摘要:習語是語言的核心和精華,有著極強的表現力,是一種增強表達能力的有效手段,蘊含著豐富的民族文化特色,但在翻譯上難度極大,本文就其特點及翻譯技巧作一些探索。
關鍵詞:習語 直譯 意譯
習語是一種語言的核心和精華,是語言在長期使用過程中形成的獨特的固定的表達方式。它在語言中的地位不容忽視。習語是人們通過長時間地使用而提煉出來的固定短語或句子,其范圍很廣,包括成語、諺語、格言、俗語、典故和俚語,一般具有結構嚴謹、形式簡練、朗朗上口等特點,給人一種美的享受。習語的形成與發展離不開社會歷史與文化背景,由于地理、宗教信仰、生活習俗等方面的差異,英漢習語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統緊密相連,這就造成了英漢習語之間的差異。在翻譯時為了忠于原文,譯文必須既保持它的原味,又要符合本國文字的要求,而習語翻譯卻最難達到這兩個標準。要想翻譯好習語就必須了解習語的特點。
習語的特點可以歸結為以下三個方面:
(1)形象生動、比喻豐富、習語作為語言中的重要修辭手段,習語利用恰當的形象化語言使文字通俗簡練。如“tit for tat/鋒相對”,“strike while the iron is hot/趁熱打鐵”。同時,習語還常利用聲韻和諧來增加美感。利用重復或重疊來提高效果。如“as green asgrass”(利用雙聲),“here and there”(利用韻腳),“again and again”(利用重復),“Oat of sight,out of mind”(利用對仗)等。
(2)具有完整性與穩定性,習語中的成分是固定的不可隨便拆開或替換。例如“One hundred and one thanks”(千恩萬謝,十分感謝),不可改為“One thousand and one thanks”,“A stitch in timesaves nine”(及時的一針省得過后九針)中的“A”不能用同義詞“One”替換。“In a family way”(像一家人一樣,不拘禮節)中的“a”不可改為“the”,因為“In the family way”又成了另一個習語,作“有喜”、“懷孕”講。
同時,習語也有其變異的一面,有些習語有其異體形式,“Pride will have a fall”與“Pride goes before a fall”,“Pride goeshe fore destruction”(驕必敗)等等。這些不同形式的習語具有相同的意義,只是文體風格有所不同而已,另外,在實際運用中,使用者往往根據特殊需要而將習語進行靈活變化,從而達到詼諧,幽默的效果。如在Bronte的小說“Shirley”中有這樣一句:
Like March,having conle in like a lion,he purposed to go outlike a lamb,(像三月的天氣一樣,他來時像頭猛獅,去時像只羔羊。)此例的變體活用是從諺語March comes in like a lion andgoes out like a lamb演變而來。
(3)具有強烈的文化特征,習語作為長時間使用而提煉出來的短語或短句,是語言中的核心和精華,它們與文化傳統緊密相連,不可分割。中國人說“揮金如土”,英國人說“Spend money likewater,”(花錢如流水),中國人講“謀事在人,成事在天,”英語中卻說“Man proposes,God disposes”,中文說“覆水難收”,英文都是“Tocry over spilt milk”;\"salt of the earth”“社會中堅。”來源于宗教。
綜上所述,習語是語言中不可或缺的,極富表現力的元素,它具有以上之鮮明特性。正是由于它的這些特性,所以在翻譯時我們要注意方法。
(一)直譯法
由于人們對客觀事物的感受和社會經歷等方面存在相似之處,英漢習語中就有了部分相同或近似的習語,也就是說,這些習語的字面意義、形象意義和隱含意義均存在對應關系,所表達的文化信息是相同的,可以互譯。如:“Easy come,easy go,”與漢語諺語“來得容易,去得快。”對應,“Strike while the iron is hot,”與“趁熱打鐵”相同,“A bird in the hand is worth two in the bush,”與“雙鳥在林,不如一鳥在手”相同。
(二)意譯法
有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好采用意譯的方法。例如漢語中的“落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”。“烏煙瘴氣”形容情形混亂不堪,可用“chaos”來表達。
(三)同義習語借用法
兩種語言中有些同義習語無論在內容、形式和色彩上都相符合,它們不但有相同的意思或隱義,而且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直截了當地互相借用。比方說漢語中有一句習語是“隔墻有耳”,英語中卻有“Walls haveears”,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說“火上澆油”,英國人則說“to add fuel to the flame”,兩者也完全一樣。
(四)還原法
一些習語源于外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應寫成“with the tail between the legs”;“戰爭販子”是英文“war-monger”的中譯;“藍圖”則是“blue-print”等,
(五)增補或省略
為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添或刪減一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once thetree falls,the monkeys on it will flee helter-skeher.”“街談巷議”在意義上也是重復的,所以譯成“street gossip”便可以了。
習語翻譯的好壞直接影響到翻譯的質量和文化交流的程度,因此,如何保證習語文化信息傳遞的準確度和有效度,這是翻譯的關鍵。總的來說,只要把握好習語的字面意義、形象意義、隱含意義三者之間的關系,在忠實于原習語的基礎上,盡可能保持原習語的形象比喻、聯想、修辭效果及其民族、地方特色,就能翻譯好習語。