǔ)中相應(yīng)的翻譯補(bǔ)償手段較為成功的傳譯了原文節(jié)奏的文體意義。以《胡四娘》中的一句為例:
例2:耳有聽(tīng),聽(tīng)四娘;目有視,視四娘;口有道,道四娘也,而四娘凝重如故。
Everyone’s ears were pricked up to Fourth-Maiden’s words; all eyes were turned her way; and all mouths could talk of none but her. Yet Fourth-Maiden was as placid as always.
在此句中,節(jié)奏變化產(chǎn)生了極富音樂(lè)美的文體效果:2-1,1-2;2-1,1-2;2-1,1-3,1-2-2-2。這有如音樂(lè)的四個(gè)小節(jié),前三個(gè)節(jié)拍節(jié)奏非常快,渲染了胡四娘的眾親戚爭(zhēng)先恐后討好四娘的丑相。第三小節(jié)的最后一拍,起過(guò)渡的作用,作者有意使用了一個(gè)虛詞。一是讓人喘口氣,二是為下句做出鋪墊。節(jié)奏由此放慢,反映了四娘態(tài)度依舊,不疾不徐,淡定自若。通過(guò)句子節(jié)奏的變化,四娘寬廣的胸懷和眾人勢(shì)利的丑相形成了鮮明的對(duì)比,有力的突出了主題。
再看Mairs的譯文,他們使用了排比的結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯原文的快節(jié)奏部分。試圖通過(guò)排比句來(lái)鋪排眾人對(duì)四娘態(tài)度的轉(zhuǎn)變。同時(shí),英語(yǔ)排比句有增強(qiáng)氣勢(shì)的作用,頭三個(gè)小句,語(yǔ)氣逐漸增強(qiáng),再加上第三小句末尾“none……but”的強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu),四娘的位置被凸顯出來(lái),與最后一句形成緊密的銜接。第四句譯者用“yet”過(guò)渡,之后使用齊整的同級(jí)比較結(jié)構(gòu)和長(zhǎng)元音[ ],[?蘅],[e] ,速度放慢,語(yǔ)氣減弱,與前面三句形成鮮明對(duì)比。Mairs通過(guò)英語(yǔ)特有的句式結(jié)構(gòu)和語(yǔ)音特征來(lái)補(bǔ)償原語(yǔ)的文體效果。從語(yǔ)言文體上突出故事的主題,基本上譯出了原文的文體效果。
三結(jié)語(yǔ)
管中窺豹,可見(jiàn)一斑。通過(guò)對(duì)聲音翻譯層面的描述、闡釋、分析和評(píng)價(jià),我們可以得出Mairs的譯文比較忠實(shí)的再現(xiàn)了原文的聲音效果。證明了此方法在文言小說(shuō)文體翻譯批評(píng)中的適用性。另外,從此文中,我們也可看到,由于中英文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異,在進(jìn)行文體翻譯時(shí),不能只拘泥于形式上的一一對(duì)應(yīng),而應(yīng)探討其文體形式所反映出的主題和審美價(jià)值。也就是說(shuō),文體效果應(yīng)成為衡量文體翻譯質(zhì)量的最重要的因素。
參考文獻(xiàn):
[1] 朱一玄:《〈聊齋志異〉資料匯編》,中州古籍出版社,1985年。
[2] Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies.London and New York:Routledge, 2001.
[3] Leech,Geoffrey N.A Linguistic Guide to English Poetry .London:Longman Group Limited,1969.
作者簡(jiǎn)介:段彥艷,女,1975—,河北省邯鄲市人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐研究,工作單位:石家莊學(xué)院。