摘要: 傳統翻譯教學存在很多的不足,為提高翻譯教學效果,本文探索了如何利用網絡輔助翻譯教學。
關鍵詞: 網絡 翻譯教學
作為外語教學的傳統課程,翻譯教學是一門以培養學生翻譯技能為主的課程。在全球化背景下,中國急需大批具備高素質的翻譯人才。他們既要精通母語和外語,了解不同語言所代表的文化內涵,又要具有廣博的知識面,并能時刻把握社會最新的資訊。目前,外語院系都開設了翻譯課程,但翻譯教學仍然是各高校外語教學中比較薄弱的環節。
一、傳統翻譯教學中存在的不足
傳統的翻譯教學中,教師是課堂的主體,采用填鴨式教法不斷向學生傳授各種翻譯理論和學說,講解各種翻譯技巧和方法。這種教學方式存在很多弊端,主要包括以下幾個方面:
1.以教學講授為主。
大部分時間教師都在講解各種翻譯理論和學說、傳授學生各種技能技巧,卻很少進行師生間的交流學習,給學生更多實踐的機會,因此學生在實際翻譯中經常理論與實踐脫節,不能很好地完成翻譯工作。
2.翻譯教材內容陳舊,缺少反映時代要求、理論與實際相結合的先進教材。
教學中翻譯內容的題材大多為文學類作品,反映當代社會經濟、科技、外交、外貿、媒介、法律、影視和軍事等方面的材料匱乏。這使教學訓練與社會實際脫節,既影響了學生學習的興趣,也影響了學生翻譯能力的綜合培養。
3.教學時間短,課時量少,不能滿足學生實際學習的需要。
目前高校的英漢互譯課大多只開兩學期,不超過80學時。課時量少,教學任務又重,教師除了要向學生傳授翻譯理論外,還要開展實踐練習,經常顧此失彼。
4.傳統課堂教學很難照顧學生的個別差異。
從應試教育中考上來的學生,語言基礎參差不齊,相當一部分學生的語言表達能力非常薄弱。統一的教學內容、教學方法不能適應個別學生學習需求。
5.翻譯教學評價方式單一。
主要采用筆試方式,缺少對學生翻譯反應能力和口譯等方面的評估。另一方面,教師是學生作品的唯一讀者和評判人,即使在課堂上進行作品點評,由于時間等因素的限制,也很難讓所有學生都得到廣泛而有效的反饋。
由于以上不足,使得外語翻譯教學成為一個難以攻破的堡壘。
二、利用網絡輔助翻譯教學
網絡以其豐富的信息資源、跨國界的信息內容、多種語言的信息呈現形式、實時的信息更新,展示出了超越其它媒體的優勢。為促進翻譯教學改革,利用多媒體網絡技術輔助翻譯教學,探索翻譯教學的新模式是一條行之有效的途徑。
1.借助網絡豐富教學內容
為適應時代要求,翻譯教材內容應具有實用性和針對性,編排上也要盡量做到形式生動、內容多樣,有一定的覆蓋面,能夠輻射學生所學的翻譯理論知識。網絡作為一個巨大的教學資源庫,存儲了大量與翻譯教學相關的信息資源。教師通過網絡搜集與時代和社會生活相關的各種類型的素材,然后分門別類,如經濟類、外交類、科技類等,將各類素材網址編排后告訴學生,或教師建立自己的網站,將其整理的信息發布其上,讓學習者瀏覽下載,方便學習。這樣可拓展學生翻譯學習領域,使學生掌握各類翻譯題材的理論和技巧,滿足翻譯教學實踐性的需要。
2.采用語料庫輔助翻譯教學。
語料庫為學習者提供了大量真實、自然的語言材料。利用語料庫對詞語索引,學生可以觀察詞語在不同語境中的使用,避免中式英語的形成;而通過對語料庫中翻譯材料多個譯本進行對比學習,可分析發現翻譯中存在的問題,獲得一些遣詞、行句體會,掌握地道英語的使用習慣。目前國外較好的語料庫有英國的國家語料庫(BNC)、Cobuild語料庫、美國國家語料庫(ANC)。除了查詢網絡上已有的開放的語料庫外,教師也可按照自己教學安排,將教學中涉及DE 材料和學生優秀作業、作品集合建成自己的特色語料庫,供其他班級、年級學生查詢、學習。
3.利用網絡變換傳統教學模式。
課程教學活動可以在多媒體網絡教室中進行。師生分別利用自己的計算機進行教學活動,是翻譯教學新的教學模式。教師將翻譯任務分配給學生,學生在自己的計算機上翻譯學習任務,并可借助交流工具,如聊天室、BBS、電子郵件等不斷與同學和教師交流。這種教學方式與傳統翻譯教學相比,有效地增加了教師和學生間的交流頻率,教師可以對學生翻譯活動進行及時的指導和個別輔導。同時學生之間也可以進行協作學習,組成協作團隊,相互交流翻譯技巧、經驗等。
4.多種形式的網絡評價體系。
傳統的翻譯教學中,學生翻譯作品一般只交給教師評閱。利用網絡提供的同步和異步交流工具,學生可以將自己翻譯的作品發給教師和其他的學生,讓大家對自己翻譯成果作評價,反饋評價意見。學生也可以查看其他同學的作品或翻譯的標準答案,檢測自己翻譯的準確性。學生的作品還可以發送到網上,讓更多的人瀏覽參考,或將全班的翻譯作品形成一個語料庫,供其他學生查詢。多種的評價克服了傳統教師單一評價的弊端,學生不再無視其他學生的存在,調動了學習的積極性和主動性,學生間也能相互監督、相互促進。
三、總結
網絡為個別化學習創造了良好的條件。網絡環境下,針對不同學習風格和知識基礎的學習者,教學的目標、教學內容、教學策略、教學評價都可以不同,從而真正實現因材施教和個別化自主學習。網絡環境的交互性是個別化教學的重要保障,靈活運用交互按鈕、超鏈接、電子郵件、BBS、聊天室等交互工具,使得學生在需要的時候能方便地與教師、學生、媒體等進行交互。借助計算機的輔助,教師有更多時間判斷學習者的需要,個別化的指導和教學,激發學習的興趣,推動和鼓勵學生的學習。發揮網絡優勢輔助翻譯教學是今后翻譯教學乃至外語教學發展至關重要的問題,也是值得外語教學工作者研究的課題。
在借助網絡輔助翻譯教學中,教師的角色轉換也是提高教學效果的核心因素之一。教師要由傳統的“傳道、授業、解惑”者轉變為學生學習中的課程設計者,課件制作者,學習的組織者、幫助者,學習的伙伴。此外,網絡教學還需要教師提高自身信息素養,掌握網絡各種操作技能。
開展網絡輔助語言教學將是我們今后研究的一個重要課題,網絡輔助翻譯教學也是一個非常值得研究的項目,希望本文能起到拋磚引玉的作用,引起廣大外語教學者對翻譯教學改革的關注。
參考文獻:
[1]平洪.談高校翻譯教學的改革[J].中國大學教學,2002,(2).
[2]龔愛華.論我國本科英語專業翻譯教學[J].江西師范大學學報,2004,(6).
[3]尹衍桐,徐廣英.近年來國內翻譯教學改革趨勢[J].石油大學學報,2005,(4).
[4]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.