摘要: 跨文化交際能力是對(duì)外交流不可或缺的能力,本文根據(jù)目前英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀,提出了在教材中捕捉文化信息,引導(dǎo)學(xué)生理解外國(guó)文化;課堂中積極融入文化知識(shí),擴(kuò)大教學(xué)信息量;區(qū)分詞義的文化內(nèi)涵等策略。
關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué) 跨文化交際 文化導(dǎo)向
二十世紀(jì)六十年代美國(guó)興起了“Intercultural communication”,前蘇聯(lián)則興起了語(yǔ)言國(guó)情學(xué)。1988年廣州外國(guó)語(yǔ)學(xué)院桂詩(shī)春教授呼吁將社會(huì)文化納入外語(yǔ)教學(xué)大綱,跨文化的教學(xué)才引起了我國(guó)外語(yǔ)界的重視。
我國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力培養(yǎng)的根本途徑是課堂,這是由我們的學(xué)習(xí)環(huán)境和特點(diǎn)決定的。但大學(xué)英語(yǔ)教材的編輯一般都是作順帶性或隱性處理。我國(guó)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)尚需在跨文化教學(xué)方面有所突破,如制定跨文化教學(xué)大綱、進(jìn)行相應(yīng)教材的編輯與更新、開展教學(xué)人員的培訓(xùn)與技術(shù)研討等。總之,外語(yǔ)界應(yīng)該重視培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。
薩丕爾(Edward Sapir)指出“文化可以解釋為一個(gè)社會(huì)所做的和所想的,而語(yǔ)言則是思想的具體表達(dá)方式”。所以即使學(xué)生掌握了語(yǔ)言知識(shí),但若缺少文化知識(shí),仍然無(wú)法與對(duì)方進(jìn)行有效溝通,這方面的例子比比皆是,尤其是有些學(xué)生出國(guó)后都難以融入異國(guó)文化,非常令人遺憾。
我們不少學(xué)生受到多年的應(yīng)試教育的影響,尤其是為了高考,習(xí)慣了做題目,以分?jǐn)?shù)為上,重分?jǐn)?shù)輕能力,重考試輕素質(zhì),進(jìn)入大學(xué)階段這些現(xiàn)象特別明顯,教師必須抓住這一要害,扭轉(zhuǎn)這些錯(cuò)誤的學(xué)習(xí)觀念,否則,學(xué)習(xí)就難以取得真正的成效。
不少人對(duì)西方文化有成見(jiàn),認(rèn)為西方人沒(méi)有人情味,這是一種錯(cuò)誤的理解,不利于今后的工作和外國(guó)人的交流,教師在教學(xué)中應(yīng)該正確引導(dǎo)學(xué)生看待西方文化的多重層面,客觀地介紹不同文化的形成特點(diǎn)與歷史,使得學(xué)生增加對(duì)不同文化的理解。
一、捕捉文化信息,引導(dǎo)學(xué)生理解外國(guó)文化
英語(yǔ)文章大都有一定的文化內(nèi)涵和思想性,在大學(xué)階段,教師應(yīng)該偏重文化和思想內(nèi)涵,激發(fā)學(xué)生去思考,而不是只注意一些語(yǔ)法問(wèn)題。
教材中散落著不少材料,備課時(shí)教師應(yīng)認(rèn)真思考、歸納,以點(diǎn)帶面,可以引入文化內(nèi)涵的教學(xué)。比如,《新起點(diǎn)英語(yǔ)》第三冊(cè)第二單元的聽(tīng)說(shuō)課,有一段是中美兩國(guó)人的對(duì)話。內(nèi)容極其精彩,我抓住對(duì)話層層展開分析,Paul說(shuō):沒(méi)錢了,跟媽媽借了點(diǎn)。中國(guó)學(xué)生起了好奇心,怎么跟媽媽拿錢還要借?Paul也不理解,為什么媽媽就應(yīng)該給兒子錢。這樣層層展開,讓學(xué)生去猜(predict),取得了良好的互動(dòng)效果,學(xué)生聽(tīng)得也饒有興趣,也了解到美國(guó)的學(xué)生18歲就獨(dú)立了,自己解決上學(xué)費(fèi)用及生活開支。我進(jìn)而畫龍點(diǎn)睛地提出:“Why his mother lent money instead of giving?”答:這是教會(huì)小孩independence,這并不意味著媽媽小氣(mean/miserly),或者是不愿意幫兒子。學(xué)生恍然大悟,從中獲益匪淺。因此,學(xué)生能夠欣賞到美國(guó)人民的自強(qiáng)自立精神,并了解到這種精神是如何在小孩心中生根發(fā)芽的。辯證、客觀地看待他國(guó)文化是我國(guó)青年必須培養(yǎng)的品質(zhì),學(xué)習(xí)他國(guó)的優(yōu)秀文化則是中華文化持續(xù)發(fā)展的必由之路,從這個(gè)角度和高度,我們必須認(rèn)認(rèn)真真、扎扎實(shí)實(shí)地抓好跨文化能力的培養(yǎng)。
二、融入文化知識(shí),擴(kuò)大教學(xué)信息量
除了利用教材的藍(lán)本,我們還可以結(jié)合授課的實(shí)際時(shí)間介紹文化知識(shí),如感恩節(jié)時(shí),問(wèn)學(xué)生:“What is special about today?”“Why American people have such a holiday?”學(xué)生在中文報(bào)紙等傳媒上已獲得了一些信息,在課上作簡(jiǎn)短討論,反響熱烈。
又如《新視野英語(yǔ)教程》第三冊(cè)第七單元Text A講愚人節(jié),Text B講復(fù)活節(jié),我們可以順帶給學(xué)生講解一些西方宗教的基本知識(shí)。據(jù)課堂調(diào)查,學(xué)生渴望教師在課堂中講授西方文化習(xí)俗,所以我就簡(jiǎn)單地講了有關(guān)基督教的知識(shí),而課文有關(guān)的復(fù)活節(jié)的定義太長(zhǎng),也不實(shí)用,若講授時(shí)照本宣科,喋喋不休,或者長(zhǎng)篇大論,學(xué)生必定不感興趣,所以我以互動(dòng)的形式深入淺出,提綱挈領(lǐng),設(shè)計(jì)了一些問(wèn)題:“What is the name of God?”“What did Christ’s parent do to make a living?”等。這樣就有一種懸念(suspense),能夠引起學(xué)生的好奇心,形成一種良好的互動(dòng)。另外,還可以收集大量相關(guān)圖片、音頻、視頻等,以激活課堂氣氛。
三、區(qū)分詞義的文化內(nèi)涵
詞義有內(nèi)涵(connotations),應(yīng)該在講授中涉及到,如fat,同義有obese,stocky,chunky,plump,overweight,heavy等,內(nèi)涵有褒有貶,plump有豐腴之意,而fat則為貶義,這些詞的外延都一樣,如果選擇不當(dāng),則會(huì)引起聽(tīng)者的不愉快。這些詞的用法也不一樣,obese技術(shù)性強(qiáng),比如談?wù)摲逝职Y可以用它,而stocky通常指矮胖的人,chunky大都指小孩的胖嘟嘟的樣子,似乎還有點(diǎn)可愛(ài)。有這么一種說(shuō)法:
Call a woman a kitten,but never a cat
Call her a mouse,but never a rat
Call her a chick,but never a hen
Or you surely will not be her caller again
細(xì)細(xì)品味,頗有趣味,kitten是可愛(ài)的,而cat是指陰毒的女人;mouse指比較膽小,但是rat有強(qiáng)烈的貶義,曾有一個(gè)學(xué)生喜好米老鼠,給自己取英文名為Rat,讓外國(guó)老師目瞪口呆;chick指稱少女,有點(diǎn)戲謔的味道,hen的意思不難想象,大腹便便。雖是玩笑話,卻點(diǎn)中了我們?cè)~匯教學(xué)時(shí)必須要警覺(jué)的問(wèn)題。
四、教師應(yīng)該加強(qiáng)自身文化涵養(yǎng)的提升
教師必須具備豐富、淵博的文化知識(shí)底蘊(yùn),才能創(chuàng)造良好的課堂效果,并激發(fā)學(xué)生的思維,否則將難以吸引學(xué)生。自身涵養(yǎng)的提升是人格魅力的一部分,是受學(xué)生歡迎和愛(ài)戴的一個(gè)因素,曾經(jīng)有個(gè)老師在課堂上舉兩例皆出錯(cuò),一是端午節(jié)說(shuō)成“粽子節(jié)”,二是舉中秋節(jié)例子的時(shí)候,稱這個(gè)中華民族的傳統(tǒng)節(jié)日為“月餅節(jié)”,雖博得學(xué)生善意的大笑,但不會(huì)贏得尊敬,對(duì)本民族的文化知識(shí)都輕視甚至丟棄,怎能令人敬服?教師的成功可以說(shuō)是離不開崇高的精神境界,這其中蘊(yùn)含著對(duì)本民族文化的深深的愛(ài)及對(duì)他國(guó)文化精湛之處的理解。
參考文獻(xiàn):
[1]Hedge Tricia.語(yǔ)言課堂中的教與學(xué)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[2]薩丕爾(Edward Spir).語(yǔ)言論——言語(yǔ)研究導(dǎo)論[M].北京:商務(wù)印書館,1964,135.