摘要 本文從語境層面上,分析了語境在文學翻譯中的作用,提出只要譯者在翻譯過程中,既重視狹義語境的語義提示功能,又不忽視廣義語境的制約作用,就能自如地運用異化與歸化兩種翻譯策略,更好地實現翻譯的本質。
關鍵詞:語境 文學翻譯
中圖分類號:I046 文獻標識碼:A
當今國內文學翻譯界依然存在著“異化”與“歸化”之爭。孫致禮教授在《中國翻譯》2002年第5期上發表的《中國的文學翻譯:從歸化趨向異化》一文,主張文學翻譯應采取“異化為主,歸化為輔”的翻譯策略。對此,蔡平博士則提出了“翻譯方法應以歸化為主”的主張。事實上,不管是異化為主還是歸化為主,關鍵在于“度”的把握。鑒于此,筆者擬從語境層面上,就異化與歸化的“度”的把握做些粗淺的探討。
一 語境
對于語境,眾多著名的學者都給出了自己的看法。倫敦功能學派的J.R.Firth將語境分為由語言因素構成的上下文,由語言與社會環境之關系構成的情景上下文。他指出,言語只有依靠語言環境和上下文,才有真正的含義。曹文學先生在其《翻譯論》一書中,將翻譯中的語境分為大語境和小語境。大語境包括交際中的人物、交際場合和交際話題;小語境則是指語言的上下文。綜合以上對語境的定義或解釋,筆者以為,語境可劃分為廣義的語境和狹義的語境:狹義的語境指語言的上下文;廣義的語境則是指語言使用的社會環境及交際環境。
英國著名翻譯理論家紐馬克,在論及語境在翻譯中的作用時指出:“語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規、任何理論、任何基本詞義。”王東風、張鳳春在《語境與翻譯》一文中說:“在翻譯中,把握原文特定語句賴以產生的語境,對于領會原文的意義和功能、選擇恰當而得體的表達方式,有著十分重要的作用。”
二 語境與文學翻譯中的異化與歸化
文學翻譯中的異化與歸化,主要表現在兩個方面:語言表達方式和文化因素。在具體的翻譯過程中,語境對翻譯策略選擇的決定作用表現在以下兩方面:
1、語言表達方式的異化與歸化
語言表達方式是原作家寫作風格的一種表現形式,有的句子短小精練,如Ernest Hemingway;有的辭藻華麗,以長句為主,如Henry James。在翻譯過程中,是將源文的內容與形式一起移植到譯入語中,還是采用符合譯入語規范的語言表達形式,只再現原作的內容?這是譯者首先要考慮的問題。
無論選擇哪種譯法,都應根據翻譯活動產生時,譯入語語境來選擇。因為翻譯是一定社會背景下發生的交際過程。譯入語語境內部影響譯語表達的因素主要有:譯文讀者和社會文化環境。魯迅先生早就注意到了譯文讀者在翻譯過程中的作用。他把譯文讀者分為“甲,有很受了教育的;乙,有略能識字的;丙,有識字無幾的。”讀者受教育的水平不同決定了他們對翻譯作品預期的不同。
除了譯文讀者的因素,譯入語的社會文化環境也影響著譯作中語言的表達方式。清末對西方文獻和文學作品的翻譯,就足以說明這一點。如嚴復翻譯的《天演論》。在閉關鎖國的清朝后期,中國中斷了與外界的交流,保守思想嚴重。他在翻譯時完全放棄了原文的表達形式,而采用了古文體,目的是使士大夫們在接受古雅文體時,也接受其中的新思想。這種歸化的譯文表達方式,使書中的新思想得以在中國傳播。
再者上個世紀二三十年代,異化翻譯也曾盛行一時。因為隨著西方思想的傳入,越來越多的國人迫切地想了解外面的世界,漢語也處在了由文言向白話過渡的時期。為了豐富白話文的表達方式,能夠保留源作語言特點的異化翻譯成為必要。通過翻譯,大量新的語言表達法進入到漢語中來,促進了現代漢語的發展。如人們早已習用的“在……的領導下”、“當……時”、“就……說”、“不僅……而且……”、“主義”、“罷工”、“掉鱷魚眼淚”等表達法就是通過翻譯進入到漢語中來的。
2、文化因素的異化與歸化
(1)狹義語境與文化因素的翻譯
根據前面對語境的分析,狹義語境是指語言的上下文。關于語言的上下文,王宗炎先生在《英漢應用語言學詞典》中指出:“上下文,即詞、短語、語句或篇章的前后關系。”眾所周知,上下文對于確定詞或短語的意義具有決定作用。筆者以為,上下文同樣對文化因素翻譯策略的選擇具有決定作用。如:
例1:
A: I’d rather be a headmaster in a distant uncomfortable town than be a teacher in a nice town.
B: You’d rather reign in hell than serve in heaven, I suppose.
譯文1:A:我寧愿在條件差的邊遠小鎮當校長,也不愿在條件優越的城市當個教員。
B:那你是寧做地獄之主,不做天堂之仆了。
譯文2:A:我寧愿在條件差的邊遠小鎮當校長,也不愿在條件優越的城市當個教員。
B:那你是寧為雞首,不為牛后了。
比較以上兩種英譯文可知,譯文2采用了歸化譯法,既表達了源文的含義,又符合漢語的表達習慣。然而,就翻譯的本質來說,這種歸化的譯文于譯文讀者并無裨益,讀者無法從中獲取新知識。譯文1保留了源語的表達法,雖說讀者對此并不熟悉,但也并不妨礙讀者理解,因為前一句已將句義表達得明白無誤,讀者很自然地就會聯想到中文的相應表達法“寧為雞首,不為牛后”了。這樣,異化譯法既傳達了源文含義,又使譯文讀者了解了西方文化中相應的表達法,擴大了譯文讀者的知識面。因此,在語境能夠提示句義的情況下,異化譯法為好。同樣道理,對于一些生動形象語言的翻譯也是如此。如:
例2:Among the blind the one-eyed man is king.
譯文1:山中無老虎,猴子稱大王。
譯文2:盲人國里,獨眼為王。
譯文2是照字面的直譯,既保留了原句中的文化特色,又不妨礙讀者對整句意義的理解,還豐富了譯入語的表達法,使譯文讀者耳目一新。
(2)廣義語境與文化因素的翻譯
廣義語境即語言使用的社會環境及交際環境。這就是說,要將語言放在社會文化背景下來理解,才能獲取其真正語義內涵。而根據語義學的劃分,語言又包括不同層次的含義:概念意義、聯想意義、內涵意義、風格意義、感情意義、搭配意義和主題意義。筆者以為,對不同語義層次的取舍有賴于廣義的語境,因而廣義語境也就決定了對文化因素翻譯策略的選擇。如:
例3:John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
譯文1:約翰是可靠的。他不吃魚,還玩游戲。
譯文2:約翰是可靠的。他既忠誠,又守規矩。
譯文1是照字面的直譯。如果對西方文化沒有相當的了解,譯文讀者是很難理解其真正含義的。英國歷史上宗教斗爭激烈,舊教規定齋日(星期五)只準吃魚。而推翻了舊教政府的新教徒,為了表示忠誠于新教,就拒絕在齋日吃魚。因而,“不吃魚”就意為“忠誠”。“玩游戲”需要遵守游戲規則,于是就有“遵守規則”之義。譯文2的翻譯,就是考慮到了語言使用的社會文化背景因素,即社會環境所賦予語言的特殊文化內涵,而譯出了其真正要表達的含義。
對于Firth關于語境是由語言與社會環境之關系構成的情景上下文的觀點,我們還可以理解為在翻譯中,對語言使用具有決定作用的廣義語境,還應包括譯入語中的相應社會環境,亦即譯入語社會文化因素,因為源語是源語特定社會環境的產物,而譯文則需適應譯入語語境,才能生存與傳播。
以史為例,在中國第一次翻譯高潮——從東漢末年到唐宋的佛經翻譯時期,由于統治者實行了“開放”政策,中國與外部世界的交流大大加強,眾多的異域文化特質進入到中國文化中來,促進了中國文化的發展。這集中體現在佛教思想在中國的傳播及佛經翻譯對漢語的影響上。這無不得益于“以‘信’為主”的直譯翻譯法。
由潘溪子翻譯的哈葛德的愛情小說《Joan Haste》,由于采用了歸化譯法,甚至刪除了有違中國倫理道德標準的情節,使其譯文大受封建文人的歡迎。與此相反,幾年后,林紓未經任何刪節,原封不動地將其重譯,結果,譯文及譯者為此受到了封建文人的惡毒攻擊,林紓甚至被斥為傳播淫賤之徒。譯入語語境對譯者翻譯策略選擇的影響由此可見一斑。
三 結語
語境決定了文學翻譯策略的選擇,只要譯者既重視狹義語境的語義提示功能,又重視廣義語境的制約作用,就能將異化與歸化結合起來靈活運用,不致使譯文要么異國情調喪失殆盡,要么譯文語言生硬難懂,使翻譯的目的難以實現。
參考文獻:
[1] 胡壯麟:《語篇的銜接與連貫》,上海外語教育出版社,1994年。
[2] 羅新璋:《翻譯論集》,商務印書館,1975年。
作者簡介:張繼文,女,1967—,山東青州人,碩士,副教授,研究方向:翻譯理論與實踐,工作單位:濰坊學院外國語學院。