人教版《語文》選用了范仲淹的名作《岳陽樓記》。對文中“滕子京謫守巴陵郡”一句,課本注譯為“滕子京降職到岳州做太守”。筆者以為這種說法不妥,因為這與“太守”這一官職的發展變化和稱謂的事實不符。
一、“太守”官職的發展
據王力主編的《古代漢語·古代文化常識(職官)》介紹,秦代縣以上的行政單位是郡,郡的行政長官是郡守,至漢,郡守改稱太守。漢武帝時,全國分為十幾個監察區,稱為州或部,每州設刺史一人(有時稱為牧),監察所屬郡國。經南北朝至隋文帝統一中國后,廢郡一級的官,只存州縣兩級,唐代因之,縣以上的行政單位稱州或郡,稱州時長官為刺史,稱郡時長官為太守。宋時,縣以上的行政單位是州,州政由中央派員前往管理,稱為“知某州軍州事”,簡稱知州。從以上可看出,由秦漢至宋,隨著行政單位名稱的變化,其行政長官的稱謂也發生了相應變化,在宋代,已經沒有了太守這一官職稱謂。
二、宋代詩文中的“太守”
雖然宋代已沒有太守這一官職稱謂,但許多宋人于詩文中都提到太守,這只不過是沿用前代的舊稱而已。歐陽修的《醉翁亭記》中“太守自謂也”和蘇軾的《江城子·密州出獵》中“為報傾城隨太守”等句均屬此例。但這只是文人表述上的一種習慣,在當時的官制中,實際已經沒有“太守”這一職位。
三、關于“守”字的注譯
由于宋代已經不存在太守這一官職的稱謂,所以如果直接注譯“滕子京謫守巴陵郡”為“滕子京降職到岳州做太守”,容易形成誤導,使學生以為宋代仍有太守這一官職。對于“滕子京謫守巴陵郡”一句,恰當的注譯應為“滕子京降職到岳州做州郡的長官或知州”。
(作者單位:湛江市第二中學)