摘要: 專門用途英語(ESP: English for Specific Purposes),以及其狹義意義的學術用途英語(EAP:English for Academic Purposes),無論是教科書還是學術篇章,都大量地采用了原版教材和原汁原味的文本,以便更好地展示各種專門用途英語。這使得教授專門用途英語的教師及其研究人員詳細地研究這些專門用途英語文本所呈現的特色,以便找出其難點,使初學者更好地理解文本,并找出有可能快速理解文本的方法。本文從廣義的修辭上重點研究探討了經濟語言的特色,目的在于揭示經濟語言特有的修辭手段,通過一個個具體的例子揭示了經濟學英語原版文本所采用的特定的修辭手段或策略,從而為經濟學初學者提供基于對經濟學語言理解的最基本的語言修辭構架,使他們可以更快、更容易、更好地理解經濟語言。
關鍵詞: 修辭 修辭手段 隱語 暗喻 詞匯適應及擴展 模型構建
一、引言
自從Donald McCloskey著名的《經濟學的修辭》①一書出版以來,經濟學家和語言學家之間開始進行合作和互相探討,以圖揭示經濟學文本的語言特點。在這本書中,McCloskey認為揭示特定文本的語言特點,就是揭示該種文本的作者如何運用何種語言技巧進行闡述、分析。這些技巧包括多種語篇(genre)所采用的修辭手段,如轉喻、暗喻、提喻、反語等。
“修辭”,在McCloskey看來,不僅僅包括最常見也是最“純粹”的修辭手段,而且也指向了作者為了闡述說明他的觀點所運用的一切語言手段。這就包括了句子、行文、甚至整個篇章所運用的用于建立學科規則、說明現象、穩固論點等所采用的語言工具。McCloskey明確指出:經濟學運用了很多語言手段,如數學模型、數據測試、市場辯論等,而且采用了大量的修辭格,如暗喻、類比、引用權威等,這些所有的語言手段及修辭格都是經濟學語言特有的修辭手段。應該意識到,經濟學語言像文學語言一樣采用了大量的修辭手段,而且這些修辭手段都是相關的、必需的,所以,為了更好地探討學習經濟學這門學科,非常有必要研究并展示這些修辭手段。
二、經濟學英語中的修辭手段
2.1圖表
圖表,指的是作者所采用的圖或表格,以便更加清晰地闡述或澄清他所要表達的觀點或事實。表格是指用行和列的方法放置數據,以便讀者可以很容易地看出各個數據之間的關系。圖是表格以外的其它說明,包括照片、地圖、線形圖、柱形圖、餅形圖、流程圖等。
好的圖表可以吸引讀者的注意力,提高信息傳達的清晰度,使觀點更加具有說服力。在經濟英語中,大量地采用了圖表,以便提高觀點的說服力,強調結論或斷言和博得讀者的贊同。
下面的表格1清晰地說明了1980年美國的《存款機構管制解除和貨幣監控條約》對于其金融機構的儲備金比例要求的情況。儲備金比例一列顯示了對于各種種類的存款所必須以零利息存于聯邦銀行或以現金形式提留的儲備金比例。如果不采用表格而采用文字段落來說明,則很難將各個數據表達得如此清晰、準確。
圖1是經濟學經典的供需圖。該圖用兩條非常簡單的曲線來闡述經濟學中最重要的分析原則:供給和需求相互作用形成平衡點上的價格和數量。這個分析原則貫穿了整個經濟學對市場的分析,所有的價格變動、數量變動及其它經濟現象平衡點的分析均衍生于該圖。

2.2隱語
經濟學文本涉及的是文本的作者和讀者之間的互動關系,讀者包括學習經濟學的學生。作者與讀者之間不是面對面的交流,作者不能馬上知道讀者的讀后反饋。因此,作者為了保持他和他的出版商的名譽或面子,通常努力想辦法把他的觀點闡述得非常有說服力,令人信服。同時,他為了避免出現錯誤,可能會進一步證實他的研究的可信性,并且一般不作概括化的論斷。如果他不確定,缺乏應有的知識或信念,或者為了避免教條主義,他可能會引用更高權威。以上這些動機都使得經濟學文本的作者在寫作過程中有可能采用隱語。
隱語的使用,降低了斷言的武斷性,使其顯得客觀,容易接受。在經濟英語中,采用了以下幾種隱語:
2.2.1常規隱語
常規隱語包括了當作者闡述自己的觀點時,采用的陳述緩和動詞諸如SEEM,APPEAR,THINK,SUGGEST,LIKELY,或者情態動詞等。如:
(在以下例句中,W指作者個人的觀點,A指引用更高權威③。)
a.Japan’s GDP now SEEMS to have shrunk by 0.5% in 1993.(W)
b.A study by[...]APPEARS to confirm these fears.(W)
c.This SUGGESTS that the Bundesbank SHOULD have started easing policy much sooner.(W)
d.But he THINKS that in the long term such a move is LIKELY to hit short-dated bonds harder than longer-dated ones.(A)
e.There MAY,OF COURSE,be political reasons for EC countries to issue in ECUs.(W)
特別地,在經濟學的斷言或結論中,采用了以下幾種動詞作為隱語:
(1).“Expect”: As our method allows one to estimate the complete series utilizing an established Econometric procedure and still produces estimates close to those obtained by others,we EXPECT that our method will be very useful.
(2).“Conjecture”: We CONJECTURE that these estimates,when used in macro-modeling,will improve both the theoretical structure and the predictive capacity of the proposed model.
(3).“Appear”: This in turn APPEARS to cure the problem of the poor determination of the long-run behavior in these models.
(4).“Indicate”: The final comparative statistics result INDICATES that firms in a more dynamic market environment react more sluggishly to change.
2.2.2復合隱語
上述例句c,d 和下面例句g,h 為雙重隱語,例句f為三重隱語。
f.Countries with higher-yielding currencies CAN STILL make interest-rate savings,ALBEIT much reduced from last year.(W)
2.2.3表示不確定性的標志語、近似語、接近語的隱語
g.Environment Business Journal,a Californian publication,THINKS that ABOUT 130 LCA studies were carried out in European Community[...](additionally hedged by THINK).(A)
2.2.4讓步連接詞的隱語
例句f中使用了讓步連接詞ALBEIT作為隱語。
h.[...]more capital MAY mean the firm uses less labor,increasing the output per worker,BUT that need not mean that it is more efficient.(also a double hedge) (W)
2.2.5條件(if)從句的隱語
i.IF he HAD free rein,he WOULD undoubtedly be trying to push inflation lower.(W)
2.2.6小品詞的隱語
j.Surprisingly,ONLY 1,650 jobs have been axed along the way.(W)
2.2.7被動態的隱語
k.[...]whose attachment to reform WAS BELIEVED lukewarm.(W)
2.3修辭格
在經濟學英語中,常見以下一些修辭格:
2.3.1暗喻
暗喻是指把一個命名或描述性詞語或短語比喻成另外一個與之相似而又不同的對象或動作。
在經濟學英語中,暗喻已經成為其不可分割的修辭手段。作者使用暗喻來啟發讀者更好地理解其提出的經濟模型并創構經濟學特有的學科詞匯。根據李詩平④對暗喻的分類方法,同樣可以把經濟學英語中的暗喻分成以下幾種:
a.結構性暗喻
在結構性暗喻中,一個概念的結構被應用來構建另外一個概念,形成兩種概念的重疊,而且,與其中一個概念相關的詞匯被用來描述另一個概念。如:
He intends only his own security,only his own gain.And he is in this led by an invisible hand to promote an end which was no part of his intention.(Adam Smith,The Wealth of Nations (1776)⑤)
在上述例子中,個人的經濟動機被暗喻成“一只看不見的手”(an invisible hand)。經濟學中的個人被“他自己的保障,自己的利益”驅動,就象被“一只看不見的手”牽引著。該比喻非常生動形象,已經成為經濟學中表達經濟活動中個人行為方式的最經典表達之一,被一代又一代的經濟學學者或讀者引用并流傳。
b.方向性暗喻
在方向性暗喻中,一系列的暗喻概念基于空間或方向而構建。如:
Market is up again.
這里,“向上”(up)來源于暗喻概念“經濟繁榮就是向上、經濟衰退就是向下”。
c.實體性暗喻
在實體性暗喻中,抽象化的、無形的概念,如描述深奧和模糊思想、心理活動的概念,被比喻成實體的、看得見的物質。如:
As 2003 unfolded,the biotech industry began to pull itself out of a big slump.
這里,“蕭條”(slump)被比喻成一種容器。在該容器中,生物工藝產業可以進入和出來。(該例子同時也使用了擬人手法)
象這樣的實體性暗喻,實際上大量地存在于經濟學英語中。經濟學學者和讀者似乎已經習慣了這種修辭手段,只是很多時候我們潛意識里并未發現這就是暗喻。
d.相似性暗喻
相似性暗喻,是基于人們對于事情或事物的相似性在認知上的識別而構建的。由于人們的認知水平有差異,這種暗喻同時也體現了一定程度的主觀性。如:
America is economically “skating on thin ice”.
很明顯,“在薄冰上滑冰”(skating on thin ice)是一種非常危險的活動。因為,“在薄冰上滑冰”,“薄冰”不知何時可能就會破裂并發出嘎吱聲,腳下的冰突然之間就象被石頭敲碎的玻璃窗一樣搖搖欲墜,冰下面水浪拍打著,本來牢固的東西一下子變得飄忽不定。這個“在薄冰上滑冰”的暗喻生動地說明了美國的經濟情況。
2.3.2省略
在省略這種修辭格中,不影響整個句子含義的一個或者更多的詞匯被省略,被省略了的詞匯可以從上下文中推斷理解。
在經濟學英語中,使用省略以使行文簡潔、意思準確。省略一般出現在復合句、比較句中。如:
(1)In measuring productivity,we denote labor productivity as the amount of output per unit of labor; (we denote) capital productivity as output per unit of capital; and (we denote) total factor productivity as output per unit of total inputs of capital and labor.
(2)When labor increases from 1 to 2 and land simultaneously increases from 1 to 2,we should get the same increase in product as (we should get) when both increase simultaneously from 2 to 3.
(3)In this situation,the firm should continue to produce where price equals marginal cost because it would lose less money than (it would lose) if it were to shut down completely.
在上述例子中,(1)中的省略出現在復合句中,同樣的句子成分在后面的兩個句子中被省略以使句子結構簡潔緊湊、強調重點內容、減少繁冗及單調。(2)中的省略出現在由“as”引導的從句中。(3)中的省略出現在由“than”引導的從句中,相同的成分被省略掉以便比較不同的其它方面。
2.3.3其它修辭格
a.擬人
Demand curves SIT STILL only in a textbook.
b.類比
LIKE A MASTER USING CARROTS AND KICKS TO COAX A DONKEY FORWARD,the market deals out profits and losses to induce firms to produce desired goods efficiently.
c.設問
If we try a price of $5 per bushel,WILL THAT PREVAIL FOR LONG? Clearly not.
d.對照
Households buy goods and sell factors of production; businesses sell goods and buy factors of production.
e.排比
Every economy must choose the market basket of goods to be produced,must decide how this market basket should be produced,and must decide who will enjoy the fruits of economic activity.
f.明喻
Money is a LUBRICANT that facilitates exchange.
g.規勸⑥
TO TEST YOUR UNDERSTANDING OF SUPPLY SHIFTS,think about the following[...].
2.4第一人稱單數和復數混用
如Roger Backhouse⑦所述,第一人稱復數用來表示權威(作者和他同事們的觀點),而第一人稱單數用來疏遠他和他所闡述的觀點,以便在發生失誤的情況下捍衛他作為學術研究者的地位和面子。McCloskey (1986)也指出:當Samuelson 引用數學數據時,往往用第一人稱復數 “we” 來醞釀權威的氣勢,而當論及經濟學及他自己的觀點時,則采用第一人稱單數 “I”。
經濟學英語中,非常普遍地在一個篇章同時使用第一人稱單數和復數,兩者混用,并且時常交替地使用。如:
In addition,a price reduction will induce extra purchases of goods by existing consumers.For example,when water is very expensive,WE buy only enough of it to drink.Then when its price drops,WE buy some to wash with.At still lower prices,WE water flowers and use it lavishly for any possible purpose.Conversely,a rise in the price of a good will cause some of US to buy less.
Why does quantity demanded tend to fall as price rises? For two reasons.First is the substitution effect.When the price of a good rise,I will substitute other similar goods for it (as the price of beef rises,I eat more chicken).A second element is the income effect.This comes into play because when a price goes up,I find myself somewhat poorer than I was before.If gasoline prices double,I have in effect less income,so I will naturally curb MY consumption of gasoline and other goods.(Paul A.Samuelson William D.Nordhaus,1992: 50)
在上述例子中,作者首先使用第一人稱復數 “we” 和“us”來表示權威,即他和他同事們的觀點。或者可以說,經濟學家們總是假定消費者總是“理性”地參與消費活動,因而以理性的消費者的角度來闡述觀點也同樣可以給予讀者權威的感覺。然后,當談及個人行為、個人觀點時,作者轉向使用第一人稱單數 “I” 和“my”,因為在某些特定情況下,他個人的行為和觀點并不能代表其他所有消費者的行為和觀點,所以使用第一人稱單數來疏遠他和他所持的觀點,進而能夠在萬一發生惡意的學術攻擊情況下保護自己和保存面子。
2.5詞匯適應及擴展
在經濟學中,大量的術語、專門化的表達都來源于日常的普通詞匯,如 harden(挺堅), close(收盤),longs(長期證券),shorts(短期證券),blue chip(藍籌股),a bull market(牛市),a bear market(熊市),等等。
除了詞匯適應以外,在經濟學英語中,普通詞匯的用途也被擴展了。一個詞可以被用來作動詞、名詞、以及修飾語。如下面例句中的 “demand”:
Car firms DEMAND steel plate [...].(A Verb)
With the amount of fish supplied unchanged,the stronger DEMAND sharply bids up the momentary.(A Noun)
Studies indicate that the DEMAND elasticity for gasoline[...].(A Modifier)
在經濟學英語中,除了詞匯的用途擴展外,詞匯的形式也被擴展了。同樣用 “demand” 作例子:
Variations in income will have no effect on the quality DEMANDED.(Past Participle)
At any price such as $5 per bushel,a definite quantity of wheat WILL BE DEMANDED by all the consumers in the market.(Future-Tense Passive Voice)
With the amount of fish supplied unchanged,the monetary price of fish will be bid up because more fish IS BEING DEMANDED by buyers.(Present-Tense Passive Voice)
除了“demand”,其它詞匯如“rise”,“shift”,“fall”,“increase”也有類似的用法。這里不再一一舉例。
2.6非現實性假設
在經濟學中,經濟學家們往往期望采用非常精確、一絲不茍的科學研究方法。為了做到這一點,經濟學家們在構建經濟模型或對其理論進行測試時,往往需要進行一系列的前提和假設。非常普遍的,在分析幾個變量時,經濟學家們通常假定某一個變量不變來對其它變量進行分析。然而,在現實生活中,這種情況幾乎是不可能的。經濟學家們因此在一個理想的世界中測試他們的模型和理論,以便控制所有的影響和觀察它們如何彼此影響。結果出來后,再把它們應用到現實的世界中。
經濟學家們在理想世界和現實世界的這種來回轉換體現在了其文本上。在經濟學英語中,一些動詞如assume, suppose,consider,take 可以被用來作為這種轉換的標志⑧。他們一般地標志了從現實世界到假想或理想世界的轉換。如:
SUPPOSE that the legislature decides to impose public-utility regulation on a particular industry.How would it proceed? It would first set up a public-utility commission to oversee prices,services,and entry into and exit from the industry.The most important decision would be to determine the pricing of the monopoly firm.(Paul A.Samuelson William D.Nordhaus,1992: 342)
上述例子使用 “suppose” 假定了一個前提:立法機構將在某個產業施行公益性方面的規定,來討論如何監控壟斷企業。在這種假想下,作者忽略了其它有可能變化的情況,如壟斷企業的商業警惕性、監控過程中有可能遇到的不可預見的困難、以及立法機構是否可以順利進入該產業中,等等。而這些被忽略的情況在現實中往往可能導致實施的法規無法進行。但是,作者排除了這些負面的因素,使得他的假想變得合理并且可行。
三、結語
以上僅僅初步探討了經濟學英語中的一些修辭手段。其它的修辭手段,以及更廣的經濟學英語的語言特色,如Halliday (Geoff Thompson,2000) 和McCloskey (McCloskey,1986)所提的“體裁”(genre), 又如,經濟學家在論述經濟理論、試圖說服讀者所運用的推理手段如模型構建、修辭推理⑨等,均有待進一步研究探討,因為這一領域目前還屬于初步階段,關于此方面的書籍、文獻也不是很多。
探究經濟學這一學科的語言特點可以幫助我們更好地了解該學科,因為語言和知識是一門學科所不可缺少的兩個方面。語言為學科提供了構建意義和知識的工具。學習、了解經濟學的語言特點可以讓我們意識到并理解構成經濟學這一門學科特殊性的、具體的、特別的方面。特別對于經濟學的初學者,這種研究更能幫助他們更好地理解這一學科。很多初學者都感到經濟學很難,特別是經濟學的語言很難理解。所以,探究經濟學英語的特色可以更好地幫助那些學習原版經濟學英文教材的初學者。
注釋:
① McCloskey,D.N.1986.The Rhetoric of Economics.Brighton:Wheatsheaf Books Ltd.
② Paul A.Samuelson William D.Nordhaus.1992.Economics(Fourteenth Edition).America:McGraw-Hill,Inc.pp532.
③ 以下例句引用于Gudrun Clemen.Hedging in English Journalistic Economics.http://www.uwasa.fi/comm/publications/interkult/extdoc/6clemen.pdf.
④ 李詩平.隱喻的結構類型與認知功能研究.外語與外語教學,2003年第1期.pp15-18.
⑤ Paul A.Samuelson William D.Nordhaus.1992.Economics (Fourteenth Edition).America:McGraw-Hill,Inc.pp35.
⑥ 規勸由John M.Swales在他的文章The Paradox of Value: Six Treatments in Search of the Reader (發表在;Willie Henderson,Tony Dudley-Evans and Roger Backhouse (ed).1993.Economics and Language.London:Routledge.Pp233)中提出。這里我把它暫且歸納在修辭格中,實際上規勸是否屬于一種修辭格還有待研究探討.
⑦ Roger Backhouse.The Debate over Milton Friendman’s Theoretical Framework: An Economist’s View.Willie Henderson,Tony Dudley-Evans and Roger Backhouse (ed),1993.Economics and Language.London:Routledge.pp109.
⑧ 關于assume,suppose,consider,可以參考Tadros,A.1985.Prediction in Text.Discourse Analysis Monograph No.10.Birmingham: English Language Research.
⑨ 修辭推理由Uskali Maki 在他的文章Two Philosophies of the Rhetoric of Economics.Willie Henderson,Tony Dudley-Evans and Roger Backhouse (ed),1993.Economics and Language.London: Routledge.pp26中提出.
參教文獻:
[1]Geoff Thompson 著.黃國文導讀.Introducing Functional Grammar.外語教學與研究出版社,2000.
[2]Gudrun Clemen.Hedging in English Journalistic Economics.http://www.uwasa.fi/comm/publications/interkult/extdoc/6clemen.pdf.
[3]John M.Swales.The Paradox of Value: Six Treatments in Search of the Reader.Willie Henderson,Tony Dudley-Evans and Roger Backhouse (ed).Economics and Language.London: Routledge,1993.
[4]Kristine Hansen,1998.A Rhetoric for The Social Sciences.New Jersey: Prentice Hall,Inc.
[5]McCloskey,D.N,1986.The Rhetoric of Economics.Brighton: Wheatsheaf Books Ltd.
[6]Meriel Bloor and Thomas Bloor.How Economistes Modify Proposition.In Willie Henderson,Tony Dudley-Evans and Roger Backhouse (ed).Economics and Language.London: Routledge,1993.
[7]Paul A.Samuelson William D.Nordhaus.Economics (Fourteenth Edition).America: McGraw-Hill.Inc,1992.
[8]Roger Backhouse.The Debate over Milton Friendman’s Theoretical Framework: An Economist’s View.Willie Henderson,Tony Dudley-Evans and Roger Backhouse (ed).1993.Economics and Language.London: Routledge.
[9]Swales,J.1990.Genre Analysis: English in Academic and Research Settings.Cambridge: Cambridge University Press.
[10]Tadros,A.1985.Prediction in Text.Discourse Analysis Monograph No.10.Birmingham:English Language Research.
[11]Timothy James Ennis.A cross-linguistic analysis of metaphorical lexis and collocation in English and Spanish economics discourse.http://www.surrey.ac.uk/ALRG/dissertations/Ennis_T_1998.pdf.
[12]Tony Dudley-Evans and Willie Henderson (editors).1990.The Language of Economics: The Analysis of Economics Discourse.Modern English Publications and the British Council.
[13]Uskali Maki.Two Philosophies of the Rhetoric of Economics.Willie Henderson,Tony Dudley-Evans and Roger Backhouse (ed).1993.Economics and Language.London:Routledge.
[14]Vijay K.Bhatia.1993.Analyzing Genre:Language Use in Professional Settings.Longman:New York.
[15]Willie Henderson,Tony Dudley-Evans and Roger Backhouse (ed),1993.Economics and Language.London:Routledge.
[16]http://www.lthurow.com/articles.php3?qart=USRecovery.
[17]http://www.businessweek.com/technology/content/dec2003/tc20031229_3716_tc121.htm.
[18]李詩平.隱喻的結構類型與認知功能研究.外語與外語教學,2003年第1期.pp15-18.
[19]肖莉.On Syntactic and Stylistic Functions of Ellipsis in English for Science and Technology.語言與文學研究,2003年第6期.
[20]徐鵬.英語辭格[M].北京:商務印書館,1996.
[21]張健.英語報刊財經報道的語言特點.外國語,2003年第2期.