摘要: 在二語習得過程中,輸入與輸出是相輔相成、互補互動、矛盾統一的關系。輸入是輸出的物質基礎和前提。沒有輸入,輸出就成了無源之水、無本之木。但是如果學習者想使自己的二語既流利又準確,不僅需要可理解的輸入,更需要可理解的輸出。教師應通過在聽與讀輸入過程中運用寫和說這種輸出性的語言手段,幫助學習者有效地達到語言習得的目的。
關鍵詞: 語言輸入 輸出 雙邊教學
一、Krashen與Swain 觀點簡述
Krashen(1982)的語言輸入論認為,語言習得是通過聽和閱讀輸入來完成的,學生學習外語應先接觸大量易懂的實際語言即輸入語,然后通過具體的交際情況和上下文理解其意思。這樣寓于交際語言中的句子結構就自然學會了,語言的交際功能也會自然實現。他認為,這是第二語言與外語習得的唯一途徑,所以教學的主要精力應該放在為學生提供最佳的語言輸入上,從而促進語言習得。由此看來,我們教師在教學過程中必須重視輸入的作用。
Merril Swain(1985,1995)認為,可理解的輸入在習得過程中固然有很大作用,但是仍然不足以使學習者全面發展他們的二語水平。她提出了可理解輸出假設(Comprehensible output),其中并不否認語言輸入的必要性,但同時指出,可理解的語言輸入經過學習者內部機制處理后,并不能完全內化為學習者的語言能力;只有當學習者受到推動輸出語言后,才算完成了學習的全過程,才可能使自己的二語或外語水平獲得全面提高。語言學習者正是在語言輸出的過程中不斷接近目標語的。
二、僅僅重視輸入是不夠的
1985年,Swain提出了輸出理論通過口頭或者書面語言的產生,學習者就能習得或學習語言。她通過對加拿大的法語沉浸式教學進行調查研究,學校里以英語為母語的學生的一些課程全部由法語教授。然而他們盡管在聽力與閱讀理解方面得到了提高,但是在寫作和口語方面卻表現出了語法準確性方面的劣勢。這一現象主要是因為學生缺乏來自課堂或者社會的壓力,僅僅停留在簡單的理解和被理解的程度上,以至不能最大限度地運用他們的語言資源,充分發揮語言能力,提高語言輸出的可理解性和準確性。這表明僅有語言輸入對于習得語言形式和語言結構是不足的,要習得一門語言必須鼓勵學習者進行語言輸出,并且在使用目標語時注重語言形式的正確性。
作為語言學習者,我們也常常有這種經歷:我們所知道的和所能理解的往往并不等于我們在實際中能講的或能寫的。因此,真正能夠促進語言內化的是輸出活動,真正能夠檢測語言習得結果的也是輸出。而且,Swain在提出她的可理解輸出假說時并沒有否定可理解輸入的重要性。所以,輸出活動像輸入活動一樣也是語言習得過程中的重要環節。如果說輸入提供了語言知識,為語言習得提供了可能,那么輸出則促進了語言知識的內化和重構,是檢測語言習得成功與否的重要標準,它的作用是輸入所無法替代的。
三、實現輸入中有輸出的雙邊教學活動
教學過程本身就是一種雙邊活動,學生的聽力輸入是以教師的首次輸出為起點的。聽力教學方式從表面上看只是信息大量輸入,而實際上是一個在語言材料輸入的同時,需要通過大量輸出強化輸入的雙向過程。在聽力教學中進行有效充分的輸出,可使學生在接受聽力材料的同時能夠領會和應用英語語言知識,從而發展學生聽、說、讀、寫等綜合語言技能和語言交際能力。同時,在具體的操練活動中,將顯露出學生在英語知識、技能及文化修養方面的差距或不足,從而激發學生對教學輸入的需求,形成輸入教學與輸出教學的良性循環和相互促進。而且教師也應轉變觀念,創造多維的語言環境,課堂上利用小組討論、新聞報告、角色扮演,課后指導他們收聽收看廣播電視中的英文節目,組織學生進行英語演講比賽等,使學生由“被動的被輸入者”轉變為“主動的輸出者”。
中國外語界前輩董亞芬曾指出,“閱讀”是中國學生語言輸入和積累的主要來源,“聽”雖然也能吸收語言養分,但遠不如閱讀那么有效與可靠。如今國內高校非英語專業的學生中,除了個別自主學習能力很強,或對英語很有興趣的學生會自覺尋找學習機會,大多數學生的英語輸入主要來源于課堂以精讀為主的教學模式,話題覆蓋面、詞匯和表達方式出現的數量和頻率非常有限。劉潤清先生曾提出外語教學應該“從語言技能教學轉向內容教學”,讓學生在吸收百科知識的同時學習語言。閱讀報刊就是我們日常獲取信息和知識的重要途徑,用英文報紙取代傳統的文選式課本,作為主要教材,可以很好地實現這一轉變。這不僅能保證語言輸入,還可以刺激學生的語言輸出。另外,列提綱、寫摘要可以將學生的注意力轉移到閱讀材料的關鍵詞、主題句上,從而鞏固詞匯知識、語法規則;同時,使學生理清閱讀材料的脈絡,了解作者的思路及其銜接和連貫的手段,從宏觀上把握材料,提高語篇意識。良好的語篇意識必然會對學生口頭語和書面語表達的邏輯性、連貫性起到促進作用。改寫和評論給予學生更多自由的空間,有助于激活學生語言輸出的潛能。
教師所提供的指導在學習者的外語學習中起著很重要的作用。首先,在為學習者提供了大量可理解的輸入材料之后,教學者應該及時為學習者提供輸出的機會;其次,在學習者進行嘗試輸出的過程中及時提供反饋信息和指導。從學習者的角度來說,主動接受大量可理解的輸入固然重要,但是及時進行可理解的輸出更是一個不可忽視的環節。學習者要善于將輸入的知識消化、吸收,繼而嘗試準確地輸出。
參考文獻:
[1]尹輝.加強二語習得中的輸出環節[J].西藏民族學院學報(哲學社會科學版),2006,(11).
[2]段麗萍.從輸入輸出理論看大學英語教學改革[J].金華職業技術學院學報,2007,(6).
[3]鄭銀芳.二語習得中的輸入與輸出[J].廣州大學學報,2003,(2).
[4]王榮英.語言輸出理論在大學英語聽力教學中的運用[J].湖南科技學院學報2007,(12).
[5]董亞芬.我國的英語教學應始終以讀寫為本[J].外語界,2003,(1).
[6]樊玲,歐陽俊林.輸出假設與外語閱讀教學[J].宿州教育學院學報,2007,(10).