這是一部舊書,三十年前出版的舊書。做學(xué)問的人都知道,江山代有才人出,三十年前的著作,還能傲然站立在讀書人的書架上——而且還是在異國,這很不容易。當(dāng)然,三十年后重印,作者加了很多補注。這樣處理很好,既保存了初版本的肌理與脈絡(luò),又體現(xiàn)了作者對此課題持續(xù)不斷的關(guān)注與思考。比如第四章“非議與沉默”的三則補注,分別摘引樓適夷的《我所知道的周作人》(一九八七)、李霽野的《關(guān)于周作人的幾件事》(一九九二)和錢理群的《周作人傳》(一九九○),說明周作人原本希望在美國系統(tǒng)的燕京大學(xué)和德國系統(tǒng)的輔仁大學(xué)謀求職位,以實現(xiàn)其北平“苦住”的諾言(《北京苦住庵記》,67—68頁,下引此書只標注頁碼)。這一點,讓我們對日軍占領(lǐng)第一年周作人的態(tài)度,有了更為清晰的了解。當(dāng)然,類似的說法,《知堂回想錄》一七七節(jié)“元旦的刺客”中已提及;可有了旁證材料,再輔以史家之筆,效果還是大不一樣。
在《致中文版讀者》中,作者稱,對于“這本以日中交涉史上極其微妙的部分為主題的著作”刊行中譯本,“不能不產(chǎn)生一些復(fù)雜的感慨”。說實話,我也一樣。喜歡周氏兄弟的,估計不會詰難;但在中國學(xué)界,如何談?wù)摽箲?zhàn)中的落水文人,以及如何看待日本學(xué)者之關(guān)注淪陷區(qū)文學(xué)及學(xué)術(shù),存在很大爭議。尤其是作者明顯對周作人抱有敬意與同情,“試圖盡可能貼近他的立場而對事件的整個過程予以重構(gòu),以安慰那失敗的靈魂”,這么一種論述策略,能否被中國讀者理解并接受?……