摘 要: 本文分析了中西方在思維方式及文化上的差異,探討了該差異在涉外英語廣告及商標設計中的應用,并指出了該差異分析在涉外廣告英語教學中的意義。
關鍵詞: 思維方式 文化 涉外英語廣告及商標 設計 教學
一、前言
隨著改革開放的日益深入,中國同其他各國之間的經貿來往日益頻繁,中國的商品也日益走向世界。因此涉外英語廣告及商標設計便應運而生,而且這方面的需求也日益看漲。
學術界對涉外英語廣告及商標設計的語言層面上的研究頗多,詳盡地分析了涉外英語廣告及商標設計中的詞匯特點、句法特點及修辭特點等。
可是涉外英語廣告及商標設計僅僅是語言層面上的問題嗎?前不久看到一則新聞,說中國廣告界多次參加國際廣告大賽,每次都鎩羽而歸,而參賽的作品在國內都深受好評,為什么會有這樣的結果呢?究其原因,是因為評委多為西方人士,思維方式及文化背景皆不同,難以溝通。
這就給我們的涉外英語廣告及商標設計提出了一個新的課題——怎樣適應異域文化及思維方式?
當代的語言學研究已經從過去的局限于句子本身的分析跳出來了,更多地研究影響句子意義的句子之外的因素,隨之而來的是語用學、語篇分析、跨文化交際等研究的興起。比如一句簡單的漢語“你吃了嗎?”就蘊涵著很強的文化色彩,其本意并不是真想知道對方吃了沒有,而是一種問候。西方人卻不能理解這種問候,如果照著字面意思翻譯成英文“Did you have breakfast?”,把個人隱私看得很重的美國人會覺得你侵犯了他的隱私,因而造成了跨文化交際中的“文化休克(cultural shock)”。
同樣,在涉外英語廣告及商標設計中,不能認為只要語言正確就萬事大吉了,而是要充分考慮到不同的文化背景及思維方式。因為廣告和商標設計的目的就是為了樹立品牌形象,使別人能夠接受該品牌產品。而消費者能否接受的關鍵就在于消費者的文化背景和思維方式能否接受。比如,我國的芳芳牌化妝品的商品在外銷時采用漢語拼音Fang Fang為其商標名,殊不知fang在英語中是“毒牙,狗牙,狼牙”的意思,故一位外國記者曾評說,“將這個商標用于小孩爽身粉上會使人感到恐怖”。像這樣的商標外國消費者肯定難以接受。
二、中西文化背景及思維方式上的差異在廣告及商標設計中的體現
那么,究竟中西方在文化背景及思維方式上有什么區別呢?這種區別體現在廣告上又有什么差異呢?
1.線型思維和螺旋型思維的差異
1966年,美國人Robert Kaplan提出,英美的思維方式是直線型的,東方人的思維模式是螺旋型的。上海的胡曙中與加拿大的R.Coe也證實了這一點。中國人講話或寫文章的語篇模式是由遠及近,轉彎抹角,娓娓道來,直到最后才引出目的;而西方人則是習慣于開門見山,直抒胸臆。因此英語的文章通常以一個主題句開頭,直接點明中心思想,然后在以后的各句中發展這一思想,而漢語文章多采用迂回的方式加以闡述。
這種差異也反映在英語和漢語的廣告中,試比較下列兩則廣告:br> 
在上面這則英語廣告中,我們可以看到,第一句就說Yes,this is the original StairMaster 4000PT,立刻點名產品名稱,構思方式完全呈直線型。而上面這則漢語廣告用大部分的篇幅回憶兒時的情景,直到最后兩句,才知道是嘉士利餅干,很明顯采用了螺旋型的方式。
2.同中求異與異中求同的思維差異
1971年周恩來總理和美國基辛格國務卿在討論起草“中美上海公報”時,曾經對基辛格說過,我們東方人的思維習慣是在“異”中求“同”,西方人是在“同”中求“異”。而早在19世紀德國唯物主義哲學家費爾巴哈就曾明確指出:“東方人見到了統一忽視了區別,西方人見到了區別遺忘了統一。”
這種差異造成了中西方人在接受心理上的差異:中國人的群體傾向——從眾心理;西方人的個體傾向——個體心理。中國人大都認為“大家用的一定是好貨”,喜歡跟著流行走。前幾年呼啦圈剛興起,很短的時間內就“風靡大江南北”,“男女老少齊上陣”,從眾心理可見一斑。因此,我們經常可以看到類似于這樣的廣告:我們都喝某某某,今天你喝了沒有?
而西方人則講求個性、獨立和隱私等,請看下面一則廣告:

這則是美國通用汽車公司在德國的子公司歐寶汽車公司的廣告。它主要是強調該公司生產的汽車具有與眾不同的技術特點,并以“個性”作為訴求點。廣告的標題寫道:“在這個技術共享的時代,那么個性呢?”在廣告的正文部分又引用了消費者的話:“現在所有的汽車都一樣。”繼而引出廣告的主題“歐寶汽車卓然出眾,與眾不同的技術”。
3.綜合型思維和分析型思維的差異
季羨林先生在《神州文化集成序》中認為:“東西方兩大(文化)體系有相同之處,也有相異之處,相異者更突出。據我個人的看法,關鍵在于思維方式:東方重綜合,西方重分析。”賈玉新先生認為“西方人見長于分析和邏輯推理”,“而東方人長于整體式,他們富于想象和依靠直覺”。
以中國為代表的東方民族的這種綜合型思維源于東方民族的哲學思想,中國傳統哲學孜孜追求的是人與人、人與自然的和諧,以“天人合一”為最高境界。“天地雖大,其化均也;萬物雖多,其治一也”(《莊子·天地篇》)的思想致使漢民族的思維方式表現出習慣于從整體上觀察事物的特征。中醫學就是一個很好的例子。中醫的傳統理論基于陰陽二氣之調和,以及金木水火土五行之相生相克。這些概念都是從整體出發抽象概括出來的,其實質是將各個器官及各種因果對人體的影響作通盤考慮,以綜合法辨證施治。
西方哲學把人和自然看作是兩個永恒的矛盾對立體,認為認識宇宙、征服自然是人類的根本任務,這種哲學也就決定了西方人的分析型的思維方式。以西醫為例,它以人體解剖為基礎,層層深入分析:從器官到組織,再到細胞、細胞核、染色體、基因……找出病因,對癥下藥。

這種差異反映在廣告上,表現為中國的廣告多用模糊的、直覺的依據來說明該產品的質量或功用,如“延年益壽”、“對多種癥狀都有顯著療效”、“獲得某某金獎”、“國有企業”、“宮廷秘方”、“國宴飲料”等。加拿大多倫多約克大學來斯等兩位廣告和市場營銷專家曾對我國的雜志廣告進行了分析,得出的結論是:含有“廠家調研”信息的廣告數小于百分之一;而英語國家廣告多用事實或實驗數據作依據。比如下一則廣告:
這則是寶潔公司的牙刷廣告。它引用了一項實驗室的測試結果,證明新的Crest Complete牙刷進入牙縫的深度要比常用的平頭牙刷深百分之三十七,因此使用新的Crest complete牙刷,就如同牙醫在家里幫忙清潔牙齒。
實際上,像“包治百病”之類的模糊廣告在美國是被禁止的。
4.文化背景的差異
文化是指人類歷史所積累的一切成就的概述,它和語言是密不可分的。語言是傳承和交流文化的工具;文化是語言賴以生存和發展的土壤。只有充分地了解中外文化的差異,才能更好地達到涉外英語廣告和商標的設計目的。
有一則中國名茶的廣告,它的中文意思是:中國茶葉,歷史悠久,品質超群,名揚四海,生津止渴,提神益思,消食除膩,健美減肥,延年益壽,增進健康。設計者按照中文的意思直接譯成英文,其中有一句“promote the secretion of saliva,quench thirst”意為“促進唾液分泌,解渴”,然而對中醫了解甚少的外國消費者往往會迷惑不解,“促進唾液分泌”有什么好處呢?
上海鳳凰牌自行車的商標一直譯為Phoenix,在漢文化中鳳凰意味著“吉祥、如意、高雅”,而在英美文化中,則意味著“再生”,看到這個商標會使人想到“死而復生”,令人難以接受。
無獨有偶,我國的“金雞”牌鬧鐘在國內市場上有一定的聲譽,然而投放到國外市場銷路卻不好,經調查,原來它的英譯商標名Golden Cock讓國外的消費者望而卻步,因為cock一詞除有“公雞”的意思外,還會使人產生“男性性器”的不雅聯想。
三、文化背景及思維方式的差異分析對廣告英語教學的重要意義
總之,文化背景及思維方式的差異對涉外英語廣告及商標設計的影響非常關鍵。在教學中,除了對語言層面上的諸如語言特點、句式特征及修辭等的分析之外,更重要的是還要對異域文化及思維方式進行深入的考慮,因為它直接關系到該設計的成功與否。
參考文獻:
[1]李瑞華.英漢語言文化對比研究(1990——1994).上海外語教育出版社,1996.
[2]包惠南.文化語境與語言翻譯.中國對外翻譯出版公司,2001.
[3]周曉,周怡.現代英語廣告.上海外語教育出版社,1998.
[4]賈玉新.跨文化交際學.上海外語教育出版社,1997.