999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論電影片名的翻譯

2009-01-01 00:00:00
作家·下半月 2009年5期

摘要電影片名的翻譯是個有趣的話題。本文根據電影片名的特點并結合具體的翻譯例子,總結了電影片名翻譯的三大方法。

關鍵詞:電影片名音譯直譯意譯

中圖分類號:H006文獻標識碼:A

隨著全球化進程的加快,國與國之間的交流更加頻繁,尤其以藝術文化交流最為明顯,其中電影是藝術文化的重要組成部分。電影是一種大眾藝術形式,具有很強的生命力。把國內的好影片介紹出去,把國外的好影片引進來,翻譯在其間占據著很重要的一環。觀眾對于電影的第一印象來自片名,電影首先吸引觀眾的也是片名。電影片名是影片內容的濃縮,既要反映影片的中心思想,體現原片名的語言特色,還應言簡意賅,激發觀眾一睹為快的欲望。

常見的電影片名的翻譯方法有音譯、直譯、意譯三種。下面就具體翻譯例子談談每種翻譯方法。

一音譯

音譯是根據電影片名的發音直接將其譯成另一種語言的翻譯方法。例如:Harry Porter 《哈利·波特》,Hamlet《哈姆雷特》,Romeo and Juliet《羅密歐與朱麗葉》,Titanic《泰坦尼克》,Casablanca《卡薩布蘭卡》,Othello 《奧賽羅》,Troy《特洛伊》,David Copperfield 《大衛·科波菲爾》,Napoleon《拿破侖》。當已經為觀眾所熟知或者具有重要的文化、歷史意義的關鍵人名、地名、事件名作為片名時常常用到音譯法。此種方法能夠很好地傳達異國風情,能夠將觀眾帶入到外國情景中,從而減少文化上的差異。相對于其他翻譯方法而言,這種方法在片名翻譯中使用較少。

二直譯

直譯是根據影片名稱直接對應翻譯的方法。它既能夠保持原文的思想內容,又最大限度地保持與原名的形式,因此使得譯語片名在語言、文化信息和功能特征三個方面都達到了近似原語的效果,例如Kung Fu Panda 《功夫熊貓》,Anna and the King 《安娜與國》,When a Man Loves Woman《當男人愛上女人》,Brave Heart 《勇敢的心》,Pride and Prejudice 《傲慢與偏見》,A Beautiful Mind 《美麗心靈》,Roman Holiday 《羅馬假日》,Pearl Harbor 《珍珠港》。

以上片名均采用直譯法。直譯的片名繼承了原片名形象、生動、簡潔明了、易于吸引觀眾等特點,帶給異國觀眾的印象和原片名給本國觀眾的印象是基本等值的,能夠最大限度地保持影片原來的味道,真正做到神形兼備。

三意譯

意譯即是根據影片內容的中心意思所進行的翻譯。由于語言及文化差異的存在,電影片名往往都有其獨特的涵義,若強行直譯則很難把它完整地表達出來,反而晦澀難懂,失去原片名的特色。在這種情況下,譯者必須基本或完全脫離原片名的字面意義,轉而根據原名和內容,并結合譯入語的語言和文化習慣,運用意譯的方法另立新名來濃縮影片內容,揭示主題意義。

例如Top Gun《壯志凌云》,Prelude to a Kiss《一吻定情》,Toy Story《玩具總動員》,Oliver Twist《霧都孤兒》,The Wizard of Oz《綠野仙蹤》,The Ghost《人鬼情未了》,Waterloo Bridge《魂斷藍橋》,The Terminal《幸福終點站》,Live Free Or Die Hard 《虎膽龍威》,Lost in Translation 《迷失東京》,Sister Act 《修女也瘋狂》,Tomb Raider《古墓麗影》,Forrest Gump《阿甘正傳》。

現就以下幾個片名的翻譯進行分析,Night at the Museum《博物館驚魂夜》,原片名就是“博物館夜”,在翻譯成中文以后加上了“驚魂”二字,體現了影片表達的主題,在博物館夜晚發生的令人驚心動魄的事件,激發了觀眾想要一探究竟的欲望。

例如Seven《七宗罪》,如果直譯成“七”定會讓人摸不著頭腦。事實上seven是天主教七大死罪seven sin的縮寫,了解了這個文化背景后的翻譯就能夠最準確表達影片的主旨。從該翻譯可以看出,影片名的翻譯不僅僅是文字翻譯,更是文化翻譯。

再例如The Professional《這個殺手不太冷》。“殺手”和“冷”是很容易讓人聯想到一起的兩個詞。而影片中的殺手Leon有感情,有善良的一面,而并非人們通常觀念中殺人不眨眼的冷血動物。該翻譯也能夠讓人想要迫切了解這個殺手的不同之處。

意譯強調“得意忘形”,以改變片名形式為代價,最大限度地保存原片名的內容。這種犧牲是成功的,它不但給了譯者創造的天地,也給了觀眾想象的空間。

翻譯的目的是使譯文的形式與原文內容辯證地統一。影片的翻譯是一個概括、綜合的過程,是一個再創作的過程,而不是機械地照搬原片名的內容和形式。應該在忠實于原片的基礎上,做到符合漢語文化特征,審美情趣,使譯名不僅能夠從意義上忠實于原名,涵蓋電影的內容,同時在形式上做到簡練并具有吸引力。對于譯者來說,不僅要遵循一定的翻譯原則和方法,而且要具備豐富的文化知識和扎實的語言功底,這需要譯者的反復推敲、錘煉和實踐。

參考文獻:

[1] Mark Shuttleworth,Moira Cowie,譚載喜主譯:《翻譯研究詞典》,外語教學與研究出版社,2005年。

[2] 何躍敏:《當前西片譯名中的問題與對策》,中國翻譯,1997年。

[3] 賀鶯:《電影片名的翻譯理論和方法》,外語教學,2001年。

[4] 廖七一:《當代英國翻譯理論》,湖北教育出版社,2001年。

[5] 寧之壽:《談電影片名的翻譯》,中國科技翻譯,1997年。

[6] 喬治·斯坦納:《通天塔之后——語言與翻譯面面觀》,上海外語教育出版社,2001年。

[7] 泰特勒:《論翻譯的原則》,外語教學與研究出版社,2007年。

[8] 吳相松:《英語影視學習與欣賞》,世界知識出版社,2002年。

[9] 許淵沖:《翻譯的藝術》,五洲傳播出版社,2006年。

[10] 張春柏:《影視翻譯初探》,中國翻譯,1998年。

作者簡介:張玲,女,1981—,四川雙流人,碩士,助教,研究方向:翻譯理論與實踐,工作單位:成都理工大學廣播影視學院。

主站蜘蛛池模板: 性网站在线观看| 亚洲欧美另类日本| 亚洲性影院| 久久五月天综合| 亚洲精品777| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 欧美成人精品在线| 国产成人精品在线| 欧美黄色a| 91无码人妻精品一区| 毛片免费网址| 亚洲五月激情网| 亚洲色图欧美| 中文国产成人精品久久一| 国产青青操| 97超碰精品成人国产| 国产福利大秀91| 日本人妻丰满熟妇区| 精品乱码久久久久久久| 亚洲大尺码专区影院| 国产香蕉在线视频| 亚洲欧美成人综合| 国产精品网址你懂的| 秋霞国产在线| 成人日韩精品| 国产精品天干天干在线观看| 99久久性生片| 国产白浆在线观看| 日韩欧美色综合| 四虎永久在线视频| 国产区网址| 亚洲第一极品精品无码| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 久久夜夜视频| 成人a免费α片在线视频网站| 午夜日韩久久影院| 一级毛片在线播放免费观看| 强乱中文字幕在线播放不卡| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 欧美日韩在线第一页| 国产精品久久自在自2021| 亚洲天堂区| 精品国产网| 国产二级毛片| 国产成人综合久久| 国产欧美视频综合二区| 伊人激情综合| 伊人久久久久久久| 国产精品无码AV片在线观看播放| 国产成年女人特黄特色大片免费| 亚洲一级色| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 国产福利不卡视频| 亚洲成人一区二区三区| 试看120秒男女啪啪免费| 亚洲日韩高清无码| 在线一级毛片| 一本视频精品中文字幕| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 91精品专区| 亚洲成肉网| 欧美国产综合色视频| 老色鬼欧美精品| 国产福利一区视频| 亚洲性网站| 91福利一区二区三区| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 91免费国产高清观看| 日韩欧美国产另类| 成人日韩精品| 亚洲午夜福利精品无码| 伊大人香蕉久久网欧美| 波多野结衣一区二区三区四区| 日韩av电影一区二区三区四区| 国产高清在线观看91精品| 欧美在线三级| 欧美日韩在线成人| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 国产乱子伦手机在线| 爱色欧美亚洲综合图区| 国产人成在线视频| 国产正在播放|