摘要本文旨在從華裔作家創(chuàng)作思想的角度出發(fā),分析美國華裔文學(xué)在不同發(fā)展階段,對中美文化的認(rèn)同、定位,從而揭示中西文化在美國華裔文學(xué)發(fā)展過程中從對立、沖突走向溝通、對話直到超越、升華的過程,闡述在多元文化語境中美國華裔文學(xué)創(chuàng)造的新的價值和意義。
關(guān)鍵詞:美國華裔文學(xué)文化認(rèn)同多元文化
中圖分類號:I106文獻標(biāo)識碼:A
美國華裔文學(xué)是中美兩種文化碰撞和雜交的產(chǎn)物,但又呈現(xiàn)出鮮明的個性和特色。美國華裔作家大多具備雙重文化身份和視野,一方面他們接受美國教育,形成了美國主流文化的認(rèn)知規(guī)范;另一方面,他們受父輩影響而對中國文化有一定的了解,這使他們的寫作得以利用這一文化背景優(yōu)勢,以獨特的中國文化為創(chuàng)作視角和主題意蘊,呈現(xiàn)出強烈的異質(zhì)性和獨特性的文化特色,在美國文學(xué)史上熠熠閃光,具有極強的藝術(shù)魅力。
早在1785年,第一批華人抵達美洲大陸,他們就把中國古老的文明以及文化帶到了這個新的國度,逐步開始了自己的文學(xué)創(chuàng)作之路。真正揭開美國華裔文學(xué)歷史發(fā)展序幕的應(yīng)屬1887年李恩富(Lee Yan Phou)出版的《我在中國的童年時代》(When I Was a Boy in China),到今天已有100多年的歷史。
從發(fā)展過程上看,華裔文學(xué)從被忽視到受關(guān)注,從被“邊緣化”到進入文學(xué)主流,經(jīng)歷了彷徨、斗爭、發(fā)展、壯大的曲折過程。從創(chuàng)作體裁上看,從早期的單一自傳體文學(xué)到小說、詩歌、戲劇等多種形式并存,華裔文學(xué)創(chuàng)作在20世紀(jì)90年代進入了成熟、繁榮時期,并已躋身美國文學(xué)主流。從創(chuàng)作思想上看,對待中西文化的態(tài)度,從為立足美國文化而對中國文化的排斥、厭惡到對中國文化的重新思考以及兩種文化之間的困惑、無奈與掙扎再到超越文化認(rèn)同的問題,不再有強烈的身份焦慮感,而是探索在多元文化語境中自己的位置,中西文化的關(guān)系在美國華裔文學(xué)發(fā)展過程中從對立、沖突走向溝通、對話直至超越、升華,是世界格局變化、民權(quán)女權(quán)運動興起、多元文化和全球化不斷發(fā)展的必然結(jié)果。本文主要分析美國華裔文學(xué)在不同發(fā)展階段所折射出的對待中西文化的態(tài)度。
一中西文化的對立與沖突
美國華裔作家是一個特殊的群體,對于美國文化與文明來說,他們是中國人,承續(xù)著中華文明的體缽,因而遭到主流文化的排擠而被“邊緣化”;而對中國文化來說,他們又是“異類”,出生、成長于美國,接受美國教育,難以擺脫來自美國主流文化的認(rèn)知規(guī)范。這種文化困境使得早期的華裔作家為立足美國社會,極力宣揚美國文化,貶低和排斥中國文化,指望被美國主流文化所接受,正是這種創(chuàng)作思想造成了中西文化的對立與沖突。
美國華裔文學(xué)第一部較為重要的作品當(dāng)推李恩富的自傳《我在中國的少年時代》,他用簡單的敘述故事的形式向美國社會介紹19世紀(jì)中國的社會習(xí)俗,講述自己如何從中國南方小鎮(zhèn)踏上留美之路的。
而第一部由在美出生的華裔作家以英文撰寫的自傳是劉裔昌(Pardee Lowe)的《父親及其光榮后代》(Father and Glorious Descendant,1943)。兒子從小在美國長大,接受的是美式教育,對于他來說,“中國的事物都令人厭惡、無法接受,而美國的事物卻令人神往、無法抗拒;中國是落后的象征,而美國卻是現(xiàn)代化的化身”。父親卻極力要守住中國的根。父子之間的沖突,并不僅僅是兩代人之間的沖突,而是中國文化和美國文化的沖突。由于一心指望進入美國主流文化并被美國主流文化所接受,劉裔昌在作品中排斥和厭惡與中國有關(guān)的一切,甚至“為了突出兒子,書中不惜排斥父親”。最后當(dāng)兒子娶了一位美國太太的時候,父親感到非常驕傲,這也許就是書名中“光榮”的意義之所在吧。
另一位重要作家王玉雪(Jade Snow Wong)被稱為“美國華裔文學(xué)之母”,她的《第五個中國女兒》(Fifth Chinese Daughter,1945)是華裔文學(xué)早期的代表作。作品主要描述作者本人擺脫父親及家庭的控制和中國傳統(tǒng)文化的束縛,追求女性獨立,在美國社會中以個人努力而出人頭地的奮斗歷程。值得注意的是,雖然《第五個中國女兒》同《父親及其光榮后代》一樣高度評價美國文化,宣傳美國式的成功,但它并沒有像后者那樣一味地貶低中國文化,而是非常精明地用各式各樣的中國菜和富有中國民族特色的異國情調(diào)贏得了美國白人的喜愛,引起美國公眾對陌生、遙遠(yuǎn)的東方古國的興趣。雖然她的成功打破了華裔在美國文壇上長期的“失語”狀態(tài),但她創(chuàng)作的出發(fā)點更多的是為了迎合西方讀者,展現(xiàn)讓他們感到好奇和有趣的東方情調(diào),是從“現(xiàn)代化”的美國出發(fā)來反觀中國的“落后和愚昧”的,仍然是建立在對落后的中國的歧視和同情之上的。
總之,19世紀(jì)70年代以前重要的美國華裔作家?guī)缀醵家灶愃朴谕跤裱┑姆绞剑谥v述自己故事的同時向讀者介紹他們心目中的“中國文化”。創(chuàng)作思想和出發(fā)點是宣揚個人奮斗,充滿“美國夢”的色彩,美國文化占據(jù)了主導(dǎo)地位;介紹舊中國的古老、神秘、落后和愚昧,中國文化則成了“絆腳石”,“現(xiàn)代”的美國文化的“調(diào)味品”;即使有中西文化的沖突,也都是以美國文化取勝而告終,正如《父親及其光榮后代》中的父親一樣,為兒子的成功而沾沾自喜。
19世紀(jì)70年代中期,在反映“邊緣文化”的美國華裔文學(xué)取得長足發(fā)展的同時,湯亭亭(Maxine Hong Kingston)的《女勇士》(The Woman Warrior:Memoirs of a Girlhood Among Ghosts, 1976)將美國華裔文學(xué)推向一個高峰,具有里程碑意義。作者多次在作品中表現(xiàn)出對中國事物的蔑視(如對中國菜的反感),對中國文化的歧視和否定(如一再提到“鬼”,并把這種中國文化中封建迷信的成分演變成了中華民族文化的一個突出特征),對父母所津津樂道的“中國性格”主要指傳統(tǒng)儒家的倫理道德觀,如孝道、謙遜、父權(quán)等持恐懼、逃避態(tài)度等等。在這個從小在美國環(huán)境中長大的孩子心中,父母所灌輸?shù)闹腥A文明因沒有感性印象而變成了鬼怪,而她急于從這些鬼怪故事中脫身,這就是為什么會有《一個生活在“鬼”中間的女孩子的童年回憶》這樣的副標(biāo)題了。
像湯亭亭這樣在美國成長起來的華裔,接受的是美國式的教育,只知道自己是美國人,對中國文化傳統(tǒng)的了解一般都是自童年起從父母那兒聽來或感知的,是失去族裔記憶的一代;加之華裔在美國受歧視,使他們對本民族文化產(chǎn)生了自卑感,因而對父母急切想讓他們接受的中國文化中的價值觀持審視、批判、甚至全盤否定的態(tài)度,以為這樣才能融入美國社會主流。因此湯亭亭自我定位為美國作家,創(chuàng)作的是美國文學(xué)。難怪湯亭亭在《女勇士》中對一切中國的事物持公開的批判態(tài)度:“我真不明白他們怎么可能將文化延續(xù)5000年,也許他們根本沒有,只是各個時代的人人為編造的罷了。”
二中西文化的溝通與對話
20世紀(jì)60年代的黑人民權(quán)運動喚起了美國少數(shù)族裔爭取種族平等的訴求,為不同族裔、不同性別的美國人獲得了言說的權(quán)利,也為美國華裔文學(xué)的發(fā)展準(zhǔn)備了條件,推動了美國華裔文學(xué)走向成熟和繁榮。作為少數(shù)族裔之一的美國華人,既需要融入美國文化語境,恪守來自主流文化的認(rèn)知規(guī)范,同時自身的文化親緣性和抗?fàn)幰庾R又使他們堅持對中國傳統(tǒng)文化的信仰。雙重文化的碰撞和平衡在個人、家庭和社會中的糾纏使得他們重新審視和思考中西文化定位。
雖然湯亭亭在《女勇士》中對中國文化帶有歧視和偏見,但她也創(chuàng)造性地轉(zhuǎn)化了花木蘭的故事,將中國文化中具有忠孝美德的花木蘭,轉(zhuǎn)化為具有女權(quán)主義思想、抗議男性社會不公的女勇士。這種對中國文化進行女權(quán)主義的改寫,關(guān)注種族平等、性別平等的問題正是20世紀(jì)70年代美國社會女權(quán)主義的時代精神,這說明湯亭亭的創(chuàng)作思想、看待中西文化沖突的視角有了轉(zhuǎn)變。尤其是1980年出版的《中國佬》(China Men),目的在于努力為華裔美國人爭得一些地位。
作者在講述故事的同時穿插了許多古代中國的故事(關(guān)于道德和流放、知難而上的寓言等等),似乎是在頌揚中國傳統(tǒng)的價值觀——勤奮、機靈、有教養(yǎng)和堅韌不拔。1989年湯亭亭又發(fā)表了《猴行者:他的偽書》(Tripmaster Monkey:His Fake Book),這時她開始在深層次上探索中西文化之間的關(guān)系了,也開始批評美國社會文化中的缺陷了。總之,湯亭亭的這兩部作品已看不到前期美國華裔文學(xué)作品中對美國文化幾乎是一邊倒的認(rèn)同了,也看不到美國文化戰(zhàn)勝中國文化之后的喜悅之情了,能感受到的是中美文化之間的碰撞、沖突、交流與對話。
譚恩美是美國華裔文學(xué)繼湯亭亭之后的又一個高峰。譚恩美(Amy Tan)在1989年出版的《喜福會》(The Joy Luck Club)使之一夜成為美國文壇明星,該書雄踞《紐約時報》暢銷書榜達9個月之久。她的第二本小說《灶神之妻》(The Kitchen God's Wife,1991)一經(jīng)問世也立即成為美國最暢銷小說之一。
中西文化沖突在譚恩美的小說中,主要以華裔家庭中母女沖突的形式表現(xiàn)出來。四位來自中國大陸的母親與四個生長在美國的成年女兒有著截然不同的文化背景、信仰和價值觀,這種中美文化差異導(dǎo)致了母女兩代人之間的愛恨關(guān)系以及兩代人在兩個世界、兩種文化之間的碰撞與融合。“從意識形態(tài)范疇來看,這一沖突是兩個不同社會群體之間權(quán)力關(guān)系的外化。完全西化的女兒身上體現(xiàn)了占支配與主導(dǎo)地位的美國強勢文化價值觀,這使她們與作為中國文化化身的母親處于對立位置”。當(dāng)然,《喜福會》更多地體現(xiàn)了作者對中國文化的理解,試圖用一種不帶偏見的、同情和理解的態(tài)度來對待作為“他者”的中國,這主要表現(xiàn)在作品中女兒對待母親的態(tài)度持有更多的同情和理解。
譚恩美的小說在主題及藝術(shù)魅力上可謂是湯亭亭小說的延伸與繼續(xù),但兩者還是有許多不同之處。譚恩美不是去簡單地認(rèn)同美國文化,沒有認(rèn)定自己在更大的程度上是一個美國人,而是深思自己是如何游離于這兩者之間的。作為受美國教育的中國后裔,她并沒有居高臨下地從美國文化的立場出發(fā)來對待作為“他者”的中國文化,而是在相當(dāng)大的程度上,把中國文化視為自己所喪失的“記憶”來回憶和審視。從另一個角度來看,譚恩美的立場也正符合當(dāng)前多元文化格局中,美國人關(guān)于種族和文化的民族特性的期待。
總之,美國華裔文學(xué)作品中的文化間的對話是在多種層面上展開的。這是因為,處在兩種文化夾縫之間的美國華裔作家很難確定自己的文化歸屬和身份認(rèn)同。遙遠(yuǎn)而陌生的中國對他們來說并不是一個能夠真正形成種族身份、文化認(rèn)同的地方;身邊真實的美國社會由于華裔的“標(biāo)識”,排斥、阻止他們真正融入于其中。對于中國文化,他們是“異類”、“他者”;對于美國文化,他們也是一個“邊緣”、“他者”。正是在這相互矛盾的身份定位中,中西文化之間展開了多方位的對話和交流。當(dāng)然,這并不是說一切都展現(xiàn)在真正平等的層面上,西方文化中心論并沒有完全消失。
三中西文化的超越與升華
20世紀(jì)80年代末90年代初作為弱勢話語的華裔文學(xué)開始逐步走出 “邊緣”,走向繁榮和成熟。許多當(dāng)代美國華裔作家在經(jīng)歷了對自我身份的迷惘、文化沖突的壓力、價值觀念的失落后重新定位自我,開始了尋找自身價值、尋求文化溝通的再覺醒過程。這種從自我迷惘到自我認(rèn)同再到自我超越,把處于兩個世界之外、兩種文化之間的無歸屬狀態(tài)轉(zhuǎn)變?yōu)檫B接兩個世界和兩種文化的力量,正是這一時期的華裔文學(xué)作品的主題。
任璧蓮(Gish Jen)是這一時期較有代表性的作家之一。長期以來,處于東西方文化夾縫中的美國華裔作家常常強調(diào)文化的沖突和文化人格的分裂,任璧蓮卻樂觀地提倡東西方文化的融會和共存,這是她的獨特之處。她的《典型的美國人》(Typical American, 1991)之所以典型是因為作者從多元文化的角度去思考美國社會和美國人。她在小說中的第一句話便是“這是一個美國故事”,她筆下的人物不再聲稱“我已經(jīng)變成了美國人”并期待著美國白人的承認(rèn),而是直接地宣布,“我就是美國人”,它并不與中國文化相沖突,也不刻意去認(rèn)同美國文化,而是表現(xiàn)出雙重或多元文化認(rèn)同。作者批判了“熔爐”模式中“典型美國人”的定義,提倡建立能夠容納各式各樣的文化并允許它們自由地對話和交流式的“美國色拉碗”式的多元文化。
任璧蓮的第二部長篇小說《夢娜在希望之鄉(xiāng)》(Mona in the Promised Land,1996)更是明確超越了文化認(rèn)同的主題,“我是誰”這個問題一直纏繞著主人公夢娜,追問的結(jié)論是:“成為美國人意味著你想以什么身份出現(xiàn)都可以”,也就是說,想追求什么文化屬性都是可以的。因此,說作者是“多元文化語境中的跨文化探索者”(王理行,2002),實是恰如其分的評論。
1999年,美國華裔作家哈·金(Ha Jin)的長篇小說《等待》(Waiting)獲得了該年度美國全國圖書獎小說獎。《等待》所講述的是一個完全與美國無關(guān)的、發(fā)生在中國東北的故事。作者用自己的方式,既沒有表現(xiàn)對中國文化的宣揚,也沒有對美國文化的批判,又沒有在兩種文化之間的身份焦慮感,而是順應(yīng)了美國文壇上少數(shù)族裔作家普遍的超越“文化認(rèn)同”主題的大潮,只是把中國、中國人、中國事件作為作者的創(chuàng)作素材,把中國當(dāng)作大的社會背景去探索個人所面臨的問題。
顯然,這一時期的美國華裔文學(xué)已超越了文化認(rèn)同的主題,在美國多元文化的語境中,承載自己族裔的文化特色,與其他各式各樣的文化自由對話與互動,以尋求不斷豐富和共同發(fā)展。
從對美國華裔文學(xué)的發(fā)展過程以及華裔作家的創(chuàng)作思想的分析中,我們不難看到:對美國華裔文學(xué)的文化定位不能簡單追其“中國性”或“美國性”,而必須將其置于廣闊的研究視野,研究它在美國多元文化語境中不斷發(fā)展形成的自身特性。美國華裔文學(xué)這一新興文化動力在從“邊緣”走入“主流”的過程中,不斷挑戰(zhàn)、修正美國主流文化,拓展了美國文學(xué)的范疇,既在一定程度上保留自身族裔屬性,同時容納了眾多族裔的特色和眾多的聲音。
因此我們說,兼具中美文化基因的美國華裔文學(xué),在不斷拓展美國文學(xué)的同時,不斷豐富自己的文學(xué)傳統(tǒng),在美國主流文學(xué)/文化中不斷創(chuàng)造出新的意義和新的價值,同時表現(xiàn)族裔文化與強勢文化的沖突、對話與調(diào)整也將永遠(yuǎn)是美國華裔文學(xué)的主旋律。
注:本文為“河北省社會科學(xué)發(fā)展研究課題”——《美國語境中的華裔文學(xué)與中國文化的認(rèn)同與傳承研究》的終期研究成果,項目編號:200802010。
參考文獻:
[1] Baker,Houston A,Jr.Three American Literatures [C].New York: The Modern Language Association of America,1982.
[2] 陳蕾蕾:《譚恩美和美國主流意識形態(tài)》,《當(dāng)代外國文學(xué)》,2003年第3期。
[3] 程愛民:《論美國華裔文學(xué)的發(fā)展階段和主題內(nèi)容》,《外國語》,2003年第6期。
[4] 郭英劍:《冒現(xiàn)的文學(xué)——當(dāng)代美國華裔文學(xué)述論》,《贛南大學(xué)學(xué)報》,2004年第1期。
[5] 王理行;《美國多元文化語境中的跨文化探索者》,《外國文學(xué)》,2002年第2期。
作者簡介:
崔海英,女,1969—,河北秦皇島人,本科,副教授,研究方向:英美文學(xué),工作單位:河北科技師范學(xué)院。
王晶,女,1965—,河北秦皇島人,本科,副教授,研究方向:英美文學(xué),工作單位:河北科技師范學(xué)院。