“理解并翻譯淺顯的文言文中的句子”,是高考語文對考生的一個較高的要求。隨著近幾年來高考試題中翻譯文言句子的分值不斷加重,文言翻譯成了考生失分的重災區。那么考生如何才能從容應對文言翻譯題,我認為必須從以下五個方面入手。
一、注意詞語的古今差別
在古漢語中,詞類活用、古今異義詞、通假字是非常普遍的現象,這幾方面造成了詞義的古今差別。但只要考生平時多積累,翻譯文言句子時多留意,是不會造成“以今譯古”的失誤。例如;①郭以是德狐,恒置雞黍,備狐啖飲。(2007年廣東卷)句中的“德”是名詞活用作動詞,應譯為“感謝、感恩”。②吾向之隱忍而不之殺者,為其有倉卒一旦之用也。(2007年遼寧卷)句中“倉卒”的“卒”通“猝”,“倉猝”合在一起表示“緊急、意外”。③余意其怨我甚,不敢以書相聞。(2007年浙江卷)句中“書”是古今異義詞,應理解為“信”。
二、注意句式特點
古漢語中的特殊句式較多,如判斷句、倒裝句、被動句、省略句等。如果不準確把握文言句式特點,翻譯時就容易誤入歧途,因此,考生要特別留心古漢語這一特點,將這些特殊句式翻譯成符合現代漢語習慣的句子。例如:①此愚者之所以大過也。(2007年天津卷)此句為判斷句,在翻譯時應將其譯成“……是……”的格式,即:這就是愚蠢的人犯大錯誤的原因。②但以濃墨灑作巨點,淋漓滿紙。郭異之,持以白王。(2007年廣東卷)此句“持以白王”中的“以”后省略了代詞“之”,代指前面的“紙”,翻譯時應補上,否則會句意不明。因此“持以白王”應譯為:拿著紙來告訴王生。③鐘會伐蜀,過與戎別,問計將安出。(2007年山東卷)句中“問計將安出”是倒裝句,“計”是“出”的賓語,翻譯時應將賓語放在后面,即:問制定了什么計策。
三、注意語法結構
有時文言句子結構復雜或者冗長難以理解,翻譯時要對原文反復閱讀,從語法結構方面進行分析。如果沒有弄清原句結構而依從原文亦步亦趨,很容易造成對句意的曲解。例如:契丹亦利晉多事,幸重榮之亂,期兩敝之。(2007年全國卷)此句翻譯的難點是“利晉多事”。根據語法,“利”在句中應做謂語,是一個動詞,后句中的“幸”也是如此,而且兩句的結構也相同,都是“動詞+名詞性詞組”的格式,這樣可以初步判定“利”和“幸”的用法相同,均為意動用法,可譯為“以……為利”,“以……為幸”,再結合語境就可以將原句準確地翻譯成:契丹也以為晉朝多事對自己有利,慶幸重榮作亂,希望晉朝廷與重榮同時受損。可以說,假如沒有對原句進行一點語法結構的分析,是非常容易將“利晉多事”誤解為“做了很多對晉有利的事”的。
四、注意語境
古漢語講究語境,翻譯文言文應樹立整體意識,字不離句,句不離篇,反對割裂語境去理解句意,否則就會斷章取義,造成對句意的誤解。例如:①冉氏以是頗患苦狗;然以其猛也,未忍殺,故置之。(2007年遼寧卷)如果脫離語境,劃線句容易被誤譯為:冉氏因此非常擔憂這只可憐的狗。但是我們結合上下文語境就會發現,上文說的是狗兇猛常傷人,主人要給受傷的人賠罪,出錢救治,因此這只狗絲毫也不可憐,應該是可惡才對。而下文又說因為這只狗兇猛,主人不忍心殺掉它,所以又放了它。由此可推斷,主人本來是要殺這只狗的,就是因為上文所說的,它老是傷人太可惡。因此我們應將劃線句譯為:冉氏因此很厭惡這條狗。這樣前后內容才能連成一體,語意貫通。再如:薛彤曰:“身經百戰死,死非意外事。”進之掀髯笑曰:“累世農夫,父以義死友,子以忠死君。此大宋之光。”坐地就刑,神色不變。(2007年江蘇卷)劃線句容易被誤譯為:接連幾代為農夫,父親因為仗義而死了朋友,兒子因盡忠而死了君主。但只要我們聯系前后文語境來看,上文薛彤視死如歸,下文進之從容就義,因此可推斷劃線句的意思應與此般配,正確的翻譯應該是:接連幾代為農夫,父親因仗義為朋友而死,兒子因盡忠為國君而死。
五、注意古代文化常識
雖然高考并不單獨考查古代文化常識,但在文言文中,經常涉及古代社會的天文歷法、禮儀風俗、官職升降等文化常識,如不了解,是不能準確理解和翻譯文言文的。例如:臣自非經過其地,則雖久處官曹,日理章疏,猶不得其詳,況陛下高居九重之上耶?(2007年重慶卷)句中“九重”之地在古代代指皇帝居住的地方即皇宮,因此此句應譯為:我假如不是經過那些地方,那么,盡管九居官署,每天處理公文,尚且不能了解詳情,何況陛下深居皇宮禁地呢?古代文化常識涉及面很廣,事例不再一一列舉。
事實證明,學生只要不斷地從以上五個方面去注意并豐富和鞏固自己的文言文基礎知識,長期堅持運用到平時的訓練中去,對考試中文言文翻譯的題目就可以從容應對,從而提高文言翻譯考題的得分。
(劉向群 山東臨沂二中)