兩次參加學術會議,旁聽議論“小產權房”,因而琢磨“小產權”以及——連帶著——“農民工”如何英譯的事。兩次都是這樣,真是積習難改。翻譯作業,轉換詞語,總不免端詳詞語背后的歷史現實、社會文化,這一回因為身在學術的現場,聽到的想起的比一向都多。當然,“小產權”英文怎樣講,也有年輕的媒體同仁問起??磥砑词咕兔襟w而言,“小產權房”之說也還是新鮮事。
“小產權”是新聞,“產權”卻不是。以英譯而論,“產權”二字應當早已確定:property right,或者只消說property也就可以。這些現成的說法,恐怕亞當·斯密當年乃至早在他之前就有了;雖然,是否真這么早,要請教經濟史家,我這里只是揣測。但也正是因此,我猜“小產權”之說或其中那個“小”他們那里是沒有的——要么就擁有產權,要么就不擁有,哪來的什么“小產權”?難道還有什么“大產權”不成?而生活里沒有的,語言里顯然也不會有。所以,“小產權”的英譯,第一,“產權”現成,唯“小”待定;第二,無論怎么定,也無論譯文英語如何力求中規中矩,總歸難免“中國味”。同理,既然有關“農民工”的概念以及概念所反映的現實都是中國土生土長,這個詞譯成英文恐怕不免與“小產權”氣味相投,十足的中國作風中國氣派,盡管中國人未必都喜歡,尤其是那些買賣小產權的以及別無其他出路、只得上城里來當農民工的人們。
那么,這個“小”怎么譯?一位學者說,informal,另一位說partial,還有說limited的,不一而足;在下都不怎么同意,以為還是minor比較妥帖。
何以見得?
作為翻譯的忠實論者,我相信驗證譯文忠實與否的最佳方法是將它倒譯為原文,看看是否走樣;……