人教版九年級《語文》上冊《隆中對》中有這樣兩句話:(1)“諸葛孔明者,臥龍也,將軍豈愿見之乎?”(2)“此殆天所以資將軍,將軍豈有意乎?”對這兩個句子,《教師教學用書》是這樣翻譯的:(1)“諸葛孔明,是臥龍,將軍難道不愿意見他嗎?”(2)“這大概是天拿它來資助將軍的,難道將軍沒有奪取它的意圖嗎?”這里,顯然譯者是將“豈”字譯作“難道”或“難道不”、“難道沒有”了,同時譯句變成了否定的反問句,表達肯定的意思,似與原句句式不同,原句只是肯定的反問句,表達否定的意思。譯句和原句意思正好相反,顯然不符合文言文翻譯的要求。那么這個“豈”字該怎樣理解呢?
聯系上下文來看,第一句是徐庶向劉備推薦諸葛亮,他先說諸葛亮是個很有才能的人,然后征求劉備的意見,是否愿意見一見他,而劉備的回答是要徐庶帶諸葛亮一同來見。劉備此時一心想建立一番大業,正是思賢若渴之時。可見劉備是愿意見諸葛亮的,并非不愿意見他。因此,將這句譯為“將軍難道不愿意見他嗎”就顯得不妥,似與上下文銜接不上,也不符合劉備的意圖。其次,第二句是諸葛亮向劉備說明荊州的地理位置、戰略意義以及奪取它的可能性,并希望劉備首先奪取它,而劉備此時連立足之地也沒有,非常愿意在諸葛亮的幫助下建立發展根據地,根本沒有不愿意奪取它的意思。將這句譯為“難道將軍沒有奪取它的意圖嗎”也似與上下文銜接不上,更不符合劉備的意圖。
再查《古漢語詞典》,“豈”字也沒有解釋為“難道不”或“難道沒有”的意思。
綜上所述,筆者認為:這里的“豈”字有加強反問語氣的作用,可譯作“可”。那么,上述第一句可譯為:“諸葛孔明,是個臥龍,將軍可愿意見他嗎?”第二句可譯為:“這大概是天拿它來資助將軍的,將軍可有奪取它的意圖嗎?”只有這樣,譯句才沒有改變原句的意思,才能夠銜接上下文,也才符合文言文翻譯的要求。
(作者單位:大邑縣上安鎮學校)