摘要: 英語與漢語在書面表達和思維方式上有很大的差異,然而,中國學生在英語寫作中往往忽視這些差別,按漢語模式進行寫作,結果造成大量不地道的英語——“漢式英語”。本文分析了漢式英語產生的原因及表現形式,提出了克服漢式英語、提高英語寫作能力的策略,旨在幫助學生寫出地道的英語。
關鍵詞: 英語寫作 漢式英語 文化差異
隨著社會的發展,對外交流的日益頻繁,人們更加意識到英語寫作的重要性,英語寫作能力的培養在教學中也愈來愈受到重視。英語寫作是英語教學的重要組成部分,英語寫作能力是學生綜合能力的重要體現。然而,中國學生是在掌握了母語的基礎上學習英語的,母語已占領了學生的思維陣地,由于受漢語語言模式和思維習慣的影響,母語的“負遷移”無處不在,致使學生在英語寫作中出現大量的不符合語言表達習慣的“漢式英語”。
一、漢式英語產生的原因
所謂漢式英語即受漢語語言模式、思維模式影響而產生的不地道的、生硬的英語。在英語寫作中,許多學生具有良好的語法知識和一定的詞匯量,但是由于受漢語思維習慣的影響,常常用中文思維模式來進行英語寫作,大大削弱了書面交際的效果。
1.文化差異因素
語言是文化的載體,二者密不可分,相輔相成,因而不同文化背景導致不同的思維方式。中國人的思維是循環式的,西方人的思維是直線式的。西方人寫作時喜歡開門見山,把主要問題作為主題句在段首提出,然后再進一步闡述自己的觀點。許多學生在英語寫作中無法擺脫漢語思維的影響和制約,文章結構松散,主題論述不清,句子結構乃至用詞等都帶有漢語的痕跡。相當多的學生先用漢語構思,然后再將構思好的東西譯成英語,硬套漢語規則和習慣,使英語寫作過程轉化為漢譯英的過程。
2.語言因素
由于英漢兩種語言屬于不同的語系,在篇章、文字、語法、詞匯等方面都存在著很大的差異,語言特點和表達方式也大不相同,導致中國學生進行英語寫作時易出現語法錯誤及選詞不當,從而形成漢式英語。英語與漢語的詞匯并非一一對應,因此,英語寫作時切忌進行一一對譯,否則,不僅不能正確表達詞的含義,而且還會引起誤解。英語一詞多義現象比較普遍,其涵義范圍也較廣,在不同的語境中有不同的含義。比如smart一詞,在以下不同的句子中分別有不同的意義。
1)You look smart in your new suit.(帥氣的)
2)She is a smart student.(聰明的)
3)There are many smart restaurants in this city.(高雅的)
4)He gave a smart blow on the door.(猛烈的、有力的)
二、漢式英語的常見表現形式
1.受漢語語法和表達習慣的影響,導致語法錯誤。
兩種語言在語法和表達上有很大的不同。英語在性、數、時態、語態、語氣、句式結構及表達上與漢語完全不一樣。漢語名詞不分單、復數,可數、不可數,謂語沒有第三人稱單數等。由于受漢語思維的影響,英語語言基本功不牢固,寫作中常見的問題有:名詞單復數形式不正確、主謂不一致、指代不清、時態錯誤、語態錯誤、選詞錯誤、語序錯誤、搭配錯誤、標點符號及大小寫錯誤等。
例如:
1)He teach English at a college.
2)Grace is Mary’s good friend,she wants her to be her company.
3)Since you are here,therefore I can go now.
4)The boys can be divide into two groups.
5)Everyone has their homework.
6)If I can study abroad,I can better know the world.
英語與漢語在句式上的表達方式是有很大差異的,有的學生常寫出一些無語法錯誤但不規范、不地道的英語句子。例如:“We don’t know that Christmas is coming.”(不知不覺,圣誕節快到了)。該句可改為:“Christmas is coming before we realize it.”再如:有的學生寫到“Today is Friday.”該句應改為“It is Friday today.”
2.語篇的漢式。
英語寫作模式與漢語不同,英語寫作往往是開門見山,把重要的內容放在首段,把段落的中心思想放在段落的首句(主題句),直接切入主題。中國學生由于受漢語寫作習慣的影響,寫作中往往采用“螺旋式”的方法,不直接切入主題,缺少主題句,使文章結構松散,缺乏連貫性,主題不鮮明。有些學生盲目引用成語、諺語、名言名句等,不善于用連接詞,使文章條理不清,缺乏一定的邏輯聯系,套話連篇。
三、克服漢式英語,提高寫作能力
1.注意基本功訓練,擴大詞匯量。
詞匯是構成語言的重要因素,是語言的最根本原料和基礎。如果沒有足夠的詞匯就無法進行交流。要想學好英語,提高英語寫作能力,必須掌握一定的詞匯量,否則,書面表達就會受到限制,甚至會出現一些讓人費解的句子。可見,詞匯量的多少及正確運用直接影響到一個人的英語表達能力。然而,任何詞都不是孤立存在的,都是相互聯系的。所以,除了記憶單詞外,還應結合一些詞組、同義詞、反義詞來加強記憶,豐富自己的知識,在寫作時運用這些知識來增加語言表達的靈活性和生動性。“冰凍三尺,非一日之寒”,英語寫作能力不是一蹴而就的,只有通過大量的寫作訓練才能掌握各種寫作技能,而且寫作技能也只有在不斷寫作訓練的過程中才能逐步得到提高和完善。
2.注意英漢差異,克服“中國式英語”。
大多數學生在進行英文寫作時,都是按照漢語的思維方式和漢語的習慣來組織英文句子的,因此,寫出來的句子非常生硬,甚至令人費解。平時應注意培養用英語思維的意識,培養英語語感,同時注意英漢表達和文化上的差異。
由于各國、各民族的語言習慣、風土人情和思想觀念的不同,即使是同一個詞在不同的國家或地區,即在不同的社會文化背景下,也具有不同的含義。由于對文化教育重視不足,有些中國學生學習了多年英語,在實際交流中卻由于文化障礙而屢遭失敗。比如,漢語中有“像老黃牛一樣耕作”、“強壯如牛”等詞,而英語則用“馬”來表示:“work like a horse”,“as strong as a horse”。學習類似表達時,注意通過語言對比了解中西方文化的差異,這樣,不僅能夠加深理解雙方的文化,而且有助于英語學習和英文寫作。
3.培養英語思維習慣。
由于東西方文化的差異,使英語寫作與漢語寫作在語言特點和篇章結構上存在很大的不同。如果不能直接用英語進行思維,就無法寫出地道的英語文章。因此,我們必須克服漢語對英語寫作的影響和干擾,進行中英文思維轉換訓練,學會用英語思考問題,努力營造良好的英語語言環境,發展英語思維能力,使我們的思維從漢語思維過程轉換為英語思維過程。同時注意培養語感,通過多聽、多說、多讀、多寫培養語感。
4.恰當運用英語連接詞。
英語與漢語的最大區別就是英語重形合,而漢語重意合。英語非常注意用連接詞來表達語法形式的完整,使句子更加嚴密,層次分明。恰當運用連接詞可以使英文文章結構緊湊、自然順暢。例如:“If winter comes,can spring be far behind?”(冬天來了,春天還會遠嗎?)上句話中用了if這一連接詞,使上下句的邏輯關系一目了然。再如:“He was angry,however he listened patiently.”(他很生氣,然而他還是耐心地聽著。)漢語則很少使用連接詞,句子顯得比較松散、不緊湊,因為漢語是用句意把整個句子聯系在一起的。
寫作過程是一個不斷積累、逐步提高的過程。只要通過大量的寫作知識的學習和寫作訓練,掌握寫作技巧,英語知識就會不斷得到鞏固,為英語綜合運用能力的提高和發展鋪路。然而,英語寫作能力不是一朝一夕養成的,需要勤寫苦練,掌握正確的語言表達式,準確連貫地用英語表達思想。英語書面表達的訓練是一種綜合能力的訓練,只有多讀多練,堅持不懈,才能熟能生巧,以達到“下筆如有神”的境界。
參考文獻:
[1]辛獻云.翻譯教學中的譯文比較教學法[J].外語與翻譯,2001,(2).
[2]蔡基剛.英漢寫作對比研究[M].上海:復旦大學出版社,2000.
[3]陶嘉煒.寫作與文化[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[4]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[5]胡壯麟.語言學教程[M].北京:北京大學出版社,2001.
[6]劉辰誕.教學篇章語言學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
注:“本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內容請以PDF格式閱讀原文。”