999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

理解詞義正確表達

2008-12-31 00:00:00
考試周刊 2008年28期

在英語的翻譯過程中,我們往往會碰到一些單詞有一詞多義或一詞多類的情況。一詞多義就是說同一個詞在同一個詞類中,具有幾個不同的意義;一詞多類就是指一個詞屬于幾個詞類,所以往往又有幾個不同的詞義。確定詞義很重要,但也不容易,不是翻翻詞典就行的,弄錯了往往會貽笑大方。如:

a family tree

正:家譜 誤:一棵家庭樹

She asked us to have tea,but we said we’d just had it. Then she wanted us to have tea and cake.

正:她要我吃晚飯,但我們說剛吃過了,于是她便讓我們喝茶、吃點心。

誤:把第一個tea翻譯成“茶”

類似這樣的例子可以說是數不勝數。因此,我們在翻譯的過程中首先要正確地理解英語單詞在句中的含義,然后在此基礎上才能運用正確、得體的語言翻譯出一篇美文。在此,我介紹幾種確定詞義的方法。

一、根據詞在句子中的詞類來選擇和確定詞義

Like charges repel;unlike charges attract.

相同的電荷相斥,不同的電荷相吸。(like在句中作形容詞)

He likes mathematics more than physics.

他喜歡數學甚于喜歡物理。(like在句中作動詞)

In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.

在射入窗內的陽光里,細微的塵埃像金子一般閃閃發亮。(like在句中作介詞)

Like knows like.

英雄識英雄。(like在句中作名詞)

根據詞在句子中的詞類來選擇和確定詞義的方法比較簡單,我們只要弄清楚單詞在句子中的詞類就行了。但是有很多詞在同一詞類中又有不同的意思,如:

Tension is building up.

1)形勢緊張起來。2)張力在增大。

3)電壓在增大。4)壓力在增強。

這幾種翻譯都對,但在實際翻譯中我們到底應該用哪種譯文呢?這時我們就要運用第二種翻譯方法。

二、根據搭配關系及上下文來選擇和確定詞義

例如單詞form,它在與不同的事物搭配在一起時,意思和翻譯都有所不同,如:

form of receipt收條

application form 申請表

a telegraph form 電報紙

還有些單詞在不同的上下文中,詞義也不同。例如單詞last一般作形容詞,然而它作名詞時就要根據上下文來確定其在句中的意思。

He is the last man to come.

他是最后來的。

He is the last man to do it.

他決不會干那件事。

綜上我們可以發現,在翻譯的過程中,我們一定要先通讀全文,弄清楚全文的大意,然后再開始翻譯。常言道:Words do not have meanings,people have meaning for words.(詞本無義,義隨人生)

三、根據邏輯確定詞義

我們知道語言其實是一個邏輯思維的過程,我們在翻譯時也一定要注意任何翻譯出來的文本都要符合邏輯,要能與上下文連接起來。如果譯文出現邏輯不順、意義不清、晦澀難懂,或叫人不知所云,毫無疑問要么是譯者理解錯誤,要么就是譯者疏忽而沒有理順譯文的邏輯關系。如:

A beautiful form is better than a beautiful face;a beautiful behavior than a beautiful form.

誤:美麗的外形勝過美麗的臉蛋,美麗的行為勝過美麗的外形。

譯文中的“外形”應該包含“臉蛋”,把它們進行比較本身就相互矛盾,并且“外形”一詞在此意義不明確,這一說法,生硬別扭,令人費解。問題出在對“form”一詞的理解與意義的選定。這里的“form”是指“體形”或“形體”。如果譯為:“形體美勝于容貌美,行為美勝于形體美。”就明白易懂了。

四、詞義的引申

在翻譯過程中,有時會遇到有些詞在詞典上找不到適當的詞義。如任意硬套或逐詞死譯,會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原義,甚至造成誤解。這時就應根據上下文和邏輯關系,從該詞的基本意義出發,進一步加以引申,選擇恰當的譯語來表達。如:

There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.

帝國主義者的性格既殘暴,又狡猾。

The car in front of me stalled and I missed the green.

我前頭的那輛車停住了,我錯過了綠燈。

五、根據語境確定詞義

在語言學中,有一個分支就是語用學(Pragmatic),專門研究語言在不同語境中的意義。這說明,語境對于語言來說有非常大的影響。因此,我們在翻譯時也不能忽視語境。

無論在中文還是英語中,單詞都會涉及到褒義、貶義或是中性。注意到這些,我們翻譯在選詞時也會有所不同。如:

I’m not at liberty to disclose for reasons. I’ve disguised myself so cunningly that even the cleverest reader will fail to recognize me.

為了種種不宜公開的原因,我把自己非常巧妙地裝扮起來,連最聰明的讀者也很難辨認出來。(此處cunningly不譯為“狡猾地”)

The thief was a cunning old fox.

那竊賊是只狡猾的老狐貍。

通過了解以上介紹的幾種確定詞義的方法及一些譯例,讀者可以得到啟發,避免容易出現的一些誤譯。然而要想在實質上提高自己的翻譯水平,在了解這些翻譯技巧和方法的基礎上,一定要加強練習,只有這樣才能做出高質量的翻譯。

主站蜘蛛池模板: 国产精品美乳| 精品伊人久久大香线蕉网站| 国产精品页| 狠狠干综合| 99精品伊人久久久大香线蕉| 狠狠色成人综合首页| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 欧美激情成人网| 精品久久蜜桃| 尤物国产在线| a级毛片网| 都市激情亚洲综合久久| 999国内精品视频免费| 久久精品aⅴ无码中文字幕 | 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 欧美成人一级| 久久伊人操| 三上悠亚一区二区| 蜜臀AV在线播放| 久久亚洲中文字幕精品一区| 国产网站一区二区三区| 日韩国产精品无码一区二区三区 | 免费国产一级 片内射老| 国产女人18毛片水真多1| 毛片免费在线| 中文字幕久久精品波多野结| 亚洲视频一区| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 一级毛片在线免费看| 色有码无码视频| 国产成人精品优优av| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 久久久久亚洲精品成人网| 国产精品一老牛影视频| 欧洲亚洲一区| 亚洲愉拍一区二区精品| 一本一本大道香蕉久在线播放| 特级做a爰片毛片免费69| 亚洲毛片网站| 国产乱子伦无码精品小说| 免费A级毛片无码免费视频| 国产99欧美精品久久精品久久| 毛片网站在线看| 国产欧美日韩综合在线第一| 久操线在视频在线观看| 亚洲欧美不卡视频| 九九免费观看全部免费视频| 亚洲综合激情另类专区| 日韩无码白| 久久久久中文字幕精品视频| www.91在线播放| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 亚洲另类色| 无码精品国产dvd在线观看9久| 亚洲第一国产综合| 国产男女免费视频| 亚洲一区二区三区麻豆| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 无码中文字幕精品推荐| 精品久久久久久中文字幕女| 久久国产精品国产自线拍| 亚洲国产欧美国产综合久久| 2021精品国产自在现线看| 国产手机在线小视频免费观看| 欧美在线综合视频| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 热re99久久精品国99热| 毛片大全免费观看| jizz国产视频| 国产簧片免费在线播放| 中文字幕亚洲精品2页| 亚洲69视频| 91精品最新国内在线播放| 91外围女在线观看| 久久这里只有精品2| 一本视频精品中文字幕| 四虎AV麻豆| 亚洲第一福利视频导航| 色婷婷在线播放| 2022精品国偷自产免费观看| 九九香蕉视频|