999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

電氣工程專業英語翻譯技巧

2008-12-31 00:00:00
考試周刊 2008年53期

摘要: 翻譯能力已經成為學生學習專業英語過程中需要著重培養的一項重要能力。本文從詞義的選擇、被動語態的譯法、定語從句的翻譯等幾個方面闡述了電氣工程專業英語的翻譯技巧。

關鍵詞:電氣工程 專業英語 翻譯技巧

翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來的語言活動,專業英語翻譯要求譯者不僅具備扎實的專業知識、深厚的語言基本功,同時還要能夠靈活運用專業知識和語言知識。以下談談筆者在翻譯和教學過程中所總結的翻譯技巧。

一、詞義的選擇

英語中的同一詞語,其同一詞類常有多種意思,用于不同場合,其含義也就不同,因此譯者在確定某一詞所屬詞類的基礎上,應根據上下文,即根據專業特點和具體語境來確定其確切含義。比如“power”在下面各句中意思不同:

(1)Power can be transmitted over a long distance.

譯文:電力可以輸送到很遠的地方。“power”在這里是電力的意思。

(2)Semiconductor devices have no filament or heaters and therefore require no heating power or warmed up time.

譯文:半導體器件沒有燈絲,因此不需要加熱功率或加熱時間。句中“power”是功率的意思。

二、被動語態的譯法

科技文獻側重敘事和推理。讀者重視的是作者的觀點和發明的內容,而不是作者本人,所以科技英語中被動語態使用得非常廣泛。翻譯起來也比較靈活,視具體情況可改譯成主動句,或保持被動語態。比如:

The resistance can be determined provided that the voltage and current are known.

譯文:只要知道電壓和電流,就能測定電阻。

這里就把英文的被動句譯為中文的主動句。

由“it”引導的習慣句型中的被動語態,可譯作無人稱主動句或不定人稱主動句。例如:

It is considered that...人們認為,據估計

It is said that...據說

三、定語從句的翻譯

英語中的定語從句是各種從句中最復雜的一種從句,也是漢譯時最難處理的一種從句。同被動語態一樣,定語從句在科技英語中出現的頻率很高。這是因為科技文獻的特點是概念清楚、邏輯性強,因而常用能表達完整意思的定語從句來修飾名詞、代詞或相當于名詞的詞,以便明確、完整地表達該詞的概念。定語從句不僅結構復雜,而且含義繁多,有時還具有補充、轉折、因果、目的、條件、讓步等意義。翻譯時,根據定語從句的不同結構和不同含義,可采用不同的譯法。定語從句的翻譯方法盡管靈活多樣,但不外乎合譯和分譯兩種。現分述如下。

1.合譯法

所謂合譯法,就是把從句融合在主句中,把定語從句置于所修飾的名詞之前,譯成漢語的單句。凡是結構比較簡單、在邏輯上對先行詞有明確的限制和確定作用的定語從句,如果翻譯時置于所修飾的名詞前不影響意思表達而且符合漢語表達習慣,一般則可合譯,譯成漢語的“的”字結構。這類翻譯比較簡單,在此不再贅述。需要強調的是:有些定語從句是全句的重點,如要突出從句的內容,漢譯時,可將從句順序譯成簡單句中的謂語,而把主句壓縮成主語。例如:

Electromagnetic waves carry the energy which is received from the current flowing in the conductor.

可譯為:電磁波攜帶的能量是從導體中流動著的電流中獲得的。

2.分譯法

定語從句的分譯,就是將定語從句與主句分開來譯。分譯時,根據定語從句的不同情況可譯為并列分句。例如:

Mechanical energy is changed into electric energy,which in turn is changed into mechanical energy.

可譯為:機械能轉變為電能,而電能又轉變為機械能。

該句就是將主句和從句譯為兩個并列句。

英語中有不少定語從句對其先行詞并無明顯的修飾和限制作用,而是隱含著主句的原因、結果、目的、條件、讓步、時間狀語等意義。翻譯時,可根據其邏輯意義譯成漢語相應的狀語從句。這樣譯時,一般應加譯出相應的關聯詞語。例如:

Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance.

可譯為:銅的電阻很小,所以廣泛用來輸電。

很明顯,該句通過加上關聯詞“所以”,把句子翻譯成結果狀語。當然,在翻譯的時候,我們可以根據具體的語境,加上不同的關聯詞,從而將句子分譯為不同類型的狀語從句。比如:條件狀語從句、讓步狀語從句、目的狀語從句等。

翻譯過程中還有其他很多技巧,最常見的是詞性的轉換、增詞、減詞等。因此,為了能更加清楚地表達文章的原意,譯者需要靈活地運用翻譯的技巧。

參考文獻:

[1]牛靈安.科技英語翻譯詞義的確定.中國科技翻譯,2004,(1):14-16.

[2]張培基,喻云根等.英漢翻譯教程.上海:外語教育出版社,1980.

[3]李秋明.閱讀與翻譯.遼寧:大連理工大學出版社,1997.

主站蜘蛛池模板: 亚洲最大综合网| 中文字幕在线不卡视频| 亚洲91精品视频| 亚洲综合一区国产精品| 精品国产免费观看| 国产精品第一区在线观看| 国产99在线| a毛片免费观看| 国产精品毛片一区视频播 | 亚洲三级片在线看| 午夜精品久久久久久久无码软件| 人妻无码中文字幕第一区| 日韩国产欧美精品在线| 国产毛片片精品天天看视频| 欧美日本激情| 亚洲中文字幕国产av| 国产精品男人的天堂| 色综合天天操| 亚洲色婷婷一区二区| 无码日韩精品91超碰| 五月婷婷综合色| 婷婷六月色| jizz亚洲高清在线观看| 色屁屁一区二区三区视频国产| 久久黄色影院| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| A级毛片高清免费视频就| 亚洲av日韩av制服丝袜| 亚洲国产AV无码综合原创| 午夜视频www| 天堂av综合网| 亚洲日韩国产精品无码专区| 国产成人高清精品免费软件| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 国产成人啪视频一区二区三区 | 国模私拍一区二区| 国产精品天干天干在线观看| 国产国拍精品视频免费看| 伦精品一区二区三区视频| 国产9191精品免费观看| 毛片免费观看视频| 六月婷婷综合| 麻豆国产原创视频在线播放| 亚洲日韩AV无码精品| 欧美成人日韩| 67194亚洲无码| 99精品在线看| 国产一在线观看| 欧美中文字幕在线视频| 色婷婷成人网| 亚洲人成网址| 国产成人久久综合一区| 欧洲欧美人成免费全部视频 | 热99精品视频| 国产一级毛片网站| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 波多野结衣一二三| 99色亚洲国产精品11p| 77777亚洲午夜久久多人| 国产亚洲精品yxsp| 永久在线播放| 黄色污网站在线观看| 国产精品亚欧美一区二区三区 | 日本高清成本人视频一区| 手机在线免费不卡一区二| 午夜福利网址| 国产精品亚洲综合久久小说| 国产在线自在拍91精品黑人| 伊人天堂网| 国产精品刺激对白在线| 欧美性精品不卡在线观看| 久久性视频| 2022国产91精品久久久久久| 91精品专区| 中文字幕欧美日韩| 尤物精品视频一区二区三区| JIZZ亚洲国产| 日本一区二区三区精品视频| 国产激爽大片高清在线观看| 亚洲欧美在线精品一区二区| 97综合久久| 国产成人高清亚洲一区久久|