摘要: 本文就英語雙關(guān)語中的語音雙關(guān)和語義雙關(guān)兩大類型進(jìn)行分析,探討雙關(guān)語在廣告文體中的應(yīng)用情況。
關(guān)鍵詞: 英語雙關(guān)語 語音雙關(guān) 語義雙關(guān) 廣告文體 應(yīng)用
英語雙關(guān)語Pun,又叫paronomasia或play-on words,是利用語言中的諧音、歧義、模糊等現(xiàn)象,讓一個詞語、一個短語、一個句子或一個語言片段同時兼顧兩種事物,或表達(dá)雙層意思。雙關(guān)語的恰當(dāng)運(yùn)用可以使語言生動有趣,或借題發(fā)揮,旁敲側(cè)擊;或指桑罵槐、冷嘲熱諷,收到由此及彼、由表及里的修辭效果。
一、雙關(guān)語的分類
雙關(guān)語的形式主要有語音雙關(guān)和語義雙關(guān)。
1.語音雙關(guān)
1)同音雙關(guān)
在現(xiàn)代英語詞匯中,同音異義詞數(shù)量很大,為雙關(guān)表達(dá)提供了大量的原始素材。同音異義詞發(fā)音一樣,拼寫和詞義不同,因此常被巧妙地運(yùn)用,形成雙關(guān)。例如:
例1:Seven days without water makes one weak.
七天無水喝,渴得人虛弱。
例2:0n Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.
星期日他們?yōu)槟闫矶\,星期一則對你掠奪。
例1巧妙套用了“Seven days make one week”這個人所共知的句子,利用weak和week同音的條件,獲得幽默的效果。例2則利用pray(祈禱)和prey(掠奪)兩詞同音異義的條件,把兩個意義完全相反的句子排在一起進(jìn)行對比,印象鮮明,使人感觸至深。
2)近音雙關(guān)
近音雙關(guān)指的是兩個詞或短語的發(fā)音相似,意思不同,給聽者或讀者帶來明確的聯(lián)想,造成一語雙關(guān)。例如:
例3:During the two previous centuries musical styles went in one era and out of another.
在前兩個世紀(jì),音樂風(fēng)格時髦一陣,又很快銷聲匿跡。
例4:One man’s Mede is another man’s Persian.
一個人當(dāng)寶,一個人當(dāng)草(各有所好)。
例3利用era(時代)和ear(耳朵)發(fā)音相似的條件,使人很容易聯(lián)想到英語成語“went in one ear and out of another”(左耳進(jìn)右耳出,聽了就忘),使全句具有新意。例4中Mede(米堤亞)和meat(肉)發(fā)音近似,Persian(波斯)和poison(毒藥)發(fā)音相似,再由成語的上半句“one man’s meat”誘導(dǎo)想出成語的下半句“another man’s poison”。
2.語義雙關(guān)
1)同形異義詞
語義雙關(guān)以同形異義詞為最常見,它是通過同形詞來體現(xiàn)語義的雙重含義的。例如:
例5:An ambassador is an honest man who lies abroad for the good of his country.
大使是一個為了本國利益而在國外說謊(或居住在國外)的誠實(shí)的人。
例6:One shop announced:Darwin Is Right Inside.
例5的語言環(huán)境中,lie具有“說謊”和“居住”雙層意義。例6中Darwin既為此店老板的名字,又是科學(xué)家達(dá)爾文的名字。right既有“一直、正好”,也有“正確的”含義,故此句的字面意思是“達(dá)爾文成衣店筆直內(nèi)進(jìn)”,但此句也可理解為“達(dá)爾文學(xué)說是正確的”。
2)同形異義短語
英語中的習(xí)語大多不能按其字面組成詞的意思來解釋,而是具有作為習(xí)語特定的含義,因此許多習(xí)語也成為語義雙關(guān)的一種來源。例如:
例7:-What weather do mice most dislike?
-When it’s raining cats and dogs.
“to rain cats and dogs”這一習(xí)語意思是“下大雨”,恰到好處地將其安排在句子里,句子字面意思就成了“貓狗從天而降”,那么老鼠自然是最不喜歡了。
例8:The American Dream does not come to those who fall asleep.
“American Dream”(美國夢)已成了一個固定的詞組,專指“在美國人人都能追求富裕、自由、機(jī)會等”,具有特定的社會文化內(nèi)涵。這句話又將dream與fall asleep對立起來,使這句話不僅具有幽默感,還帶有警句色彩而更耐人尋味。
二、雙關(guān)語在廣告文體中的應(yīng)用
雙關(guān)語的使用能使語言新鮮活潑、含蓄委婉、詼諧有趣。 因此除了文學(xué)作品和日常交際語言中存在雙關(guān)現(xiàn)象外,雙關(guān)語更多地出現(xiàn)在廣告文體中。
廣告文體具有商業(yè)價值,它能使消費(fèi)者聽到或讀到廣告后產(chǎn)生購買的欲望,有著吸引大眾注意力和宣傳、推銷產(chǎn)品的作用。由于雙關(guān)語能產(chǎn)生獨(dú)特的歧義和幽默效果,使消費(fèi)者印象深刻,因此被廣泛地應(yīng)用到廣告文體之中。例如:
例9:Coke refreshes you like no other can.(Coca Cola飲料廣告)
在這則廣告中,can可以被看作是裝各種飲料啤酒的易拉罐,亦可被理解為省略的從句中的情態(tài)動詞。若為前者,此句理解為:“Coke refreshes you like no other can(can refreshes you.)”;若為后者,此句則理解為:“Coke refreshes you like no other(drinks)can(refresh you.)”, 這則廣告富于文字情趣,引人入勝。
例10:With so many carats,I’ll be a real gem.
這是B.C.Muffin的一則食品廣告:“有這么多的克拉(胡蘿卜),我是顆真寶石(發(fā)糕)。” 此廣告中的carat和carrot同音異義,此處假借其義。Muffin是Betty Croker食品公司的產(chǎn)品之一,是帶胡蘿卜味的發(fā)糕。該廣告旨在宣傳其用料實(shí)在,份量充足,營養(yǎng)豐富,給人印象深刻。
例11:The unique Spirit of Canada.
這是推銷加拿大威士忌的廣告,其另一義是“加拿大獨(dú)特的國民精神”。這則廣告既推銷了產(chǎn)品,也宣傳了加拿大的國民精神,即一種征服大自然、不屈不撓的斗爭精神。
例12:More sun and air for your son and heir.
這是一則海濱浴場的宣傳廣告。其中sun(陽光)和son(兒子)同音,air(空氣)和heir(繼承人)同音,整句話讀起來瑯瑯上口,讓人印象深刻。廣告的目的很顯然是告訴人們:到海濱浴場來吧!充足的陽光和新鮮空氣,將有益于你的子孫后代。
例13:Make you every hello and real good buy.
這是一則電話廣告。good buy是指好買賣,是電話中常說的goodbye的諧音,說明一旦你裝了電話,好生意就會上門。由于使用了雙關(guān)語,因此廣告顯得很有吸引力。
總之,雙關(guān)語這一修辭手法在各種英語文體中被廣泛運(yùn)用,尤其是廣告文體。它借助英語獨(dú)有的特點(diǎn)和歷史文化政治背景,來表現(xiàn)幽默、含蓄、諷刺等,達(dá)到形象生動、意味深長的效果。要正確識別雙關(guān)語,必須具備豐富的語言知識,熟悉英美國家的文化背景,并且還要聯(lián)系上下文,弄清字面意義和深層含義。了解了雙關(guān)語這種修辭手段,有利于英語學(xué)習(xí)者理解和欣賞英語中的幽默、詼諧、諷刺等語言特征,提高文學(xué)鑒賞水平。
參考文獻(xiàn):
[1]黃任.英語修辭與寫作[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]徐鵬.英語辭格[M].北京:商務(wù)印書館,1996.
[3]沈少華.英語趣味修辭格[M].北京:語文出版社,1999.
[4]范家材.英語修辭賞析[M].上海:交通大學(xué)出版社,1992.
[5]陳桂峰.英語雙關(guān)語的魅力[J].福建商亞高等專科學(xué)校學(xué)報,2001年12月.