摘要 本文追溯“通感”在中西方典籍中的記載和論述,介紹通感修辭格在中西文學作品中的呈現例證和術語差異對比,給出東西方語言學界對“通感”這一語言現象本質的不同認識和漢英語言不同的辭格體系。
關鍵詞:通感 通感修辭格 中西文學作品 呈現 對比
中圖分類號:H315 文獻標識碼:A
“通感”作為一種生理或心理乃至語言現象,從先秦的中國典籍至今日漢語言文學中的用例比比皆是。然而,通感作為一個修辭術語,卻是直到1962年才由錢鐘書先生首先從西方翻譯引進的。幾十年來在國內修辭界引起了廣泛關注和語言學界的興趣與爭論。本文首先從理論上追溯“通感”在中西方典籍中的論述,通過通感修辭格在中西文學作品中的呈現例證和術語差異對比,給出東西方語言學界對“通感”這一語言現象本質的不同認識和漢英語言不同的辭格體系。
一 中西方早期文獻關于通感的論述
1、西方文論有關“通感”的論述
西方文論有關“通感”(Synaesthesia或美語Synesthesia)的論述可以追溯至公元前300年,古希臘哲學家亞里斯多德在他的《De Anima》(心靈論)中就指出:聲音有sharp(尖銳)和heavy(鈍重)之分,那是比擬觸覺而來的,因為聽、觸兩覺有類似相通之處。這大概是對通感所作的最早的心理分析。德國古典美學家費歇爾指出:“正如我們關于觸覺所已說過的那樣,各個感官并不是孤立的,它們是一個感官的分支,多少能夠相互代替。一個感官響了,另一個感官作為記憶、作為和聲、作為看不見的象征,也就引起了共鳴。這樣,即使是次要的感官也并沒有被排除在外?!边@是對通感的美學分析。17世紀英國的培根則從科學的角度指出“the quavering upon a step in music”(音樂音調變化的顫音)和“the playing of light upon water”(水上光線的閃爍)極其相似,那是“the same footsteps of nature,treading or printing upon several subjects or matters”(大自然在不同事物上留下的相同的腳跡)。
19世紀,“通感”理論受到法國象征主義(Symbolism)詩歌潮流的影響,強調主觀、含蓄、朦朧和虛幻。象征主義詩人主張詩歌意象的朦朧性和模糊性,認為詩歌意象必須表現各類事物之間潛在的某種相似或對應關系。如象征派先驅人物——法國詩人C·Baudelaire(波德來爾)的《Correspondances》(對應)一詩幾乎通篇描寫這類通感現象。比如:Les parfums,les couleurs et les sons se réspondent.
由于象征主義的影響,英語中通感的運用曾經走向極端、發展到濫用的地步。象征派詩人特別熱衷于挖掘感情和感官世界,他們賦予一切事物——甚至是語言本身以特殊的暗示性含義。這種純屬象征意義的“通感”用法在漢文化中似乎尚未出現。
2、中國古籍中有關“通感”的論述
中國古籍對“通感”的這種生理、心理乃至語言現象也早有述及。西漢人戴圣集先秦文獻所編定的《禮記·樂記》就認為:音樂有“肥”“瘠”之分,即聽覺訴諸視覺??追f達的《禮記正義》對此說明如下:“聲音感動于人,令人心想其形狀如此?!蹦铣捍鷷r期杰出的文學理論家劉勰所著的《文心雕龍·比興》也指出:“夫比之為義,取類不常:或喻于聲,或方于貌,或擬于心,或譬于事?!鼻宄脑娬摷胰~燮則系統研究了中國古典詩歌中的這一語言技巧,對此進行了深入的剖析,盡管他在當時尚未提及“通感”這一術語。
比起西方文論,中國古典文集對“通感”現象的論述則帶有幾分宗教色彩和寫實傾向。例如,《列子·黃帝》有云:“而后眼如耳,耳如鼻,鼻如口,無不同也。心疑形釋,骨肉都融?!边@是道家之說。《楞嚴經》有所謂“無目而見”、“無耳而聽”、“非鼻聞香”、“異舌知味”、“無身覺觸”等佛家的“六根互用”之說。不但指“耳、目、口、鼻、身”五官相通,還跟“心”息息相通。佛書《成唯識論》也說:“如諸佛等,于境自在,諸根互用?!绷硪环矫?,漢語中具有寫實傾向的通感用例也比比皆是,如“風隨柳轉聲皆綠”(由綠色的柳樹引起對聲音的色覺)“風來花底鳥聲香”(因花香而帶來鳥聲香,造成嗅聽覺相通)等不一而足。
3、Ullmann(烏爾曼)的調查研究
英國當代語言學家Stephen Ullmann(烏爾曼)對“通感”語言現象進行了深入的調查研究。早在20世紀20年代,烏爾曼就對19世紀的許多詩人、作家作品中的2000多個通感用例做過深入細致的調查、統計和分析。調查結果發現:來自不同地域、操不同語言,以及具有不同氣質、性格、愛好、風格的詩人、作家當中,通感手法的運用有著一定的共同內在規律。即感覺的挪移方向都是呈“Hierarchical Distribution”(等級分布)的規律。他的調查把感官分為六種,將“溫覺”和“觸覺”分離出來。六種感官由低級、簡單到高級、復雜依次為:觸覺、溫覺、味覺、嗅覺、聽覺、視覺等。調查顯示:由最低級、最簡單的觸覺向其它五種感官移挪的例子最多,其中向聽覺移挪的現象尤為普遍,其次是由觸覺向視覺的移挪。盡管視覺比聽覺更為復雜,但是視覺的語言詞匯非常豐富,視覺還可以借助明喻和意象加以運用,相對而言聽覺更需要其它感官的幫助,所以通感語用由低級感官向聽覺的移挪更多。調查結果生動地說明了通感的語言運用現象是人類生理特征的共性。
二 通感修辭格在中西文學作品中的呈現例證和對比
基于人類共同的感覺系統和生理、心理機制,英語和漢語文學作品中都有大量的通感用例。通過舉例對比發現,中西方這樣的用例有驚人的相似相同之處。
1、聽覺與視覺相通
中:紅杏枝頭春意鬧。(宋祁《玉樓春》)
西:I heard flowers that sounded—St. Martin.
這是借助聽覺描述視覺感受的例子。
中:風隨柳轉聲皆綠,麥受塵欺色易黃。(嚴遂成《滿城道中》)
西:mauve Hungarian music—O. Wilde, An Ideal Husband.
這兩句反而是借助視覺描述聽覺的感受,且聲音也出現了顏色。
2、聽覺與嗅覺互通
中:觥船一棹百分空,拼了如今醉倒、鬧香中。(王灼《虞美人》)
西:A loud perfume, which at my entrance cried … —J. Donne:Elegy
這兩句描寫聽覺通向嗅覺,芳香也會高聲吵鬧。
3、聽覺引起觸覺
中:舊國見秋月,長江流寒聲。(李白:《聞李太尉大舉秦兵……》)
西:Damp and cool is this deep ravine, and cool the sound of the brook. ——H. W. Longfellow, The Golden Legend。
4、通感不僅可以從第一感官通向第二感官,還可以從第二感官繼而通向第三感官,構成多重通感
中:疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏。(林甫《山園小梅》)
西:O turn thee to the very tale,And taste the music that vision pale. ——J. Keats, Isabella
三 漢語特殊的通感用例
漢語中特殊的通感用例主要有接合式通感和比喻式通感。所謂接合式通感指的是,把表達此一感覺范圍事物的詞語直接移用于表現彼一感覺的事物上去,由聯想而獲得彼一感覺的感受。所謂比喻式通感指的是,以比喻的方式表現不同感覺相互溝通所構成的通感手法。例如:曉鏡但愁云鬢改,夜吟應覺月光寒。(李商隱《無題》);促織聲尖尖似針,聲聲刺著旅人心。(賈島《客思》)
四 結語
上述列舉的都是古今中外語言大師典型的通感用例。通過對比發現:西文的通感使用,本質上是建立在感官相通、感官互移這一生理和心理基礎上的一種特殊的比喻;而漢語中無論是接合式通感還是比喻式通感都認為通感可作為一種獨立的修辭格。具體反映到文學作品中,無論中西作品中的哪類通感語用都說明:在語言藝術特別是詩歌語言藝術的處理上,巧妙地運用通感修辭,能夠起到意想不到的、十分新奇的、令人耳目一新的語言表達效果。另一方面我們也可以感受到,中西方語言學家在修辭藝術上的不同風格、修辭差異、辭格體系以及對通感這一語言現象本質的不同認識。
參考文獻:
[1] 錢仲書:《通感》,《文學評論》,1962年第1期。
[2] 費歇爾,楊一之譯:《美的主觀印象》,人民文學出版社,1964年。
作者簡介:單滿菊,女,1964—,河南扶溝人,本科,副教授,研究方向:英美文化與翻譯,工作單位:平頂山學院外國語學院。