摘 要: 本文以中介語理論為基礎(chǔ),對大學(xué)英語寫作中的語言錯(cuò)誤進(jìn)行分類和分析。以錯(cuò)誤分析的方法重點(diǎn)探究中介語錯(cuò)誤,旨在把研究的結(jié)果運(yùn)用到實(shí)際教學(xué)中去。使外語教學(xué)與中介語的研究緊密結(jié)合,相互促進(jìn),使實(shí)際的教學(xué)能針對學(xué)生的中介語錯(cuò)誤,并提出一些有效的外語教學(xué)方法。
關(guān)鍵詞: 中介語 錯(cuò)誤分析 大學(xué)英語寫作
一、引言
寫作是大學(xué)英語教學(xué)的重要組成部分,也是英語學(xué)習(xí)中五項(xiàng)基本技能之一,語言的準(zhǔn)確性、流利、得體等很多方面都可以通過寫作得到學(xué)習(xí)和提高。在教學(xué)過程中,教師發(fā)現(xiàn)學(xué)生在學(xué)習(xí)中會(huì)犯各種各樣的錯(cuò)誤,寫作錯(cuò)誤是其中最主要的一種。隨著英語教學(xué)的發(fā)展,特別是在國際交流日益頻繁的今天,無論是直接還是間接,對書面表達(dá)的質(zhì)量要求越來越高。因此,寫作作為五項(xiàng)基本技能之一,在各種考試中,都占有相當(dāng)大的分?jǐn)?shù)比重(占總分的15%左右)。但是,從考試結(jié)果來看,大學(xué)英語教學(xué)在寫作方面還存在很多亟待解決的問題。因此,寫作教學(xué)日益受到廣泛的重視。英語寫作作為一項(xiàng)輸出技能,在提高學(xué)習(xí)者綜合運(yùn)用英語語言能力方面,直接地體現(xiàn)著Swain提出的有關(guān)語言輸出的三個(gè)功能: 1.引起學(xué)習(xí)者對于語言形式注意的功能;2.提供學(xué)習(xí)者對其假設(shè)進(jìn)行檢驗(yàn)的功能;3.促使學(xué)習(xí)者有意識(shí)地使用目標(biāo)語進(jìn)行反思的功能。由此可見,英語寫作研究對于改善英語教學(xué)是非常有意義的。外語學(xué)習(xí)過程是學(xué)習(xí)者利用自己有限的目的語知識(shí)不斷地進(jìn)行假設(shè)驗(yàn)證,通過試驗(yàn)、出錯(cuò),采取不同的策略不斷地構(gòu)建和創(chuàng)新自己的語言系統(tǒng)的過程。目前在大學(xué)英語寫作中,由于種種原因,絕大部分學(xué)習(xí)者的作文中總是有一些錯(cuò)誤屢錯(cuò)屢犯,寫作水平處在一種停滯不前的徘徊狀態(tài),未能達(dá)到目的語這個(gè)理想的終點(diǎn)——這種現(xiàn)象在第二語言習(xí)得中很普遍。為此,筆者嘗試從二語習(xí)得理論的角度對學(xué)生產(chǎn)生的錯(cuò)誤作一次歸類并對產(chǎn)生錯(cuò)誤的原因作出探究,對大學(xué)英語寫作教學(xué)進(jìn)行初步探索,從而提出一些對教學(xué)的啟示。
在第二語言習(xí)得研究中,中介語理論彌補(bǔ)了錯(cuò)誤分析理論的不足,它把語言學(xué)習(xí)者作為研究中心,揭示了第二語言或外語學(xué)習(xí)的一般規(guī)律,豐富了第二語言習(xí)得理論。這種理論于20世紀(jì)70年代由Selinker(1972)首先提出,并被廣泛應(yīng)用于外語教學(xué),是目前外語教學(xué)中用來解釋和分析學(xué)生在第二語言學(xué)習(xí)中所產(chǎn)生的錯(cuò)誤的理論基礎(chǔ)。中介語的提出使對外語學(xué)習(xí)過程的研究有了一個(gè)新的視角,完成了外語教學(xué)理論由研究怎樣教到研究怎樣學(xué)的轉(zhuǎn)變。由于中介語的構(gòu)建過程既是對原有知識(shí)的重組過程,又是一個(gè)新的知識(shí)結(jié)構(gòu)的形成過程,是一個(gè)以簡單的目的語知識(shí)為起點(diǎn)向成熟的目的語語言能力趨近的過程,因此中介語的語用錯(cuò)誤是不可避免的。
對英語學(xué)習(xí)者所犯的中介語錯(cuò)誤的研究在中國有著尤其重要的意義。漢語和英語隸屬于兩種完全不同的語系,這種巨大的差異在中國英語學(xué)習(xí)者的中介語發(fā)展過程中必將引起各式各樣的錯(cuò)誤。但是在第二語言習(xí)得研究中,錯(cuò)誤已不再被看作是學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)能力低下的表現(xiàn),而是學(xué)習(xí)者的一個(gè)學(xué)習(xí)手段,是說明學(xué)習(xí)者語言學(xué)習(xí)方式和策略的依據(jù)。所以,對英語學(xué)習(xí)者寫作中錯(cuò)誤的分析與研究,了解他們中介語發(fā)展的特點(diǎn),掌握其外語發(fā)展水平,對提高學(xué)習(xí)者自身的學(xué)習(xí)能力、減少其犯錯(cuò)的可能性以及改進(jìn)英語教學(xué)方法都有現(xiàn)實(shí)意義。
二、中介語的錯(cuò)誤分類
Dulay,Burt Krashen (1982)曾指出有必要對錯(cuò)誤進(jìn)行表面描述,或是從語言學(xué)的角度對其作簡單描述,例如,從句法、詞匯等方面或更為詳盡的角度入手。因此,從語言學(xué)的角度入手對錯(cuò)誤進(jìn)行分類描述,所遵循的依據(jù)是詹姆斯(2001)的錯(cuò)誤分類標(biāo)準(zhǔn),即語言劃分等級(jí)。他認(rèn)為,語言有四個(gè)等級(jí)——本體、詞匯、語法和銜接與連貫,所以出現(xiàn)了與之相對應(yīng)的四類錯(cuò)誤,即本體錯(cuò)誤、詞匯錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤和銜接與連貫錯(cuò)誤。
1.本體錯(cuò)誤
本體錯(cuò)誤主要指文章中出現(xiàn)的拼寫、大小寫轉(zhuǎn)換及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用錯(cuò)誤。
(1) Good major can help us have a good grip of the skill. (拼寫錯(cuò)誤)
(2) In present age,a good trademark is very important. (大小寫轉(zhuǎn)換錯(cuò)誤)
2.詞匯錯(cuò)誤
詞匯錯(cuò)誤,主要是指詞匯的語義或概念錯(cuò)誤,是學(xué)習(xí)者運(yùn)用母語中存在的詞匯形式,這種形式不能轉(zhuǎn)換成需要表達(dá)的意思。在詞匯層面,主要是學(xué)習(xí)者不知道某些漢語詞語在英語中的正確表述,從而將漢語生硬地翻譯成英語。
(1) Students can devote themselves in their major study. (搭配錯(cuò)誤)
(2) They think that good universities will apply good environment for them. (選詞不當(dāng))
3.語法錯(cuò)誤
傳統(tǒng)的語法涉及形態(tài)和句法兩方面。本研究中的形態(tài)錯(cuò)誤主要指單復(fù)數(shù)、動(dòng)詞第三人稱單數(shù)等錯(cuò)誤;而句法錯(cuò)誤則包括短語、從句、句子及段落錯(cuò)誤,例如句子順序錯(cuò)誤、懸垂分詞、句型使用錯(cuò)誤、時(shí)態(tài)錯(cuò)誤等。
(1) We could see TV program, and doing some interesting things.
(2) There are some reason.
(3) We will be difficult to have a foothold.
4.銜接與連貫錯(cuò)誤
銜接錯(cuò)誤主要涉及的是指稱、替換、省略、連詞及詞匯銜接方面的錯(cuò)誤。
(1) In my opinion, I think we must have a good major in a good university,it can help me to find a job easily.
(2) I couldn’t choose a good major,too.
5.其它方面的錯(cuò)誤(中國式英語)
此外,在以上四類錯(cuò)誤的基礎(chǔ)上又增加了一類中國學(xué)生經(jīng)常犯的錯(cuò)誤,也就是中國式英語。中國式英語主要指英語學(xué)習(xí)者在用英語表達(dá)時(shí)由于受到漢語思維和特定文化的干擾而套用漢語的規(guī)則和模式所產(chǎn)出的不符合本族語者表達(dá)習(xí)慣的英語。如:
If you very like your major,you will be very interested in the major.
三、分析錯(cuò)誤來源
每一個(gè)錯(cuò)誤都找到來源是困難的也是不可能的。我們認(rèn)同Richards對于錯(cuò)誤的分類,即:干擾錯(cuò)誤、語內(nèi)錯(cuò)誤和發(fā)展性錯(cuò)誤。
由于學(xué)習(xí)者的發(fā)展性錯(cuò)誤(developmental errors)在特定的時(shí)間會(huì)失去效力,我們的研究將集中在前兩種錯(cuò)誤來源上。下面我們將使用一些學(xué)生作文中的例子簡單介紹語際錯(cuò)誤和語內(nèi)錯(cuò)誤。
1.母語的影響——語際錯(cuò)誤
a.詞匯遷移:即假定一個(gè)介于母語和第二語言之間的不存在的形式。(Richards,1974:177)
例如:We should say both have their goods.
b.詞序遷移:即以母語為參照重新設(shè)置一個(gè)第二語言中不存在的短語結(jié)構(gòu)。
例如:It’s different from longly benefits and nowly benefits.
c.句法遷移:由母語所導(dǎo)致的第二語言語法錯(cuò)誤。
例如:Our society is very developed nowadays.
d.語義遷移:由于受母語詞匯搭配的影響,盡管第二語言的語法是正確的,但其詞匯搭配卻不恰當(dāng)。
例如:In my opinion,I think a good major is more important than good university.
e.語用遷移(又叫話語遷移或文化遷移):在特定的條件下,由于母語語用知識(shí)的影響,致使第二語言的表達(dá)不準(zhǔn)確。
例如:Although learning is hard to me,but I still like to study what I like.
2.違反第二語言規(guī)則——語內(nèi)錯(cuò)誤
語內(nèi)錯(cuò)誤的分類也按照Richards(1985:174-81,182-8) 的分類標(biāo)準(zhǔn),包括:
a.過度歸納規(guī)則:當(dāng)學(xué)習(xí)者以目的語中的其它結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ),造出奇怪的結(jié)構(gòu)時(shí),這種錯(cuò)誤便出現(xiàn)了。通常的表現(xiàn)形式是以一個(gè)奇怪的結(jié)構(gòu)替代兩個(gè)目的語結(jié)構(gòu)。
例如:We must to plan our future.
b.臨近影響:這種錯(cuò)誤通常由相鄰語言成分的不一致性引起,如主語和謂語的一致問題。
例如:It play an important role in our life.
c.忽視規(guī)則限制:這種錯(cuò)誤出現(xiàn)通常是因?yàn)閷⒁?guī)則用到了不適合的語境中。
例如:There are a lot of choice in the future.
d.規(guī)則使用的不完善:這種錯(cuò)誤牽扯到?jīng)]有充分發(fā)展使用一種結(jié)構(gòu)的問題。
例如:How to choose a good major or a good university is important for us?
e.錯(cuò)誤概念假設(shè):當(dāng)學(xué)習(xí)者沒有能充分理解母語和目標(biāo)語的差距時(shí),這種錯(cuò)誤便產(chǎn)生了。比較典型的此類錯(cuò)誤包括混淆too和very,make和do,以及was的用法等。(Gui Shichun,1988:68).
例如:I will make our best to give people education.
3.交際策略錯(cuò)誤
在研究進(jìn)行的過程中,我們發(fā)現(xiàn)了另一種錯(cuò)誤——交際策略錯(cuò)誤。交際策略是指當(dāng)學(xué)習(xí)者因?yàn)槟承┰蛟诒磉_(dá)時(shí)不能接觸到準(zhǔn)確的語言結(jié)構(gòu)的情況下,有意識(shí)地使用口頭的或非語言的機(jī)制。(James,1998) 也就是說,當(dāng)語言學(xué)習(xí)者面對他們感覺到陌生的事物或不確定正確的目標(biāo)語表達(dá)方式時(shí),這種錯(cuò)誤就出現(xiàn)了。 在項(xiàng)目進(jìn)行的過程中我們發(fā)現(xiàn)學(xué)生傾向于使用簡單的詞,大部分是他們在中學(xué)學(xué)過的。他們總是回避使用在大學(xué)里學(xué)的詞,因?yàn)椴淮_定使用得是否準(zhǔn)確。因此,句子的錯(cuò)誤率很低,這也是回避的一種表現(xiàn)。在樣本中,學(xué)生很少使用復(fù)雜的句子,例如帶定語從句或狀語從句的句子,這也說明他們對這些復(fù)雜的句子不熟悉。例如:If you are in support of me,please hand yours for me.(vote for me)
4.誘導(dǎo)錯(cuò)誤
還有一些錯(cuò)誤是由于語言教師錯(cuò)誤使用或教材編輯者給出錯(cuò)誤的定義、例子、解釋等,誤導(dǎo)了學(xué)生而造成的。例如,老師會(huì)把動(dòng)詞worship 解釋為很多學(xué)生都明白的“a general word for pray”。學(xué)生還知道pray 經(jīng)常與介詞to連用,因而他們就會(huì)假設(shè)worship也有相同的用法,于是便有了這樣的結(jié)構(gòu):“worshipping to God”。這一錯(cuò)誤是由教師的定義不準(zhǔn)確引發(fā)的。
四、對外語教學(xué)的啟示和建議
中介語是二語習(xí)得者對目的語規(guī)則所做的不正確的歸納與推論而產(chǎn)生的一個(gè)語言體系,因此,中介語經(jīng)常被視為不能容忍的錯(cuò)誤,但它貫穿于二語習(xí)得過程的始終,是任何一個(gè)語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)外語過程中的必由之路。在外語教學(xué)中,錯(cuò)誤應(yīng)被視為是學(xué)習(xí)者第二語言發(fā)展?fàn)顩r的一種標(biāo)志。錯(cuò)誤的出現(xiàn)表明學(xué)習(xí)者在建立其中介語過程中積極地進(jìn)行假設(shè)——驗(yàn)證,不斷修正那些偏離目標(biāo)語語言規(guī)則的語言現(xiàn)象,使之接近目標(biāo)語系統(tǒng)。因而,在教學(xué)過程中,我們應(yīng)該允許錯(cuò)誤的存在,有效把握錯(cuò)誤演化的進(jìn)程,以便使中介語向目標(biāo)語靠攏。
因此,學(xué)生在寫作過程中產(chǎn)生錯(cuò)誤是不可避免的正常現(xiàn)象,是學(xué)生學(xué)習(xí)語言內(nèi)化知識(shí)的外顯反映。因而對于教師來說,對學(xué)生作文中的錯(cuò)誤應(yīng)持寬容態(tài)度,允許錯(cuò)誤存在。通過對學(xué)生錯(cuò)誤的分析,教師不但可以清楚地了解學(xué)生犯錯(cuò)誤的原因,幫助他們分析自己的錯(cuò)誤,開展有針對性的指導(dǎo),而且還可以對學(xué)生普遍存在的錯(cuò)誤在課堂上一一解釋說明。此外,教師還應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生從懼怕出錯(cuò)的心理障礙中解脫出來,為他們創(chuàng)造一個(gè)輕松自由的寫作氣氛,激發(fā)寫作熱情。通過這些寫作策略的指導(dǎo),不僅能提高學(xué)生的語用意識(shí),增強(qiáng)語感,而且能讓學(xué)生不斷改正自身的錯(cuò)誤,提高寫作水平。
參考文獻(xiàn):
[1]Dulay,H.C.,Burt,M.K.Language Two.New York:Oxford University Press,1982.
[2]Ellis,R.The Study of Second Language Acquisition.Oxford:Oxford University Press,1994.
[3]Ellis,R.Second Language Acquisition.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999.
[4]James,C.Errors in Language Learning and Use:Exploring Errors Analysis.New York:Addison Wesley Longman Limited,1998.
[5]James,C.Errors in Language Learning and Use:Exploring Errors Analysis.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[6]Richards,J.C.Errors Analysis:Perspective on Second Language Acquisition.London:Longman,1974.
[7]Richards,J.et.al.Longman Dictionary of Applied Linguistics.London:Longman,1985.
[8]Selinker,L.Interlanguage.International Review of Applied Linguistics,1972. 10:209-230.
[9]Swain M.Three functions of output in second language learning[A].Cook GSeidhofer b(eds.).Principles and Practice in Applied Linguistics[C].Oxford:OUP,1995:125-144.
[10]桂詩春.應(yīng)用語言學(xué)與中國英語教學(xué).濟(jì)南:山東教育出版社,1988.
[11]戴偉棟,束定芳.“對比分析,錯(cuò)誤分析和中介語研究中的若干問題”.外國語,1994:5.