999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

余上沅與梁實秋關于譯介《莎士比亞全集》的觀點比較

2009-01-01 00:00:00嚴曉江
作家·下半月 2009年1期

摘要 余上沅與梁實秋都是20世紀20年代“國劇運動”的倡導者,在譯介《莎士比亞全集》問題上,他們既有共識,也有意見相左的地方。具體表現在對戲劇的本質、中西戲劇的融合、戲劇的地位等方面的認識異同。

關鍵詞:余上沅 梁實秋 《莎士比亞全集》

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A

一 引言

梁實秋先生(1903—1987)在散文創作、文學評論、辭典編撰以及文學翻譯等方面成就卓著。他一生翻譯過很多外國文學作品,其中花費時間最長、消耗精力最大、最具代表性的譯作是他用38年時間(1931—1968)獨立完成的40卷本的《莎士比亞全集》。這部譯作洋洋灑灑400多萬字,頗具學者氣度和“學院派”風格,奠定了梁實秋翻譯大家的地位。梁實秋譯莎有其外部因素和內部因素,他受了胡適先生的直接倡導,但是與戲劇家余上沅的影響也是密不可分的。

余上沅(1897—1970)是中國現代戲劇史上最早接受西方戲劇教育和專門訓練的學者,同時他在研究中國傳統戲曲方面也造詣很深,他在對中西戲劇進行系統比較、譯介與改編的過程中,逐漸形成了自己的戲劇理論。余上沅與梁實秋都是“國劇運動”的倡導者,在戲劇觀方面有許多共識,特別是在譯莎問題上兩人更有許多暗合之處。當然,兩人也有看法不一致的地方。

二 戲劇的本質是藝術審美與思想內涵的完美結合

在戲劇的本質問題上,余上沅與梁實秋都認為戲劇家應以“藝術的良心”去表現“道德的良心”。余上沅說:“新文化運動期的黎明,易卜生給旗鼓喧鬧地介紹到中國來了……政治問題,家庭問題,職業問題,煙酒問題,各種問題,作了戲劇的目標;演說家,雄辯家,傳教士一個個跳上臺去,讀他們的詞章,講他們的道德。藝術人生,因果倒置。他們不知道探討人心的深邃,表現生活的原力,卻要利用藝術去糾正人心,改善生活。結果是生活愈變愈復雜,戲劇愈變愈繁瑣;問題不存在了,戲劇也隨之不存在了。通性即失,這些戲劇便不成其為藝術。” (余上沅,1927)

可見,余上沅主張戲劇應該藝術地探討人性的深邃與生活的哲思。而莎士比亞戲劇的永恒,就在于其中人性的光輝具有穿透時空的魅力。用梁實秋的話來說:“他(莎士比亞)不宣傳任何主張,他不參加黨派,他不涉及宗教斗爭,他不斤斤計較勸善懲惡的效果,戲就是戲,戲只是戲。可是這樣的創作的態度正好成就了他的偉大,他把全副精神用到了人性描寫上面。我們并不苛責莎士比亞之沒有克盡‘反映時代’的使命。我們如果想要體認莎士比亞時代的背景,何不去讀歷史等類的書籍?文學的價值不在反映時代精神,而在表現永恒的人性。”(轉引自魯西奇,1996)因此,“藝術地表現人性”便是余上沅和梁實秋對選擇譯介莎作的共識。

必須指出的是,雖然余上沅主張譯莎是以吸取其藝術性為主要目的,但不可忽略譯莎也受到當時國情語境的影響。事實上,翻譯莎作的確不是一件容易的事情。20世紀30年代以前在中國一直沒有人翻譯《莎士比亞全集》,甚至遲遲沒有人加以提倡。直到1930年1月21日,余上沅撰寫了《翻譯莎士比亞》一文之以后,翻譯《莎士比亞全集》才逐漸受到重視。余上沅在該文中介紹了日本早稻田大學名譽教授坪內雄藏博士花費了43年的工夫,四易其稿,終于將《莎士比亞全集》譯成日文的事跡,評價了莎士比亞對世界文學產生的廣泛而深遠的影響,并認為如果中國人能翻譯《莎士比亞全集》,將對中國的新詩、戲劇乃至整個新文學產生積極的影響,可以為中國人增加精神食糧。

因而,余上沅主張中國應該有人著手翻譯莎士比亞的作品,還提出了有關設想。他說:“我說‘著手’,意思是先議定幾條原則,確定譯本的體裁,選派擔任的譯者,并且,定出翻譯的步驟。譯者不妨先試幾個部分,拿這譯出的小部分提出公開討論。討論又討論,努力又努力,三年五年,十年八年,直到解決了文字和技術上的困難,同時對莎士比亞也得到了真正的內心了解。至多像坪內雄藏一樣,43年也把全集譯完了。”(轉引自劉炎生,1995)當他得知日本的坪內雄藏傾其畢生精力翻譯《莎士比亞全集》時則感嘆到:“這件努力是極可敬佩,極可叫我們中國人慚愧的。”(余上沅,1931)署名秋濤的文章作者后來也說:“現在,莎翁全集,在配稱為有文化的國家,都已有了可靠的譯本……中國在相形之下,太慚愧了!”(秋濤,1937)

正是這種為民族爭氣的指導思想使得翻譯《莎士比亞全集》具有了政治意義,譯莎已超出了單純的藝術審美范疇,成了國力的象征和民族較量的工具。況且,莎士比亞精神具有民族凝聚力,可以使民族團結,莎作中的思想內涵在當時特定的歷史語境中,無疑對中國人具有極大的鼓舞作用。1930年底,胡適就任中華教育文化基金董事會的編譯委員會負責人之后,與余上沅的想法不謀而合。在基金會的支持下,胡適更是想好好組織力量,以實際行動熱心支持翻譯事業。翻譯莎士比亞的戲劇,便成為他構想中的一個重要項目。可見,余上沅的譯莎設想對胡適組織譯莎具有很大的促進作用。梁實秋雖然是受到了胡適的直接委托,但是與余上沅的影響卻有著直接或間接的關系。

梁實秋的戲劇觀是由白壁德的“人性學說”、古希臘的戲劇精神以及中國傳統戲曲的特點融合而形成的,他根據亞里士多德《詩學》的精神對戲劇下了一個定義:“戲劇者,乃人的動作之模仿也。其模仿的工具為文字,其模仿的體裁乃非敘述的而是動作的,其任務乃情感之滌凈與人生之批評。”(轉引自徐靜波,1998)

在梁實秋看來,戲劇只有通過“模仿”人的行動才能表現人性。但是,這種模仿是戲劇家進行藝術加工的結果。莎士比亞通過戲劇作品真實地描繪現實生活,反映時代風貌與精神特質,梁實秋通過譯莎宣揚他的充滿“人性關懷”的戲劇主張。也就是說,戲劇不是宣傳說教的工具,也不是過度宣泄情感的媒介,它應該以自己的獨特視角來關注與透視人生,以追求永恒、普遍的人性作為目標和評價標準。這種人性的氣息顯示了戲劇的獨特價值,因此譯莎就成了凈化人性的載體,譯者借莎翁的文字讓讀者不斷尋找人性的健全。不過,梁實秋在漢譯《莎士比亞全集》中滲透著倫理道德的內涵,在某種程度上說也是一種“載道”的思想。

余上沅與梁實秋的這種注重“藝術審美與思想內涵結合”的戲劇思想在很大程度上擊中了“五四”戲劇直露地表現社會現實的要害,匡救了“五四”戲劇忽視藝術審美的偏頗,在當時的劇壇的確有著深刻的理論和現實意義。梁實秋譯莎為中國現代戲劇注入了濃厚的人性氣息與倫理道德觀念。雖然梁實秋以人性反對戲劇表現的時代性與階級性,觀點存在思想認識上的矛盾與缺失,但他的有關普遍人性的審美價值取向體現了一種純粹的文學藝術性,具有歷史的縱深感。

三 中西戲劇的融合是以理智節制情感

在中西戲劇融合問題上,余上沅與梁實秋都主張應將中國戲曲的寫意和西洋戲劇的寫實相結合,也就是情感與理性的結合。在中國現代戲劇史上,20世紀二三十年代的戲劇思潮作為當時中國新文化運動的重要部分,擔負著如何使中西戲劇相互借鑒與融合的任務。當時的“國劇運動”是1924 年余上沅、聞一多、熊佛西、梁實秋等人在美國留學期間圍繞“建設中華的戲劇”這個主題,經過大量的戲劇研習和演出實踐后提出的口號,其宗旨是:研究戲劇藝術,建設中國新“國劇”。

余上沅等人回國后,在北京藝術專門學校增設戲劇系,成立“中國戲劇社”,在《晨報副鐫》上開辟“劇刊”專欄,進行“國劇運動”的宣傳,其中探討的一個重要問題便是中西戲劇的融合。余上沅反對在借鑒西洋戲劇時忽視中國戲曲的觀點,并且主張建設中國新戲劇應該從整理并利用舊戲入手,體現了納外來于傳統的特點。他對西方戲劇的學習和研究,比起那些盲目模仿西方戲劇而全盤拋棄舊戲的人來講,顯得更為理性。

余上沅肯定了舊戲有許多“高貴的價值”值得傳承,中國的戲劇家們應該以現代的目光和開放的視野重新解釋與發揚傳統,以“非主流”和反對過度“煽情”的姿態對“五四”以來偏頗的戲劇觀進行審視和清理。莎作的譯介會為中國的傳統戲劇提供一個更加廣闊的參照系,劇作家和文學家們可以學習莎作中想象的奇特、情節的復雜、語言的曼妙、知識的豐盈等等。

梁實秋認同余上沅的觀點,主張要以理智節制情感來進行中西戲劇的融合。他自小生長在舊戲氣氛很濃的古老北京城,經常出入于梨園戲臺,即使后來到美國留學都未曾忘記舊戲的傳統,中國傳統的戲劇理路是他戲劇觀形成的良好根基。在梁實秋看來,西洋戲劇與中國戲曲是兩種不同的文體,中國的戲曲更加接近西方的opera,不是純粹的drama。既然新劇與傳統的戲曲各有特點,因此就不存在優劣的問題,這種“昌明國粹、融化新知”的觀點是對中西文化傳統采取兼容和審慎態度的傳統主義觀念的體現。

比如說,梁實秋對亞里士多德悲劇理論的有傾向性的介紹,就是一種試圖用儒家的“中庸”精神整合西方的“古典”傳統,再對中國當時過度的“浪漫主義”進行的清理。梁實秋在描述亞里士多德關于“悲劇英雄”的說法時寫道:“亞里士多德以為,最理想的悲劇英雄必定要:1、其人必非全善,2、其人亦非全惡……所以悲劇的英雄,必須介乎二極端之間……他的情感則應豐烈,其意志亦應堅強,必須有偉大之奮斗力,而結局仍不能脫于悲慘之命運。且其人愈為顯赫,則其顛覆時愈為悲慘。”(轉引自徐靜波,1998)可見,梁實秋在此有意提示中國戲劇家:所謂悲劇性人物,在西方古典悲劇理論中是善惡交織的,在向西方悲劇觀念靠攏時應該加強全面了解,力圖為中國現代悲劇意識開拓新的思維方式。

因此,翻譯莎作在某種程度上來說是20世紀初的知識分子,為解決中國戲劇的出路問題所做的積極嘗試,目的是糾正“五四”以來劇作家們在戲劇觀上把“現代化”等同于“西化”、盲目地以西洋戲劇取代中國傳統戲曲的片面觀點,從而有利于探索中國戲曲理論和實踐的正確發展方向。梁實秋譯莎促進了莎士比亞作品與華夏文明產生了程度不同的結合交融,提升了戲劇在中國文學中的地位。莎士比亞戲劇不斷被搬上中國的戲劇舞臺,不僅話劇演出莎士比亞的作品,就連中國的戲曲,如京劇、昆劇、越劇、黃梅戲等也都上演著莎士比亞的戲劇,莎劇與中國讀者、觀眾的審美心理與審美趣味進行對話,同時它也使中國戲劇的藝術表現力得到了新的開拓。曹禺在《莎士比亞研究》發刊詞中這樣稱頌道:“天上有多少星星在亮,地上便有多少莎士比亞的詩劇和人物在閃光。”(曹禺,1983)

四 戲劇的地位是“舞臺的藝術”還是“劇本的藝術”

在戲劇的地位問題上,余上沅與梁實秋的意見并不一致。余上沅認為戲劇是綜合性的舞臺藝術,如果要整體成功,那么在各個部分上都必須有充分的努力。他說:“在一切藝術里面,戲劇要算最復雜的了。編劇一部獨立起來,要算一種藝術;導演、表演、布景、光影、服飾獨立起來,也各自要算一種藝術;還不論戲劇與建筑、雕塑、詩歌、音樂、舞蹈等等藝術的關系。一部做到了滿意,戲劇藝術依然不能存在; 要各部都做到了滿意,而其滿意之處又是各部的互相調和,聯為一個整的有機體,絕無彼此搶奪的裂痕,這樣得到的總結果,才叫做戲劇藝術。”(余上沅,1927)

正因為如此,余上沅還強調劇作家要具有觀眾和舞臺意識,因為觀眾的審美心理總是在有形無形之中決定著戲劇的成敗和取向,演員在舞臺上的表演直接關系著劇本的效果。按照余上沅的說法:“戲劇永遠在舞臺上生動著, 舞臺作為戲劇的表演場所,每一次都是個單獨的創造。因此演戲的困難,便不住地包圍戲劇藝術家,甚至于觀眾。”(余上沅,1927)不難想象,在譯莎問題上,余上沅顯然更加注重莎作漢譯本的舞臺演出效果。

但是,梁實秋認為戲劇只是文學的一種,它不是各種藝術的總和,戲劇是可以脫離劇場而存在的,因此梁實秋不重視戲劇的舞臺性和演出性,而更加重視其文學性。這種輕視劇場的戲劇觀與他崇尚理性、貴重天才說的文藝思想有關。另外,梁實秋指出劇場是娛樂的場所,觀眾受感情支配而欠理性的思考,也就是缺少鑒賞的嚴重性,所以劇場的娛樂不是最高等的藝術,因為創作和鑒賞最高的藝術須有紀律性和理性的想象,而觀眾在劇場里只是耳聞目睹卻無需理性的想象,所以只能說舞臺藝術類似于技術而非嚴格意義上的藝術。

換言之,梁實秋認為戲劇與劇場、演員、觀眾等等無涉,從這種注重紙上的戲劇而輕視舞臺的戲劇觀出發,他在譯莎時就不是以迎合劇場觀眾的欣賞為目的,而是注重文字的文學性和藝術性,希望通過譯者來實現莎作的“滌凈人心”的作用。不過,注重戲劇的“文學性”對于提高中國現代戲劇思想內容的高尚性是有積極意義的。梁實秋強調戲劇模仿的本質實際上是動作和對話的構筑,這種模仿很大程度上依賴于劇作家,因為只有由理性的劇作家創作出來的劇本才能成為模仿的工具,劇本是演員、舞美、燈光、音響和布景等等的核心,這種“劇本中心”的觀點和他主張的文學的紀律性的看法一脈相承。

在梁實秋看來,演員、觀眾和舞臺等因素都是非理性的,而劇本是劇作家在領悟人生真理后利用動作與對話來表現人性的穩定的藝術作品,因此創作劇本是“國劇運動”的關鍵,好的劇本是劇作家深邃思想的永恒保留。莎士比亞作品能流傳于世,就在于它是藝術性、道德性、哲理性與時代性的融合體。莎士比亞從人性角度概括了人類發展某些方面的規律,因而能被不同階級、不同階層的人共同接受。他善于把人心復雜的思想、情操等抽象的內容借助于具體可感的東西表現出來,他的劇情吸引著不同觀眾,中國讀者當然也受益于他的作品,他的藝術生命同時也在中國得到了再生。所以說,提升劇本的藝術品位是中國現代戲劇發展的當務之急。梁實秋過于突出“劇本”的權威作用顯然是片面的,他的追求普遍人生的目標也很抽象,但是他注重的劇本質量問題卻透射出了理性的思考。梁實秋的漢譯《莎士比亞全集》呈現出文學性強卻不適合演出的特點。

五 結語

總之,在譯介《莎士比亞全集》的目的問題上,余上沅與梁實秋都試圖以輸入反映人性本質的西洋戲劇來促進中國傳統戲曲的發展,并且更加強調戲劇自身的藝術審美特性。他們對“五四”時期的單一戲劇觀進行補充,在一定程度上提高了當時戲劇創作的藝術品位。雖然兩人在有關戲劇地位的問題上有分歧,但是并不能抹殺在譯莎問題上的一致性。事實上,中國現代戲劇的形成,除了受易卜生和蕭伯納的影響外,也一直深深地受到莎士比亞戲劇藝術的滋養,而這種滋養無疑與翻譯《莎士比亞全集》密切相關,因為零星的漢譯莎劇在整體性和廣泛性等方面是不可與莎作全集的漢譯相提并論的。

同時代或以后的劇作家、文學家都紛紛從莎士比亞作品中吸取養分,自覺追求情節的生動性、性格的豐富性、語言的詩意性、風格的浪漫性等等,至今莎士比亞的許多作品仍久演不衰,而且一些作品還被移植到中國的民間戲曲當中,為中國傳統的戲曲藝術增添了活力。在今天,如何通過戲劇的藝術本色來表現社會現象與人生哲理,如何通過吸取外國戲劇的特色來建立具有中國民族特色的戲劇,仍然是中國翻譯家和戲劇家們探索的中心課題。

參考文獻:

[1] 余上沅:《國劇運動·序》,新月書店,1927年。

[2] 魯西奇:《梁實秋傳》,中央民族大學出版社,1996年。

作者簡介:嚴曉江,女,1970—,江蘇南通市人,南京大學文學博士,副教授,研究方向:翻譯理論,工作單位:南通大學外國語學院。

主站蜘蛛池模板: 国产性精品| 国产波多野结衣中文在线播放| 无码有码中文字幕| 伊人无码视屏| 国产成人乱无码视频| 国产91小视频| 国产黑丝一区| 国产亚洲精品自在线| 呦女亚洲一区精品| 波多野结衣亚洲一区| 亚洲午夜18| 高清色本在线www| 日本在线欧美在线| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 在线日本国产成人免费的| 69视频国产| 色婷婷亚洲十月十月色天| 国产免费人成视频网| 成年A级毛片| 久久久久免费精品国产| 一区二区理伦视频| 91精品国产丝袜| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91 | 亚洲成人在线免费观看| 亚洲天堂久久新| 成人福利在线视频| av在线5g无码天天| 91丝袜乱伦| 狼友视频一区二区三区| 久久免费成人| 手机在线免费不卡一区二| 亚洲无限乱码一二三四区| 91在线丝袜| AV色爱天堂网| 欧美黄网在线| 日本黄色不卡视频| 爆乳熟妇一区二区三区| 蜜芽一区二区国产精品| 国产成人AV男人的天堂| 99久久性生片| 亚洲天堂免费| 在线观看亚洲精品福利片| 视频在线观看一区二区| 国产精品一区在线麻豆| 亚洲国产在一区二区三区| 国产欧美日韩在线一区| 五月婷婷综合网| 国产男女免费视频| 999国内精品久久免费视频| 夜夜爽免费视频| 91尤物国产尤物福利在线| 亚洲第一黄色网| 欧美精品亚洲精品日韩专| 久久五月天国产自| 日韩免费中文字幕| 欧美精品在线免费| 国产女主播一区| 中文字幕久久波多野结衣 | 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 国产菊爆视频在线观看| 国产综合色在线视频播放线视| 中文字幕1区2区| 国产精品久久久久婷婷五月| 欧美翘臀一区二区三区| 国产视频入口| 精品99在线观看| 一级毛片免费观看久| 成年人福利视频| 亚洲第一视频网站| 国产精品林美惠子在线观看| 精品人妻系列无码专区久久| 国产亚卅精品无码| 99re视频在线| jizz在线观看| 免费A∨中文乱码专区| 在线观看国产精美视频| 四虎成人精品| 欧美中文字幕无线码视频| 在线免费观看a视频| 黄色不卡视频| 亚洲高清资源| 亚洲熟女中文字幕男人总站|