999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論翻譯中的文化意識(shí)

2008-12-31 00:00:00
考試周刊 2008年28期

摘要: 語言是文化的載體,也是傳播文化信息的重要渠道。眾所周知,不同的民族有不同的文化淵源,要把一種語言文字翻譯成另一種語言文字就要不可避免地涉及大量的文化內(nèi)涵。因此,文化意識(shí)是成功翻譯的重要因素。

關(guān)鍵詞: 文化 翻譯 文化意識(shí)

季羨林、許國(guó)璋先生為《中國(guó)大百科全書·語言文字》一卷寫的“翻譯”詞條中說,翻譯是“把已說出來的話的意思用另一種語言表達(dá)出來的活動(dòng)”。[1]由此可見,翻譯活動(dòng)首先是語言本身的一種表達(dá),而語言是文化的載體,一個(gè)民族的語言必然與其民族文化聯(lián)系在一起,因此翻譯活動(dòng)也是文化傳遞的一種重要表現(xiàn)形式,在翻譯過程中必須始終保持文化意識(shí)。

一、翻譯、語言、文化的關(guān)系

(一)翻譯與語言的關(guān)系

做翻譯要有較強(qiáng)的語言功底和良好的表達(dá)能力,在英漢或者漢英翻譯中,必須懂得這兩門語言是最基本的。王佐良在《英國(guó)詩人選譯集》中指出,翻譯時(shí)用的“語言要設(shè)法接近原作,要保持其原有的新解和鋒利”,“做翻譯單有漢語功夫當(dāng)然不行,還要外語好,要能深刻理解原作”。[2]漢語和英語在思維方式和表達(dá)形式上均有明顯的區(qū)別,因此翻譯時(shí)能用譯文的形式正確表達(dá)原文的內(nèi)容就算達(dá)到目的了。著名翻譯家傅雷曾說,“琢磨文字的那部分工作尤其使我長(zhǎng)年感到苦悶,中國(guó)人的思想方式和西方人的距離有多遠(yuǎn)……,要不在精神上徹底融化,光是硬生生地照字面搬過來,不但原文完全喪失了美感,連意義都晦澀難懂,叫讀者莫名其妙。”可見無論是原作、譯作,都離不開語言這個(gè)載體,思想、情感、形象都是通過語言呈現(xiàn)的,因此在翻譯和翻譯批評(píng)的研究中,第一位的重點(diǎn)是語言。[3]

(二)語言與文化的關(guān)系

語言與文化相互纏繞、難以分割。早在1921年美國(guó)語言學(xué)家薩皮爾(Sapir)就在其著作《語言論》中指出:語言不能脫離文化而存在。社會(huì)語言學(xué)家認(rèn)為語言是文化的載體,文化又深深植根于語言。[4]在語言發(fā)展的過程中,語言能夠保存和促進(jìn)文化的發(fā)展。“每一種語言都服務(wù)于文化并反映該文化的需要。語言與文化的關(guān)系亦即部分與整體的關(guān)系。文化形式、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式等都會(huì)在語言當(dāng)中得以體現(xiàn)”。[5]

文化的經(jīng)典定義,是1871年由英國(guó)人類學(xué)家泰勒(Edward Tylor)在《原始文化》一書中指出的:“文化是一個(gè)復(fù)合體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗,以及人作為社會(huì)成員而獲得的任何其他能力和習(xí)慣。”[6]現(xiàn)代文化人類學(xué)認(rèn)為,文化指的是有意識(shí)或無意識(shí)的價(jià)值觀和行為觀,正是這些觀念在控制和指導(dǎo)我們的行為,包括語言行為(Linguistic behavior)、伴隨語言行為(Paralinguistic behavior)和非語言行為(Non-verbal behavior)。因此,要掌握一門外語,學(xué)習(xí)者就要培養(yǎng)語言能力(Linguistic competence)、社交語言能力(Socio-linguistic competence)、文化能力(Cultural competence)。文化與語言相輔相成,學(xué)習(xí)語言的過程同時(shí)也是學(xué)習(xí)相應(yīng)語言文化的過程。著名的翻譯理論家尤金·奈達(dá)將語言文化特性分成五類:生態(tài)學(xué)(Ecology)、物質(zhì)文化(Material Culture)、社會(huì)文化(Social Culture)、宗教文化(Religions Culture)和語言文化(Linguistic Culture)。[7]由此可見,文化與語言關(guān)系十分密切,文化包含著語言并影響語言,而語言則是文化的重要組成部分,同時(shí)也是保存文化、交流文化和反映文化的不可缺少的工具。

(三)翻譯與文化的關(guān)系

翻譯之所以那么復(fù)雜,是因?yàn)檎Z言反映文化,并承載著豐厚的文化內(nèi)涵,同時(shí)又受文化的制約。張今曾在《文學(xué)翻譯原理》一書中對(duì)翻譯創(chuàng)作做過精辟的論述:“翻譯是兩個(gè)語言社會(huì)之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作品中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映像或藝術(shù)映像,完好無損地從一種語言譯注到另一種語言中去。”[8]因此,對(duì)于翻譯工作者來說,在翻譯過程中傳達(dá)文化就成了一個(gè)重要的主題。一旦進(jìn)入語言交際,就需要對(duì)文化內(nèi)涵進(jìn)行理解和表達(dá)。這要求譯者不僅要有雙語的語言能力,而且還要有豐富的雙文化知識(shí)。

文化與語言有著密切關(guān)系,語言是文化的載體,文化又深深根植于語言。文化與翻譯的關(guān)系,是基于文化與語言關(guān)系的研究之上。翻譯活動(dòng)不僅涉及語言問題,也涉及文化問題。翻譯應(yīng)從傳統(tǒng)的字面翻譯過渡到文化翻譯,應(yīng)轉(zhuǎn)向?qū)W科意義上的跨文化的翻譯研究。由于文化差異的存在,文化詞匯蘊(yùn)涵的文化意義及其產(chǎn)生的文化聯(lián)想意義大不相同,語言、詞語中蘊(yùn)涵著不同民族的文化差異,因此翻譯不僅要克服語言的障礙,更要克服文化的障礙。

二、翻譯中文化意識(shí)的重要性

(一)翻譯原則的體現(xiàn)

在翻譯的過程中,譯者要遵守“忠實(shí)、通順”的原則。所謂忠實(shí),首先指要忠于原作的思想內(nèi)容,即作品中所敘述事實(shí)、說明的事理、描寫的景物,以及作者在敘述、說明、描寫過程中所反映的立場(chǎng)觀點(diǎn)、所流露的思想感情。一般情況下,譯者應(yīng)把原作的思想內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地傳達(dá)出來,不得隨意增刪或篡改。忠實(shí)還指要保持原作的風(fēng)格,即原作的民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語體風(fēng)格及作者個(gè)人的語言風(fēng)格。一般來說,譯者對(duì)原作的風(fēng)格不能任意破壞和改變,更不能以自己的風(fēng)格取代原作的風(fēng)格。通順是指譯文語言必須通順易懂,合乎規(guī)范。一般來說,譯文應(yīng)該使用現(xiàn)代語言,不可逐字生硬地翻譯,不能出現(xiàn)文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。[9]P12-13

在翻譯原則的指導(dǎo)下,譯者除了具有扎實(shí)的語言功底和翻譯技巧之外,成功的翻譯還要求掌握一定的文學(xué)和文化背景知識(shí)。如英語中“spend money like water”在漢語中是“揮金如土”的意思,在翻譯這個(gè)習(xí)語的過程中,就要求譯者對(duì)這一習(xí)語的英漢兩種語言的歷史背景都有所了解,這樣翻譯出來的結(jié)果既符合翻譯的基本原則,也恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了兩種語言的不同文化。再如漢語中有“借花獻(xiàn)佛”在英語中卻沒有與之對(duì)應(yīng)的翻譯,而在英語中則會(huì)出現(xiàn)“God helps those who help themselves.”這種說法,主要是由于這兩種不同文化的宗教信仰的差異導(dǎo)致的。因此,在翻譯的過程中要真正體現(xiàn)“忠實(shí)、通順”的原則,除了字面的意思之外,更重要的是注重文化內(nèi)涵的表達(dá)。

(二)句法的差異

文化差異的主要體現(xiàn)就是思維方式的差異,而思維方式的不同則導(dǎo)致了中英文句子結(jié)構(gòu)的差異。中國(guó)人自古代起就習(xí)慣于從總體方面認(rèn)識(shí)事物,把世界看成本質(zhì)上是一個(gè)不可分割的有機(jī)整體,并用這種觀點(diǎn)去解釋一切事物的現(xiàn)象。而西方人則是分析型的,他們強(qiáng)調(diào)人與自然世界的對(duì)立。所以中國(guó)人采用的是散點(diǎn)視的思維方式,而西方人采用的則是焦點(diǎn)視思維方式。[10]這種不同的思維方式導(dǎo)致了漢語句子結(jié)構(gòu)為話題—說明型,而英語漢語句子結(jié)構(gòu)為主謂型。如句子“且說鴛鴦一夜沒睡,至次日,他哥哥回賈母,接他家去逛逛,賈母允了,叫他家去。”(《紅樓夢(mèng)》)名家David Hawkes將其翻譯為:“That night Faithful was unable to sleep.Her brother came next morning to ask Grandmother Jia if he could take his sister back home for the day.His request was granted,and Grandmother Jia ordered Faithful to get ready.”由此可見,英漢思維方式的不同決定了在翻譯過程中句子結(jié)構(gòu)的處理方式也有所差異。原文通過一句話說明了一件事,是典型的話題—說明句型,而譯文將其分成三個(gè)不同的句子,并根據(jù)主謂型句子結(jié)構(gòu)的要求補(bǔ)充了一些原文中暗含的內(nèi)容,使表達(dá)更完整清晰而不失原文風(fēng)采。

三、翻譯中文化意識(shí)的培養(yǎng)

(一)詞匯的正確理解

一個(gè)單詞的意義可分為兩種:概念意義和關(guān)聯(lián)意義(Conceptual meaning and Associative meaning)。概念意義是詞義的核心,它直接明確地表示所指對(duì)象;關(guān)聯(lián)意義是詞的附帶意義,包括文化意義、情感意義、問題意義等。[9]P28在翻譯活動(dòng)中首先要對(duì)句子中的每個(gè)單詞進(jìn)行正確的理解,如果一個(gè)句子中每個(gè)單詞都出現(xiàn)了誤解,那么譯文也就沒有任何意義了。如句子“It was Friday and soon they’d go out and get drunk.”此句中Friday是一個(gè)關(guān)鍵的具有文化意義的單詞。因?yàn)樵谟?guó),星期五是發(fā)薪水的日子,人們往往拿到錢就去痛飲一番。如果對(duì)此不理解,把句子翻譯成“星期五到了,他們馬上就會(huì)出去喝得酩酊大醉”,讀者就可能會(huì)迷惑不解。如果把這個(gè)單詞的文化信息增補(bǔ)進(jìn)去,譯為“星期五發(fā)薪日到了,他們馬上就會(huì)出去喝得酩酊大醉”,這樣讀者就一目了然為什么星期五會(huì)出去喝得酩酊大醉。由此可見,正確理解譯本中詞匯的關(guān)聯(lián)意義對(duì)于成功的翻譯至關(guān)重要。

(二)翻譯材料的文化比較

不同的民族有不同的文化淵源,從歷史、種族、宗教到風(fēng)土人情、思維習(xí)慣、表達(dá)方式等各方面無不存在差異。針對(duì)培養(yǎng)翻譯中的文化意識(shí),紐馬克提出針對(duì)不同的文本類型,應(yīng)采用不同的翻譯處理方法——語義翻譯和交際翻譯。譯者應(yīng)針對(duì)不同類型的文本,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略最大限度地保持原文的風(fēng)貌,促使不同的觀點(diǎn)和思維方式在對(duì)話中得以交流,這在東西方交往日益頻繁的今天是必要的,也是完全可能的。翻譯活動(dòng)促進(jìn)各民族自身文化的繁榮,促進(jìn)文化交流,促進(jìn)世界文明的發(fā)展的使命也因此得以實(shí)現(xiàn)。

在對(duì)文本進(jìn)行翻譯之前,應(yīng)提前查閱相關(guān)文化知識(shí)、自主學(xué)習(xí)、體會(huì)文化現(xiàn)象,并采用具體問題具體分析的方式恰當(dāng)?shù)靥幚矸g活動(dòng)。在學(xué)習(xí)過程可通過閱讀外國(guó)文學(xué)作品來提高文化意識(shí),因?yàn)槲膶W(xué)作品最貼近生活,而生活的方方面面都包含著文化。總之,要想提高翻譯水平必須注重培養(yǎng)和提高文化意識(shí)。

綜上所述,譯者應(yīng)把翻譯看作是跨越語言和文化的信息交流,時(shí)時(shí)保持警覺的文化意識(shí),對(duì)原文文化含量比較高的詞語處理中采取不同的方式,使詞語中的文化因素在譯文中得以體現(xiàn)。譯文既要保持原文的風(fēng)貌,最大限度地傳達(dá)原文特定的內(nèi)涵,又要顧及讀者的接受習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)文化交流的功能。

參考文獻(xiàn):

[1]中國(guó)大百科全書[M].中國(guó)大百科全書出版社,1993.

[2]王佐良.英國(guó)詩人選譯集[C].人民文學(xué)出版社,1995:2.

[3]王克非.關(guān)于翻譯批評(píng)的思考[J].外語教學(xué)與研究,1994,(3):33.

[4]端木義萬.談?wù)勍庹Z教學(xué)中的文化導(dǎo)入[J].外語與外語教學(xué),2002,(6).

[5]Wang Lifei.A Survey of Modern Second language Learning Teaching[M].Shanghai Education Press,2000.

[6]Edward Tylor.原始文化[M].浙江人民出版社,1987:128.

[7]劉重德.翻譯與文化[A].渾金璞玉集[C].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1994:85-87.

[8]張今.文學(xué)翻譯原理[M].河南大學(xué)出版社,1987.

[9]王德軍,曹勇宏,崔艷菊.實(shí)用英漢翻譯教程[M].國(guó)防工業(yè)出版社,2007.

[10]申小龍.中國(guó)句型文化[M].東北師范大學(xué)出版社,1991:445-447.

主站蜘蛛池模板: 欧美精品综合视频一区二区| 2021最新国产精品网站| 亚洲视频四区| 久久窝窝国产精品午夜看片| 喷潮白浆直流在线播放| 欲色天天综合网| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 婷婷五月在线视频| 日本福利视频网站| 黄色一级视频欧美| 免费三A级毛片视频| 国产午夜人做人免费视频中文 | 国产成人高清精品免费软件| 91精品国产福利| 最新日本中文字幕| 无码福利日韩神码福利片| 国产福利在线免费观看| 国产成人在线无码免费视频| 国产无码精品在线播放 | 欧美激情二区三区| 日韩欧美国产精品| 欧美成人看片一区二区三区| 91成人免费观看| 国产精品自在拍首页视频8| 国产无人区一区二区三区| 最新国产你懂的在线网址| 国产哺乳奶水91在线播放| 免费99精品国产自在现线| 色综合天天视频在线观看| 亚洲国产欧美自拍| 亚洲第一黄色网| 日韩精品一区二区三区免费| 99久久精品国产精品亚洲| 国产导航在线| 99久久国产精品无码| 中文字幕调教一区二区视频| 亚洲欧美综合在线观看| 午夜精品区| 国产精品视频999| 国产精品短篇二区| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 日本在线亚洲| 欧美亚洲欧美区| 天天躁狠狠躁| 亚洲综合亚洲国产尤物| 热re99久久精品国99热| 久久香蕉国产线看观| 2021国产精品自拍| 青青草a国产免费观看| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 欧美人与牲动交a欧美精品| 蜜芽一区二区国产精品| 亚洲人妖在线| 亚洲视频欧美不卡| 亚洲人成在线精品| 欧美激情福利| 91九色视频网| a级毛片免费看| 欧美一区二区三区国产精品| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 国产精品蜜芽在线观看| 在线观看国产精品日本不卡网| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 亚洲天堂啪啪| 国产精品漂亮美女在线观看| 免费在线播放毛片| 国产成人综合欧美精品久久| 亚洲性色永久网址| 久久精品中文字幕少妇| 国产主播在线一区| 五月天久久综合| 91麻豆久久久| 99精品热视频这里只有精品7| 国产成人无码Av在线播放无广告| 欧美亚洲欧美区| 亚洲欧美不卡中文字幕| 亚洲a免费| 国产精品专区第1页| 尤物在线观看乱码| 久久久久久久久18禁秘| 青青操视频在线|