英語的初步形成大約在公元5世紀(jì),而科技英語則是文藝復(fù)興之后的產(chǎn)物。雖說早在14世紀(jì)就有人嘗試用英語撰寫科學(xué)論文,但是蔚然成風(fēng)還是17世紀(jì)末的事情。步入20世紀(jì)以后,英語已成為世界上最重要的語言之一。特別是二戰(zhàn)后,科學(xué)技術(shù)日新月異,得到突飛猛進(jìn)的發(fā)展。作為記錄知識(shí)、傳遞信息的科技語言,也相應(yīng)膨脹。
目前,在科技界進(jìn)行的國際學(xué)術(shù)交流中,英語作為主要國際語言已經(jīng)被確認(rèn)。據(jù)統(tǒng)計(jì),世界上用英語出版的科技雜志大約有三萬多種,用英語撰寫的各種學(xué)術(shù)報(bào)告科研成果約占75%的科技資料。
一、什么是科技英語
什么是科技英語?人們從不同的角度給予解釋。比如,科技英語是介紹科技知識(shí),交流科學(xué)思想所采用的一種英語文體;是一種用來描述科技資料的種種現(xiàn)象和行為的英語體系。也可以說,它是現(xiàn)代英語中的一個(gè)概括性的功能變體名稱,屬于一種說明性、議論性、想象性或勸告性的文體。科技英語廣義的交流范圍是專家與專家、專家與學(xué)生、專家與平民。
科技英語來源于普通英語,它的基本詞匯、語法規(guī)律和普通英語是共同的。科技英語,或稱科技語域,包括無數(shù)在不同層次上的次級語域,如醫(yī)學(xué)英語、數(shù)學(xué)英語、化學(xué)英語、植物學(xué)英語等。每個(gè)語域都形成了自己的文體特點(diǎn),但是所有這些語域又都有科技的共性特征。
二、科技英語的語言特色
典型的科技英語是專家與專家交流的書面性英語。它已成為一種具有自己的獨(dú)特表意方式的語言。根據(jù)不同的筆調(diào)和用詞風(fēng)格,可以把科技英語著作分為:通俗文體、半科技文體、科技文體。
通俗文體屬于科技小品文,在文字上比較接近文學(xué)語言,專業(yè)術(shù)語少,語言比較活潑生動(dòng)。常用口語話的詞語。半科技文體一般采取平鋪直敘的方式說明事物,使讀者學(xué)到科技方面的知識(shí),如教科書中的語言即屬此類。科技文體的文章主要針對本專業(yè)的科學(xué)技術(shù)工作者。所含專業(yè)術(shù)語多,內(nèi)容往往比較抽象復(fù)雜。
1.科技英語的正式文體多用正式書面語表達(dá)
這是科技英語的一個(gè)重要特色,既用于筆頭。也用于口頭。如常用absorb代替takein,obtain代替get,eardiopathia代替heart disease。
2.科技英語的主要功能是傳播科技知識(shí)和科技信息
這是科技英語的第二個(gè)特色,即科技英語不是為了取得特殊的美學(xué)效應(yīng)和欣賞效果。因此,它要求精確嚴(yán)密地闡明事理,常常會(huì)出現(xiàn)一些復(fù)雜結(jié)構(gòu)或長句;它要求語篇各個(gè)部分以及各語義成分之間的關(guān)系條理清晰,層次分明,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。邏輯性強(qiáng)。必要時(shí)。還常以圖表、公式和代碼等簡略形式來表示各種語義及邏輯關(guān)系。
3.科技英語主要功能的實(shí)現(xiàn)靠科技詞匯
科技英語之所以能傳播科技信息,在很大程度上依賴的是科技詞匯。所以,眾多的科技詞匯和專業(yè)術(shù)語是科技英語的另一個(gè)語言特色。根據(jù)用途,可以把科技英語詞匯分為4類:學(xué)術(shù)詞匯、準(zhǔn)科技詞匯、公用科技詞匯、專業(yè)術(shù)語詞匯。
學(xué)術(shù)詞匯本身并不表示具體的科技內(nèi)容,它們是科學(xué)觀察、實(shí)驗(yàn)、比較、分析、綜合、推理、結(jié)論、報(bào)告以及各類學(xué)術(shù)論著中比較通用的交際詞匯,學(xué)術(shù)性比較強(qiáng)。學(xué)術(shù)詞匯在科技英語中使用區(qū)域較廣,其中大部分在普通英語中也使用,如responsible、experiment、fact、examination等。
在英語中,有些詞匯可以由日常英語詞匯的含義演變成科技英語詞匯的含義,或者由科技英語詞匯含義演變成日常英語詞匯的含義。這類詞匯就叫做準(zhǔn)科技詞匯。在語義上,它們的一個(gè)明顯特征是當(dāng)分別用于日常生活和科技領(lǐng)域中時(shí),可表示不同的意義,表現(xiàn)了明顯的多義性。如failure的普通意思是“失敗”,而在醫(yī)學(xué)上是“衰竭”的意思,用普通詞匯suppression(鎮(zhèn)壓)可指萎縮(醫(yī)學(xué)),用thrill(一陣毛骨悚然的感覺)可指“心臟震顫音”(醫(yī)學(xué)),用普通詞匯pregnancy(富有意義)可表示懷孕(醫(yī)學(xué)),普通詞匯fault可指“斷層”(地質(zhì))。
所謂公用科技英語詞匯,就是具有跨學(xué)科性質(zhì)的詞匯,而且在不同的學(xué)科中表示不同的意義。如transmission能表示機(jī)械方面的變速器和醫(yī)學(xué)上的傳染;gumbo在植物學(xué)上指的是秋葵莢,在地質(zhì)則是強(qiáng)黏性土。
專業(yè)術(shù)語詞匯是指那些某一語域中特有的專門術(shù)語。其特點(diǎn)是專業(yè)化程度高,詞義范圍明確,是科技語域的主要特征。其最大的特點(diǎn)是單義性。如醫(yī)學(xué)上的hemplegia偏癱、supinator旋后肌、動(dòng)物學(xué)上的anestrus乏情期、ophiolgy蛇學(xué)、hologram全息照片、atom原子。
4.科技英語在語法上形成了自己獨(dú)特的文體特點(diǎn)
這是科技英語的第四個(gè)語言特色,其主要可以歸納為以下幾方面:時(shí)態(tài)、動(dòng)詞的被動(dòng)語態(tài)、非謂語動(dòng)詞、名詞化成分。
(1)時(shí)態(tài)。就時(shí)態(tài)而論,將醫(yī)學(xué)教科書和科研論文相比較是有差異的。據(jù)統(tǒng)計(jì)。教科書中的一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)與一般過去時(shí)態(tài)之比約為27:1;而醫(yī)學(xué)期刊上科研論文中的兩種時(shí)態(tài)對比約為1:1。這是由于醫(yī)學(xué)本身是一門科學(xué),其教科書論述的主要是客觀事實(shí)和規(guī)律、知識(shí)的現(xiàn)狀以及如何為人類所利用。對這類情況的描述要用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)。而醫(yī)學(xué)科研論文則不同,它所涉及的是患者的病史、用過藥物的情況、做過的檢查、試驗(yàn)、治療的結(jié)果以及實(shí)驗(yàn)的結(jié)果等,這些均需用一般過去時(shí)態(tài),有時(shí)要用現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)進(jìn)行描述。
(2)語態(tài)。就語態(tài)而言,語域的內(nèi)容涉及客觀性事物、概念和過程。這些均是該語域描述的對象,因此常被選為主位放在句首做主語,而行為者是誰通常并非描述的對象。所以常以被動(dòng)語態(tài)的形式將之省略。這樣做,同時(shí)也擺脫了個(gè)人的主觀感覺和判斷。據(jù)國外有人統(tǒng)計(jì)。在英語論文中主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)的使用頻率要比普通英語高。科技文體是描述客觀性。切忌主觀因素和主觀色彩。被動(dòng)語態(tài)是文字表達(dá)客觀化的手段之一,這在英語科技文體中表現(xiàn)得特別突出。
(3)非謂語動(dòng)詞。非謂語動(dòng)詞短語在科技英語文章中使用最頻繁。尤其是分詞做修飾成分乃是科技語域的主要特征之一,作用主要是適應(yīng)科技語域語言簡潔的需要,把主謂成分都完整的小句縮略為非謂語動(dòng)詞短語(非謂語動(dòng)詞形式包括動(dòng)詞不定式、現(xiàn)在分詞、過去分詞)。
(4)分詞化。科技語域的名詞化成分增多是其發(fā)展的突出特征之一。名詞化是將過程特別是將物質(zhì)過程名詞化,使小句級轉(zhuǎn)級成為名詞詞組。各個(gè)名詞詞組之間由關(guān)系過程連接起來,組成一個(gè)新的小句縮略為非謂語動(dòng)詞短語。
名詞化的詞主要指動(dòng)作名詞、動(dòng)詞性名詞、動(dòng)名詞、不定式。這四種都由動(dòng)詞派生。此外還包括一些形容詞構(gòu)成名詞。它們在句中起名詞的作用,又可表達(dá)謂語動(dòng)詞或形容詞所述內(nèi)容。