摘 要: 詞匯搭配錯誤是英語寫作中常見的錯誤,而詞匯搭配能力是外語學習者寫作能力的重要體現。文章從語用習慣、詞語的標記性差異及母語負遷移等方面探討了搭配錯誤的成因,并對寫作教學提出了一些建議。
關鍵詞: 搭配 搭配失誤 教學策略
一、引言
詞的搭配是語言中的普遍現象,也是語言能力的重要組成部分。Geoffrey Leech(1983)認為,“搭配意義是由一個詞所獲得的各種聯想構成的,而這些聯想則產生于與這個詞經常同時出現的一些詞的意義……搭配意義屬于各個詞具有的特異性”。換句話說,搭配是語言中一個詞與別的詞習慣上的連用。目前,搭配已成為語言研究與教學關注的焦點。國內搭配研究包括理論引介(衛乃興,2003)、搭配的多視角透視(謝家成,2008)及搭配的語義分析(汪榕培,2000)等。本文旨在從詞匯視角入手,探討搭配在寫作教學中的應用。
二、詞匯搭配在寫作教學中的重要性
研究表明,詞匯搭配是語言習得的中心問題,是建構過程的基礎。Palmer(1933)指出,“搭配遠遠超過了通常人們對日常用語中單個詞語的估計數”,因而呼吁重新思考詞語的屬性,并建議將搭配作為教學講解的內容。Nattinger(1992)認為,語言表達的流利程度不取決于學習者大腦中儲存了多少生成語法規則,而取決于詞匯組塊儲存的多少,是詞匯搭配使人們流利地表達自我。此外,朱永生等國內學者同樣提到了搭配在寫作教學中的作用,“對于學外語的人來說,掌握目的語中的足夠詞匯無疑是相當困難而又十分重要的,但同樣困難、同樣重要的是掌握好這些詞匯的正確用法,掌握好目的語中詞項與詞項的搭配習慣、理解它們的文化內涵。單個的詞項好比是磚瓦,好比是機器的零部件,了解如何才能將磚瓦砌成房屋、如何才能將零部件組裝成機器,方能真正達到學外語的目的”(朱永生、鄭立信、苗興偉,2001)。由此可見,在英語寫作中,選詞和搭配非常重要,精妙的措詞可以使文章增色,更加生動地表達作者的思想;而搭配用得不好或用錯會使文章大打折扣。因此,如何學好搭配,提高英語表達能力,已成為外語教師和外語學習者必須重視的問題之一。
三、寫作中搭配失誤的成因
搭配失誤是學習者寫作中的常見現象,反映了學習者在語言習得過程中獲取知識的非全面性,對學習者寫作能力的發展構成了直接的影響。本文將重點從以下三個方面探討搭配失誤的成因:
1.英漢思維模式及語用習慣的差異。
中國學習者在英語寫作中遇到的困難,除了語言上不夠精通之外,另一方面是由于中西思維模式及語用習慣之間差異造成的。詞語之間是否具有搭配關系,有時和語義語法沒有直接的關系,而是受人們思維習慣和語用習慣的制約。比如,在英語中,“濃咖啡”是strong coffee,而不是thick coffee;與之對應,“淡咖啡”是weak coffee,而不是thin coffee。然而,談到“湯”的濃或稀時,卻用thick或thin,而不用strong或weak。由于中英兩國人民的價值取向、文化傳統各異,對詞語搭配的習慣用法也存在很大的差別。學習者在英語寫作中常常把漢語的習慣用法融進英語中。例如,漢語中“開”一字可以和很多概念進行搭配,如:開門、開燈等,但英文中對應的搭配則分別為open the door和 turn on the light。由于受到漢語思維模式的影響,很多初學者在寫作中往往會出現open the light這種錯誤搭配。
2.詞語的標記性差異。
就目前通行的看法來說,所謂的無標記性(unmarkedness)是指與所有語言中發現的一般傾向相一致的特性,有標記性(markedness)則是違背這種一般傾向的特性。人們在學習外語時,一般總是按“無標記—有標記”順序進行,即一般先學習無標記語言項,然后習得相應的有標記項。而有標記項由于其非常規性,學習者在寫作中更難掌握,因此容易產生搭配失誤。例如,wear一詞在英語中有很強的搭配能力,可以出現在以下表達中:wear clothes,wear a watch,wear a tie,wear a hair ribbon,wear perfume,wear light make-up等。其中wear clothes和漢語的搭配習慣無異,屬于無標記性搭配,容易被學習者掌握。而wear a watch等其它搭配在漢語中并不常見,屬于標記性搭配,不易被學習者所掌握。因此,很多學習者在寫作中遇到“帶表,系發帶,抹香水,化淡妝”等表達時,常會感到手足無措,最終造成搭配失誤。
3.母語負遷移。
外語學習者的母語對語言學習有很大的影響。英漢兩種語言在表達方式、詞匯搭配習慣等方面都存在著較大的差異,各有其特點和規則。在寫作時,很多學習者習慣將漢語的一些語言用法移植到英語中,受到母語干擾的英語表達自然不夠規范,甚至產生錯誤。Nesselhauf(2003)在實驗中發現,母語對搭配失誤的影響巨大,在搭配失誤中,幾乎沒有哪一類搭配失誤與母語遷移無關。寫作中套用漢語詞語的搭配形式去構建英語詞語的共現關系是母語干擾的主要表現形式。例如,學習者在表達“完全意識到”這一涵義時,經常會使用completely aware這種搭配,顯然是受到漢語的影響,而事實上well aware更符合英語的搭配習慣。
四、對寫作教學的啟示
在寫作教學中,教師要正確認識學習者常犯的各類失誤的規律性,科學分析各類搭配失誤的特點,從而采取有效的方法來減少搭配失誤的發生。
1.寫作教學中詞匯搭配模式的選擇。
兩個詞在語義上沒有聯系不可能形成搭配,但是,每個詞可接受搭配的范圍是不一樣的。嚴格意義上的搭配實際上是把搭配研究限制在“固定搭配”的范圍內。該種類型的搭配是在長期使用過程中逐漸形成的固定詞組,在組合方式上是有限制的,因而它體現出“穩定性”。而“開放型搭配”是在千變萬化的語言環境中按照一定語法結構和語義聯系造就的靈活詞語組合,可以無限生成,相對而言其意思比較清楚易辨。另外還有一些詞的搭配范圍處于兩個極端之間,有的更接近于自由組合,有的更接近于嚴格意義上的搭配。由此看出,搭配關系有強弱之分,而在寫作教學中搭配模式的選擇是一個不可忽視的問題。
在下面的圖示中,箭頭的方向例示了強勢搭配和弱勢搭配的區別。Hill(2000)和Conzett(2000)等學者認為,教學中應該選擇的是位于圖示中端的中等強度的搭配。

根據他們的觀點,類似于stars and stripes的強勢搭配往往應用并不廣泛,而諸如a big flat之類的弱勢搭配則不能吸引教師和學習者的興趣。反之,很多中等程度的學習者都知道hold和conversation,但卻不知道兩個詞語可以搭配使用,因為這種搭配在他們的心理詞匯中并不是作為單一的詞匯項而存在的。同樣,高級學習者可能知道sibling和rivalry,但他們卻不知道本族語使用者通常使用sibling rivalry,而不是sibling competition。因此,中等強度的搭配在對于擴展學習者的心理詞匯、提高寫作能力而言是非常重要的。
2.增加真實語言輸入、培養英語思維習慣。
語言輸入的不充分是造成學習者搭配錯誤的一個重要原因。傳統的外語教學沒有重視真實語言輸入的重要性,教師的課堂用語也在很大程度上受漢語的影響,因此漢語思維模式造成了寫作中大量的搭配錯誤,而英語思維模式的培養是一個長期的過程。文化影響著人們的思維方式和表達方式,因此應鼓勵學習者進行大量的課外閱讀、觀看原聲影片,在積累詞匯搭配的同時,加強學習者對文化背景知識的了解,從而逐漸改變漢語思維模式,達到運用英語思維模式考慮問題的目的。
3.加強英漢對比分析教學,減少母語干擾。
Bahns(1993)認為,用對比的方法進行詞語搭配學習,可以減少巨大的學習重載。根據他的觀點,外語學習者搭配能力發展的主要障礙并不是英語中存在著大量的詞語搭配,而是母語和英語之間的搭配差別。英語中大量的詞語搭配在母語中可以直接對譯,這些不需要教。需要教的是那些在母語中不能直接對譯的詞語搭配,并需要強調有標記性的搭配。此外,幫助學習者明白母語和目的語之間的差異,可以幫助學習者在寫作中克服母語的干擾;否則,即使掌握了外語中詞匯搭配的正確方式,由于受到母語先入為主的影響,學習者在寫作時仍然傾向于使用母語搭配方式。例如,學習者知道in my opinion,但他們仍習慣于使用according to my opinion。
4.培養學習者的搭配意識。
教師在課堂上所能教授的詞匯搭配是有限的。由于詞匯搭配的任意性和復雜性,詞匯搭配的學習策略就顯得尤為重要。在課堂上,教師要注重培養學習者的搭配意識,比如說,要求學習者找出課文中出現的各種詞義搭配;或者是指定一個單詞,要求學習者盡可能多地給出可以與之搭配的單詞或短語。經過一段時間的培養,學習者對搭配的敏感程度會提高,寫作時對詞語搭配的掌握也會隨之增強。此外,教師在批改學習者作文的時候,對搭配錯誤也要進行認真詳細的批注,從而提高學習者的搭配意識。
五、結語
中國學習者英語寫作中的搭配失誤往往是由于語言因素和非語言因素的綜合作用而引起的。傳統的英語寫作教學往往忽視了培養學習者的詞匯搭配意識,而語言學習者的語言意識在某種程度上影響并決定著他們的學習效果。通過加強英漢對比分析教學等多種途徑,可以增進學習者對英語詞匯搭配的敏感性,有效降低學習者詞匯搭配錯誤的數量,從而提高學習者的英語寫作能力。
參考文獻:
[1]Bahns,J.Lexical collocations:a contrastive view[J].ELT Journal,1993,(1):56-63.
[2]Conzett,J.Integrating Collocation into a Reading and Writing Course.In Michael Lewis(Ed.),Teaching Collocation:Further Developments in the Lexical Approach[M].London:Language Teaching Publications,1993.
[3]Hill,J.Revising priorities:From Grammatical Failure to Collocational Success. In M. Lewis(Ed.), Teaching Collocation:Further Developments in the Lexical Approach[M].London:Language Teaching Publications,1993.
[4]Leech,G.Semantics[M].Penguin Books Ltd,1983.
[5]Nattinger,J.D.Lexical Phrases and Language Teaching[M].Oxford University Press,1992.
[6]Nesselhauf,N.The use of collocation by advanced learners of English and some implication for teaching[J]. Applied Linguistics,2003,(2):223-242.
[7]Palmer,H.E.Second Interim Report on English Collocations[M].Tokyo:Institute for Research in English Teaching,1933.
[8]汪榕培.英語搭配新探[J].外語與外語教學,2000,(10):35-38.
[9]衛乃興.搭配研究50年:概念的演變與方法的發展[J].解放軍外國語學院學報,2003,(2):11-15.
[10]謝家成.搭配的多視角透視[J].解放軍外國語學院學報,2008,(2):13-17.
[11]朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.