摘要:語言是文化的載體,習語是文化的產(chǎn)物,它們蘊含了豐富的文化知識,從習語中可反映出中英文化的差異。本文通過對比中英文化差異對習語產(chǎn)生的影響來探討中英習語的基本翻譯方法。
關鍵詞:英漢習語 文化差異 翻譯
Probe Of Idiom Translation By Comparing The Differences
Between The Chinese And Enslish Culture
Abstract:Language is the carrier of culture while idioms are the product of culture.Both of the language and idioms contain rich culture. The thesis probes into the basic methods of translating the English and Chinese idioms by comparing the differences between the Chines and English culture.
Key Words: English and Chinese idioms cultural differencetranslation
一.引言
語言作為文化的載體,必然與文化息息相關。一方面,語言不能脫離文化而存在,另一方面,每個民族的文化都必然在其語言中有所體現(xiàn)。
習語是某一語言在使用過程中形成的固定表達方式,具有濃厚的民族文化色彩,是語言詞匯的重要組成部分。可以說,在反映文化差異上,習語比其他語言成分更具有典型性和代表性,更能夠生動形象地顯示出不同民族的文化特征。漢語和英語中有許多文化內(nèi)涵豐富的習語,其基本含義相同,但在各自獨特的文化背景下,表達同一基本概念的習語會產(chǎn)生不同的文化語義,反應出中英文化的差異。
二.中英文化差異對習語產(chǎn)生的影響
比較是人們認識客觀事物的一種重要方法,從某種意義上來講,語言學也是在比較的基礎上開始萌芽、建立和發(fā)展起來的。有鑒于此,我們嘗試采用比較的方法來探討中英文化差異對習語產(chǎn)生的影響。
1.英漢思維方式差異
思維方式的差異是構成不同文化類型的重要原因之一。漢民族側(cè)重以直覺感性為主的思維模式,而西方民族側(cè)重分析性思維模式。這兩種不同的思維方式在英漢習語中得到了很好的反映。
例如:“rain cats and dogs”和漢語中的“傾盆大雨”表達的意義相同,在北歐神話中,“cat”被認為是對天氣有巨大影響的動物,被看作是“滂沱大雨”的象征。……