在教學魯迅的《藤野先生》一文(人教版八年級下冊)時,當講到“上野的櫻花爛熳的時節,望去確也像緋紅的輕云”一句的注釋“[爛熳]即爛漫”和“這藤野先生,據說是穿衣服太模胡了”的注釋“[模胡]即模糊”時,有一個學生站起來問我:“老師,在這些詞語的注釋中,既然現在常用的是后者,那么,為什么不直接用后者,而非要在文中運用前者,再在課文下面作這類累贅的注釋呢?”
我覺得這個問題問得好,于是有了興趣,就在課本中繼續搜尋,結果在同一冊課文《雪》中又找到了類似的情況:“[蠟梅]即臘梅”、“[胡蝶]即蝴蝶”、“[壺盧]即葫蘆”。
在《風箏》(人教版七年級上冊)中,類似的注釋是:“[丫杈]即椏權”、“[偶而]現在寫作‘偶爾”’。
在《故鄉》(人教版九年級上冊)中,類似的注釋是:“[影像]印象”、“[瑟索]即瑟縮”、“[展轉]同輾轉”。
類似的注釋在其他課文中還有很多,恕不一一贅述。
我列舉上述編注現象,旨在說明,為了有利于促進現代漢語書面語使用的規范化,方便社會交際,推進全社會用語用字的規范化,國家教育部、國家語言文字工作委員會于2001年12月19日發布了《第一批異形詞整理表》,并于2002年3月31日起試行,同年6月10日印發全國。在《關于在教育系統試行(第一批異形詞整理表)的通知》中明確規定:“教師應認真學習、掌握《第一批異形詞整理表》的內容,在教育教學各環節中貫徹執行此規范,向學生教授推薦詞形。教育系統的公文、教材和教學輔助讀物(含電子介質)、教育報刊、教育影視字幕等,應執行《第一批異形詞整理表》。新編教材應使用此規范中的推薦詞形;現行教材再版時,應依據此規范做技術性修訂。”
可見,現行人教版初語教材中出現的使用“非推薦詞形”的做法是不符合《通知》規定的。
當然,《通知》中也有這樣的規定:“必須忠實于原文的教材(如文言文等),應對其中的非推薦詞形加注說明其推薦詞形;古籍整理、有關的科學研究、面向海外的繁體字版教學輔助讀物(含電子介質)等,可不受《第一批異形詞整理表》限制。”但是,將魯迅的作品選入初語教材的目的,是為了初中生閱讀和寫作,并非為了典籍考證或者研究新文化運動時期的語言現象,因此,也就沒有必要“必須忠實于原文”。相反。“忠實于原文”之后,既增加了編者的注釋量,又為學生閱讀設置了不必要的語言障礙,給學生造成語言運用上的誤導,從而影響全社會用語用字的規范化。
退一步講,如果非要“忠實于原文”,以顯示原著在語言上的時代特征,就不妨參照四大名著的編輯法,可針對不同對象將有關作品分編為:原著版、成人普及版、青少年讀本等,但在中學教材中,則必須“使用此規范中的推薦詞形”。
這樣,既減少了編者的注釋量,又降低了學生的閱讀難度,還有利于促進現代漢語書面語使用的規范化,同時,這也不失為一種關愛學生的“減負”之舉。
那么,上野的櫻花還要“爛熳”多久?
(作者單位:莊浪縣水洛中學)