摘要結合英漢兩種語言的差異,探討翻譯中按目的語表達習慣進行靈活轉換的各種技巧,包括詞性轉換、語態轉換、句式轉換、虛實轉換等。
關鍵詞:翻譯語言差異轉換
中圖分類號:H006文獻標識碼:A
翻譯是“從語義到文體在譯入語中用最切近而又最自然的對等語再現源語的信息。”翻譯是一種語言活動,它包括理解和表達兩個方面。理解是指對源語言進行分析和徹底了解原文的意義,表達指以目的語再現在原文中理解的內容。
一詞性的轉換
在翻譯中,采用詞性轉換方法的根源在于中英文語言的巨大差異。中英文在各種性質詞匯的使用上差別很大,比方英語傾向名詞化,而漢語傾向動詞化。英語中對冠詞的使用很嚴格,而中文則少用冠詞。
漢語動詞轉化為英語名詞:英語中名詞結構占絕對優勢,因此常用名詞來表示漢語中的動詞。漢譯英時如果能適當地把動詞轉換為名詞,則能使譯文更自然,更凝練。如:人口在不斷地增加。There is a steady increase in population.漢語動詞譯為英語介詞或介詞短語:英語中介詞數量多,搭配靈活,意義豐富。且隨著搭配的不同,意義會發生變化。比如有些英語介詞是由動詞演變而來的,依然具有動詞特征,所以有時漢語動詞可以用英語介詞或介詞詞組來翻譯。
如:她漂亮得無法形容。Her beauty is beyond word.英語介詞轉譯為中文動詞:在作表語的介詞短語中,介詞常轉譯為動詞。
如:This car is out of repair.這輛車失修了。英語名詞轉譯為中文動詞,如:There is big increase in demand for fossil fuel in the transportation industry.運輸業對化石燃料的需求大大增加了。英語名詞轉譯為中文形容詞,如:The try was a success.嘗試很成功。英語副詞譯為中文動詞,如:After careful investigation they found the plan behind.經過仔細研究后,他們發現這個計劃落后了。
二句式轉換
英語中有些句子雖然以肯定形式出現,但表達的卻是否定的意義。翻譯時要按其隱含的否定意義譯成漢語中的否定句。英語句子中,由于有些動詞或者動詞短語具有否定意義,所以可以翻譯為漢語的否定句。The specification lacks detail.這份說明書不夠詳盡。有些英語名詞具有否定意義,如:refusal(拒絕,即否認,沒有答應),absence(不在,缺少),shortage(不足),negation(拒絕,即否認)等。
有些形容詞及其短語含有鮮明的否定意義。在翻譯的時候,掌握了這一否定含義,譯者便可以擺脫這些詞性基本意義的干擾,用漢語的否定句來翻譯就可以了。常見:far from(遠不,一點也不),short of(缺少,不足),ignorant of(不知道,沒有注意到),independent of(不受……的支配),foreign to(不適合,與……無關)等。英語中,有些介詞也具有否定意義。如:Her beauty is beyond words.她的美麗是語言無法描述的。但有些祈使句中的否定說法有時正譯,因為說話人想表達的常常是一個正面的意義。如:No smoking!嚴禁吸煙!
三語態轉換
英漢兩種語言被動語態的不同,決定了我們在翻譯中經常要采取轉換主被動語態的方法。英語被動句翻譯為漢語主動句,英漢主賓顛倒。She was given a new pen by her father.她爸爸送給她一支新鋼筆。英語被動句翻譯為漢語主動句,適當增添一些不確定的主語,如“人們”、“有人”、“大家”、“我們”等。The issue has not yet been thoroughly explored.人們對這一問題迄今尚未進行過徹底的探索。常用被動句型 “It+被動語態+that”這種句型中,It是形式主語,經常可以翻譯為,“大家認為”,“我們希望”這種形式。It is hoped that.希望,有人希望;It was told that...有人曾經說……
四虛實轉換
英漢互譯中,為了行文的流暢與表達的準確,常常要把具體事物抽象化,或是把抽象概念具體化,這就是所謂的虛實轉換。英語抽象名詞具體化。如:I can be anything.我的將來無可限量。英語中成語,諺語與熟語等民族性習慣表達法多用具象概念來傳遞抽象概念,語詞中間蘊著豐富的文化意義。這些文化負載詞的語用意義,文化內涵在兩種語言中截然不同,產生的聯想也大不一樣。所以在翻譯時,只好舍棄其具體形象,而保留其意義。如:He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.欲加其罪,何患無辭。
五語用意義的轉換
語用意義指的是符號與符號使用者之間的關系,即符號對符號使用者產生的影響。
語體是同一語言使用者在不同場合使用的該語言的變體,其實質是場合(語境)選用同義詞。如:老王說,他沒著了。Lao Wang said he was at the end of techer.“著”原指“下棋落子”,后用來比喻“計策或手段”。“沒著”即“沒有計策了”,是典型的口語體,生動、詼諧。英語同義詞有scheme, strategy, project, programme等。如果譯為“He had no scheme(or strategy).”意思對了,卻太正式,不風趣;而project與 programme也都是正式用語,且用于比較遠大、宏偉的計劃,不符合原意。譯者從復制語體色彩考慮,選用習語“be at the end of one's tether”,既可表示老王智窮力竭,又不失生動幽默、輕松隨便的特點,再現了原文的信息功能和美感功能。
無論哪個國家、哪個地區的語言在感情色彩上都有愛憎褒貶、喜惡昵恨之分,但表達方式不盡相同,而且同一事物也可能被不同民族賦予不同的感情色彩。例如:狗在中國傳統文化中貶多褒少,漢語里有“狗仗人勢、狼心狗肺、狗嘴吐不出象牙”等貶義詞語。而英語中對dog 卻是褒多貶少,在英美文化中,狗是可愛的寵物,是忠實的朋友,所以有這樣的習語:love me,love my dog(愛屋及烏);dog-like devotion (像狗一樣忠實)等。
六特定語境中的語用意義
指使用詞語的環境、場所、時間、上下文等。例如:“時間還早”。如果對要去上班的人說,意思是“路上不用著急”;如果對晚上在一起玩的朋友說,卻暗示對方再多呆一會兒。所以語境不同,詞語的語用意義也不同,這也是翻譯時不可忽略的因素。
英漢兩種語言的種種差異決定了在翻譯的過程中,譯者要把握中英文的特點,恰當地進行轉換。貫穿語言轉換的原則,是一個“活”字,“活”就意味著在翻譯中不能拘泥于原文的形式,而要開動腦筋,多創新。只有這樣,譯文才能更流暢,更地道,更貼切。
參考文獻:
[1] 譚載喜:《奈達論翻譯》,中國對外翻譯出版公司,1984年。
[2] 鐘述孔:《詞——語言里最小的可以自由運用的單位》,《英語沙龍》,1995年第9期。
作者簡介:張菊敏,女,1973—,湖北棗陽人,碩士,講師,研究方向:英語翻譯英語教學法,工作單位:襄樊職業技術學院。