在英語的翻譯過程中,我們往往會碰到一些單詞有一詞多義或一詞多類的情況。一詞多義就是說同一個詞在同一個詞類中,具有幾個不同的意義;一詞多類就是指一個詞屬于幾個詞類,所以往往又有幾個不同的詞義。確定詞義很重要,但也不容易,不是翻翻詞典就行的,弄錯了往往會貽笑大方。如:
a family tree
正:家譜 誤:一棵家庭樹
She asked us to have tea,but we said we’d just had it. Then she wanted us to have tea and cake.
正:她要我吃晚飯,但我們說剛吃過了,于是她便讓我們喝茶、吃點心。
誤:把第一個tea翻譯成“茶”
類似這樣的例子可以說是數不勝數。因此,我們在翻譯的過程中首先要正確地理解英語單詞在句中的含義,然后在此基礎上才能運用正確、得體的語言翻譯出一篇美文。在此,我介紹幾種確定詞義的方法。
一、根據詞在句子中的詞類來選擇和確定詞義
Like charges repel;unlike charges attract.
相同的電荷相斥,不同的電荷相吸。(like在句中作形容詞)
He likes mathematics more than physics.
他喜歡數學甚于喜歡物理。(like在句中作動詞)
In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.
在射入窗內的陽光里,細微的塵埃像金子一般閃閃發亮。(like在句中作介詞)
Like knows like.
英雄識英雄。(like在句中作名詞)
根據詞在句子中的詞類來選擇和確定詞義的方法比較簡單,我們只要弄清楚單詞在句子中的詞類就行了。但是有很多詞在同一詞類中又有不同的意思,如:
Tension is building up.
1)形勢緊張起來。2)張力在增大。
3)電壓在增大。4)壓力在增強。
這幾種翻譯都對,但在實際翻譯中我們到底應該用哪種譯文呢?這時我們就要運用第二種翻譯方法。
二、根據搭配關系及上下文來選擇和確定詞義
例如單詞form,它在與不同的事物搭配在一起時,意思和翻譯都有所不同,如:
form of receipt收條
application form 申請表
a telegraph form 電報紙
還有些單詞在不同的上下文中,詞義也不同。例如單詞last一般作形容詞,然而它作名詞時就要根據上下文來確定其在句中的意思。
He is the last man to come.
他是最后來的。
He is the last man to do it.
他決不會干那件事。
綜上我們可以發現,在翻譯的過程中,我們一定要先通讀全文,弄清楚全文的大意,然后再開始翻譯。常言道:Words do not have meanings,people have meaning for words.(詞本無義,義隨人生)
三、根據邏輯確定詞義
我們知道語言其實是一個邏輯思維的過程,我們在翻譯時也一定要注意任何翻譯出來的文本都要符合邏輯,要能與上下文連接起來。如果譯文出現邏輯不順、意義不清、晦澀難懂,或叫人不知所云,毫無疑問要么是譯者理解錯誤,要么就是譯者疏忽而沒有理順譯文的邏輯關系。如:
A beautiful form is better than a beautiful face;a beautiful behavior than a beautiful form.
誤:美麗的外形勝過美麗的臉蛋,美麗的行為勝過美麗的外形。
譯文中的“外形”應該包含“臉蛋”,把它們進行比較本身就相互矛盾,并且“外形”一詞在此意義不明確,這一說法,生硬別扭,令人費解。問題出在對“form”一詞的理解與意義的選定。這里的“form”是指“體形”或“形體”。如果譯為:“形體美勝于容貌美,行為美勝于形體美。”就明白易懂了。
四、詞義的引申
在翻譯過程中,有時會遇到有些詞在詞典上找不到適當的詞義。如任意硬套或逐詞死譯,會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原義,甚至造成誤解。這時就應根據上下文和邏輯關系,從該詞的基本意義出發,進一步加以引申,選擇恰當的譯語來表達。如:
There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.
帝國主義者的性格既殘暴,又狡猾。
The car in front of me stalled and I missed the green.
我前頭的那輛車停住了,我錯過了綠燈。
五、根據語境確定詞義
在語言學中,有一個分支就是語用學(Pragmatic),專門研究語言在不同語境中的意義。這說明,語境對于語言來說有非常大的影響。因此,我們在翻譯時也不能忽視語境。
無論在中文還是英語中,單詞都會涉及到褒義、貶義或是中性。注意到這些,我們翻譯在選詞時也會有所不同。如:
I’m not at liberty to disclose for reasons. I’ve disguised myself so cunningly that even the cleverest reader will fail to recognize me.
為了種種不宜公開的原因,我把自己非常巧妙地裝扮起來,連最聰明的讀者也很難辨認出來。(此處cunningly不譯為“狡猾地”)
The thief was a cunning old fox.
那竊賊是只狡猾的老狐貍。
通過了解以上介紹的幾種確定詞義的方法及一些譯例,讀者可以得到啟發,避免容易出現的一些誤譯。然而要想在實質上提高自己的翻譯水平,在了解這些翻譯技巧和方法的基礎上,一定要加強練習,只有這樣才能做出高質量的翻譯。