我們知道,漢字中的大部分字可以據形推義,也可以因義推形,漢字還可以據義推音。
高語第一冊的第五單元先秦歷史散文中,課文正文下邊的注釋部分,編者在2005年出版的修訂版課本中對有些字音進行了一些改動,但有些需要改動的注釋卻并未改動,筆者想談談一己之見與讀者共勉。
在《燭之武退秦師》中,有兩個字的字音進行了改動。一個字為“汜”,一個字為“闕”。在2003年出版的課本中,它們分別讀fan和jue,但修訂后的課本注釋分別讀fan和que。這一更改非常正確,因為據義可以推音?!扒剀娿崮稀?,這里的“汜”為“汜水”,一般來講,大多“山、川、河”這些地名多與姓氏關聯。“汜南”的“汜”本來有兩個讀音:讀fan時為姓,讀fan時同“泛”。因此,這里改讀為fan就合情合理。另一個“若不闕秦”中的“闕”字也有兩個讀音:一日jue(挖掘義),一曰que(損減義)。并且,在古漢語中“闕”字很多地方本來就通“缺”,所以新版本改讀為que,也就很正確了。
但同是這個單元的另一篇課文《勾踐滅吳(節選)》中“疾疹”二字注釋為“指患病的人”。那么這個“疾”,毫無質疑為“病”或活用為“病人”,而這個“疹”字呢?課本注音為“疹(chen)”,而讀chen時根本沒有“病”或與病相關聯的意思,只有當它讀zhen(“皮膚上起的小疙瘩”義)時才與“病”或“病人”關聯。故而,本人認為這一字音“據義推音”應改讀為zhen,而不是讀chen。
以上諸例提醒我們,在遇到有些多音字的時候,要判定它在具體語境里讀什么音,完全可以據義推音。
(作者單位:鄖縣第二中學)