“完璧歸趙”的故事想必大家都很熟悉,秦王欲用十五城交換趙王和氏璧,藺相如奉命出使,秦王坐在章臺上召見相如,藺相如將璧進獻秦王,秦王大喜,“傳以示美人及左右,左右皆呼萬歲。”藺相如看秦王沒有把十五城補償給趙國的意思,在略施小計拿到璧后指責秦王道:“……今臣至,大王見臣列觀,禮節甚倨,得璧,傳之美人,以戲弄臣。……”此處“以戲弄臣”到底該作何解呢?蘇教版普通高中課程標準實驗語文教科書(必修三)《教學參考書》給出的解釋是“以此來戲弄我”(176頁),將“戲弄”視為戲耍之意,“臣”解作藺相如的自稱,乍看并無不妥,但這樣一來,“傳之/美人,以/戲弄臣”或“傳之/美人,以戲弄/臣”的讀法就顯得不倫不類,而且古代多以單音節詞表意,用字高明的司馬遷又怎么會在此處使用雙音節詞“戲弄”呢?故而筆者認為“得璧,傳之/美人,以戲/弄臣”才是正確的讀法。秦王得到璧后,傳給身邊的妃嬪和大臣們(即左右)看,這里“戲”不作“戲弄”講,而應該是“嬉戲”的意思,“弄臣”一詞,中國百科網《漢語詞典》對它的解釋是“為帝王所寵幸狎玩之臣”。這樣,我們就可以把這句話初步解釋為“得到璧后,將它傳給妃嬪們看,拿它來和身邊弄臣嬉戲”,當然,如果我們考慮到互文的話,還可以把它解釋成“得到璧后,將它傳給妃嬪和弄臣們看,以此嬉戲”。
[王洪賓 中國石油大學(華東)附中]